ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1304


ਇਸਕਪੇਚ ਦੇ ਤਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
eisakapech de taa kee raanee |

ಅವನ ರಾಣಿ ಇಸ್ಕಾಪೆಚ್‌ನ (ಡೀ)

ਸੁੰਦਰਿ ਦੇਸ ਦੇਸ ਮਹਿ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar des des meh jaanee |1|

ಇದನ್ನು ಗ್ರಾಮಾಂತರದಲ್ಲಿ ಸುಂದರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. 1.

ਕਾਜੀ ਬਸਤ ਏਕ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
kaajee basat ek tah bhaaro |

ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮಹಾನ್ ಕಾಜಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ.

ਆਰਫ ਦੀਨ ਨਾਮ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
aaraf deen naam ujiyaaro |

ಅವರ ಅದ್ಭುತ ಹೆಸರು ಅರ್ಫ್ ದಿನ್.

ਸੁਤਾ ਜੇਬਤੁਲ ਨਿਸਾ ਤਵਨ ਕੀ ॥
sutaa jebatul nisaa tavan kee |

ಅವರಿಗೆ ಜೆಬ್ತುಲ್ ನಿಸಾ ಎಂಬ ಮಗಳಿದ್ದಳು

ਸਸਿ ਕੀ ਸੀ ਦੁਤਿ ਲਗਤ ਜਵਨ ਕੀ ॥੨॥
sas kee see dut lagat javan kee |2|

ಯಾರ ಚಿತ್ರವು ಚಂದ್ರನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ. 2.

ਤਹ ਗੁਲਜਾਰ ਰਾਇ ਇਕ ਨਾਮਾ ॥
tah gulajaar raae ik naamaa |

ಗುಲ್ಜಾರ್ ರಾಯ್ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ (ವ್ಯಕ್ತಿ) ಇದ್ದರು

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਨਿਰਖਤ ਜਿਹ ਬਾਮਾ ॥
thakit rahat nirakhat jih baamaa |

ಯಾವ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ನೋಡಿ ಸುಸ್ತಾಗುತ್ತಿದ್ದರು.

ਸੋ ਕਾਜੀ ਕੀ ਸੁਤਾ ਨਿਹਾਰਾ ॥
so kaajee kee sutaa nihaaraa |

(ಯಾವಾಗ) ಖಾಜಿಯ ಮಗಳು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದಳು

ਮਦਨ ਬਾਨ ਤਹ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥੩॥
madan baan tah taeh prahaaraa |3|

ಆಗ ಕಾಮನು ಅವನನ್ನು ಬಾಣದಿಂದ ಹೊಡೆದನು. 3.

ਹਿਤੂ ਜਾਨਿ ਇਕ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
hitoo jaan ik sakhee bulaaee |

ಹಿಟು (ಅವನು) ತಿಳಿದು ಸಖಿಯನ್ನು ಕರೆದನು

ਤਾ ਕਹ ਕਹਾ ਭੇਦ ਸਮਝਾਈ ॥
taa kah kahaa bhed samajhaaee |

ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ (ಸಂಪೂರ್ಣ) ರಹಸ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದರು.

ਜੌ ਤਾ ਕਹ ਤੈ ਮੋਹਿ ਮਿਲਾਵੈਂ ॥
jau taa kah tai mohi milaavain |

ನೀನು ಅವನನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟರೆ,

ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਸੋਈ ਬਰੁ ਪਾਵੈਂ ॥੪॥
mukh maagai soee bar paavain |4|

ನಂತರ ಕೇಳಿದ ವರವನ್ನು (ಬಹುಮಾನ) ಪಡೆಯಿರಿ. 4.

ਸਖੀ ਗਈ ਤਬ ਹੀ ਤਾ ਕੇ ਪ੍ਰਤਿ ॥
sakhee gee tab hee taa ke prat |

ಆಗ ಸಖಿ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದಳು

ਆਨਿ ਮਿਲਾਇ ਦਯੌ ਤਿਨ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥
aan milaae dayau tin subh mat |

ಮತ್ತು ಆ ಮಂಗಳಕರ (ಪ್ರೇಮಿ) ಬಂದು ಅವರನ್ನು ಸೇರಿಕೊಂಡರು.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਦੁਹੂੰ ਕਰੇ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat bhaat duhoon kare bilaasaa |

ಇಬ್ಬರೂ ಹೆತ್ತವರ ಭಯವನ್ನು ತೊರೆದರು

ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੫॥
taj kar maat pitaa ko traasaa |5|

5

ਅਸ ਗੀ ਅਟਕਿ ਤਵਨ ਪਰ ਤਰੁਨੀ ॥
as gee attak tavan par tarunee |

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಆ ಮಹಿಳೆ ಅವನೊಂದಿಗೆ (ಯುವಕ) ಮೋಹಗೊಂಡಳು.

ਜੋਰਿ ਨ ਸਕਤ ਪਲਕ ਸੌ ਬਰਨੀ ॥
jor na sakat palak sau baranee |

(ಅವನನ್ನು ನೋಡುವಾಗ ಅವಳು ಕಣ್ಣುರೆಪ್ಪೆಯನ್ನು ('ಬರ್ನಿ') ಕಣ್ಣಿನ ರೆಪ್ಪೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ).

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰੈ ॥
rain divas tih prabhaa nihaarai |

ಅವಳು ಹಗಲು ರಾತ್ರಿ ಅವನ ಚಿತ್ರವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಳು

ਧੰਨ੍ਯ ਜਨਮ ਕਰਿ ਅਪਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥੬॥
dhanay janam kar apan bichaarai |6|

ಮತ್ತು ಅವಳ ಜನ್ಮವನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಾಯಿತು. 6.

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਤਵਨ ਦਿਵਸ ਬਡਭਾਗੀ ॥
dhan dhan tavan divas baddabhaagee |

(ಹೇಳುತ್ತಾ) ಆ ಶುಭ ದಿನವು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ

ਜਿਹ ਦਿਨ ਲਗਨ ਤੁਮਾਰੀ ਲਾਗੀ ॥
jih din lagan tumaaree laagee |

ನೀವು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಇದ್ದ ದಿನ.

ਅਬ ਕਛੁ ਐਸ ਉਪਾਵ ਬਨੈਯੈ ॥
ab kachh aais upaav banaiyai |

ಈಗ ಅಂತಹ ಕೆಲವು ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು

ਜਿਹ ਛਲ ਪਿਯ ਕੇ ਸੰਗ ਸਿਧੈਯੈ ॥੭॥
jih chhal piy ke sang sidhaiyai |7|

ಪ್ರೀತಿಪಾತ್ರರ ಜೊತೆ ಹೋಗಲು ಮೋಸ ಮಾಡಬಹುದು. 7.

ਬੋਲਿ ਭੇਦ ਸਭ ਪਿਯਹਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥
bol bhed sabh piyeh sikhaayo |

ಅವನು ಪ್ರೀತಮ್‌ಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದನು

ਰੋਮਨਾਸ ਤਿਹ ਬਦਨ ਲਗਾਯੋ ॥
romanaas tih badan lagaayo |

ಮತ್ತು ರೋಮನಸ್ನಿಯನ್ನು ಅವನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಇರಿಸಿ.

ਸਭ ਹੀ ਕੇਸ ਦੂਰ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
sabh hee kes door kar ddaare |

ಎಲ್ಲಾ (ಅವನ) ಕೂದಲನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಿದ.

ਪੁਰਖ ਨਾਰਿ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰੇ ॥੮॥
purakh naar neh jaat bichaare |8|

(ಈಗ ಅವಳು) ಪುರುಷ, ಮಹಿಳೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ (ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ) ॥೮॥

ਸਭ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਧਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜਬ ॥
sabh triy bhes dharaa preetam jab |

ಪ್ರಿಯತಮೆಯು ಮಹಿಳೆಯ ಎಲ್ಲಾ ವೇಷವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಾಗ,

ਠਾਢਾ ਭਯੋ ਅਦਾਲਤਿ ਮੈ ਤਬ ॥
tthaadtaa bhayo adaalat mai tab |

ನಂತರ ಅವರು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋದರು.

ਕਹਿ ਮੁਰ ਚਿਤ ਕਾਜੀ ਸੁਤ ਲੀਨਾ ॥
keh mur chit kaajee sut leenaa |

ಅವರು ನನ್ನ ಚಿಟ್ ಅನ್ನು ಕಾಜಿಯ ಮಗ (ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಮಗಳು) ಗೆದ್ದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਮੈ ਚਾਹਤ ਤਾ ਕੌ ਪਤਿ ਕੀਨਾ ॥੯॥
mai chaahat taa kau pat keenaa |9|

ನಾನು ಅವನನ್ನು (ನನ್ನ) ಗಂಡನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. 9.

ਕਾਜੀ ਕਾਢਿ ਕਿਤਾਬ ਨਿਹਾਰੀ ॥
kaajee kaadt kitaab nihaaree |

ಕಾಜಿ ಪುಸ್ತಕ ತೆರೆದು ನೋಡಿದ

ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਇਹੈ ਉਚਾਰੀ ॥
dekh dekh kar ihai uchaaree |

ಮತ್ತು ಅವನು ಅದನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವನು ಹೇಳಿದನು:

ਜੋ ਆਵੈ ਆਪਨ ਹ੍ਵੈ ਰਾਜੀ ॥
jo aavai aapan hvai raajee |

ಯಾರು ಸ್ವಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಬಂದರು,

ਤਾ ਕਹ ਕਹਿ ਨ ਸਕਤ ਕਛੁ ਕਾਜੀ ॥੧੦॥
taa kah keh na sakat kachh kaajee |10|

ಖಾಜಿ ಅವರಿಗೆ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. 10.

ਯਹ ਹਮਰੇ ਸੁਤ ਕੀ ਭੀ ਦਾਰਾ ॥
yah hamare sut kee bhee daaraa |

ಅವಳು ನನ್ನ ಮಗನ ಹೆಂಡತಿಯಾದಳು,

ਹਮ ਯਾ ਕੀ ਕਰਿ ਹੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ॥
ham yaa kee kar hai pratipaaraa |

ಈಗ ನಾನು ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਚੀਨੀ ॥
bhed abhed jarr kachhoo na cheenee |

ಆ ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ಯಾವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವೂ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ

ਨਿਰਖਿਤ ਸਾਹ ਮੁਹਰ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ॥੧੧॥
nirakhit saah muhar kar deenee |11|

ಮತ್ತು ರಾಜನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ (ಅನುಮೋದನೆಯ) ಮೊಹರು. 11.

ਮੁਹਰ ਕਰਾਇ ਧਾਮ ਵਹ ਗਯੋ ॥
muhar karaae dhaam vah gayo |

ಮುದ್ರೆ ಅಂಟಿಸಿ ಮನೆಗೆ ಹೋದರು

ਪੁਰਸ ਭੇਸ ਧਰਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥
puras bhes dhar aavat bhayo |

ಮತ್ತು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಾರುವೇಷದಲ್ಲಿ ಬಂದನು.

ਜਬ ਦਿਨ ਦੁਤਿਯ ਕਚਹਿਰੀ ਲਾਗੀ ॥
jab din dutiy kachahiree laagee |

ಎರಡನೇ ದಿನ ನ್ಯಾಯಾಲಯವನ್ನು ಕರೆದಾಗ

ਪਾਤਸਾਹ ਬੈਠੇ ਬਡਭਾਗੀ ॥੧੨॥
paatasaah baitthe baddabhaagee |12|

ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ರಾಜನು (ಬಂದು) ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು. 12.

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਥੋ ਜਹਾ ॥
kaajee kottavaar tho jahaa |

ಖಾಜಿ ಮತ್ತು ಕೊತ್ವಾಲ್ ಎಲ್ಲಿದ್ದರು,

ਪੁਰਖ ਭੇਸ ਧਰਿ ਆਯੋ ਤਹਾ ॥
purakh bhes dhar aayo tahaa |

(ಅವನು) ಮನುಷ್ಯನ ವೇಷದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು.