ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

ಕೈಕಾಲುಗಳು (ಯೋಧರ) ಬೇರ್ಪಡುತ್ತಿವೆ.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

ಅವರು ಯುದ್ಧದ ಬಣ್ಣದಲ್ಲಿ ನೃತ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ('ದಿವಾನ್') ದೇವರುಗಳು ನೋಡುತ್ತಾರೆ.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

ಯುದ್ಧದ ಮನಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನರ್ತಿಸುತ್ತಾ, ಯೋಧರು ಕೈಕಾಲು ಮುರಿದು ಬಿದ್ದರು, ಮತ್ತು ದೇವತೆಗಳು ಮತ್ತು ರಾಕ್ಷಸರು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ "ಬ್ರಾವೋ, ಬ್ರೇವೋ" ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ಆಸ್ತಾ ಸ್ಟಾಂಜ

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದ (ಕಲ್ಕಿ).

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

ಸುಂದರವಾದ ಬಣ್ಣದ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

ಅವನು ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಕಿರ್ಪಾನ್ (ಕೈಯಲ್ಲಿ) ಹಿಡಿದಿರುವ (ಯಾರಿಗೂ) ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ.

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

ಭಗವಂತನು (ಕಲ್ಕಿ) ತನ್ನ ಖಡ್ಗವನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದನು ಮತ್ತು ಯುದ್ಧದ ಮನೋಭಾವದಿಂದ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಲೆದಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು, ಅವನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಖಡ್ಗವನ್ನು ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಮತ್ತು ಕೋಪದಿಂದ ಹಿಡಿದು, ಅವನು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ವಿಲಕ್ಷಣ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಚಲಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

ಅನೇಕ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಲಾಗಿದೆ.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರು ಉಗ್ರರು.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿ ಹಿಡಿದು ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

ವಿವಿಧ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೋಪದಿಂದ ಮತ್ತು ಹಠದಿಂದ ಸವಾಲು ಹಾಕುತ್ತಾ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಎದುರಾಳಿಗಳ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಮಗ್ನನಾದನು ಮತ್ತು ಹಿಂದೆ ಸರಿಯಲಿಲ್ಲ.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(ಸೇನೆ) ಭೀಕರ ಪತನದಂತೆ ಎದ್ದಿದೆ.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(ಆ ಕಡಿತದಲ್ಲಿ) ಕತ್ತಿಗಳು ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಮಿನುಗುತ್ತವೆ.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

ಶತ್ರುಗಳು ಎರಡು ಹೆಜ್ಜೆಯೂ ಸರಿದಿಲ್ಲ

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

ಧುಮ್ಮಿಕ್ಕುವ ಮೋಡಗಳ ಮಿಂಚಿನಂತೆ, ಖಡ್ಗಗಳು ಮಿನುಗಿದವು, ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯವು ಎರಡು ಹೆಜ್ಜೆ ಹಿಂದೆ ಸರಿಯಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅದರ ರೋಷದಿಂದ ಯುದ್ಧ-ರಂಗದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಬಂದಿತು.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

ಹಠಮಾರಿ ಯೋಧರು ಕೋಪದಿಂದ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುತ್ತಾರೆ,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

ಕುಲುಮೆಯಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಸಿದಂತೆ, ಅವು ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಮಾರ್ಪಟ್ಟಿವೆ.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

ಜನರಲ್‌ಗಳು ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದ್ದಾರೆ

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

ನಿರಂತರ ಯೋಧರು ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ಜ್ವಾಲೆಯ ಕುಲುಮೆಯಂತೆ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು, ಸೈನ್ಯವು ಸುತ್ತುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿತು ಮತ್ತು ಮಹಾಕ್ರೋಧದಿಂದ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿತು.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

ಸಾವಿರ ಖಡ್ಗಗಳು ಹುಚ್ಚುಚ್ಚಾಗಿ ಮಿಂಚಿದವು.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

ಅವರು ಹಾವುಗಳಂತೆ ಶತ್ರುಗಳ ದೇಹವನ್ನು ಕಚ್ಚುತ್ತಾರೆ.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

ಯುದ್ಧದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದಾಗ ಈ ರೀತಿ ನಗುತ್ತಾರೆ,