ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1239


ਬਿਸੁਕਰਮਾ ਕੀ ਜਾਨ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧੪॥
bisukaramaa kee jaan kumaaree |14|

ವಿಶ್ವಕರ್ಮನ ಮಗಳು ಇದ್ದಂತೆ. 14.

ਇਕ ਚਤੁਰਾ ਅਰੁ ਦੁਤਿਯ ਚਿਤੇਰੀ ॥
eik chaturaa ar dutiy chiteree |

ಒಬ್ಬರು ಬುದ್ಧಿವಂತರು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬರು ಚಾಣಾಕ್ಷರು,

ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਦੁਤਿਯ ਮਦਨ ਜਨ ਕੇਰੀ ॥
pratimaa dutiy madan jan keree |

ಮನೋ ಕಾಮನ ಎರಡನೇ ವಿಗ್ರಹ.

ਗੋਰ ਬਰਨ ਅਰੁ ਖਾਏ ਪਾਨਾ ॥
gor baran ar khaae paanaa |

(ಅವಳು) ಮೈಬಣ್ಣದಲ್ಲಿ ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ಪಾನ್ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਜਾਨੁਕ ਚੜਾ ਚੰਦ ਅਸਮਾਨਾ ॥੧੫॥
jaanuk charraa chand asamaanaa |15|

(ಅಂದು ತೋರಿತು) ಚಂದ್ರನು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಉದಯಿಸಿದನಂತೆ. 15.

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਚਿਤੇਰਨਿ ਗਈ ॥
taa ke dhaam chiteran gee |

(ಅವಳು) ಚಿತೇರಿ (ದೇವತೆ) ಅವನ ಮನೆಗೆ ಹೋದಳು

ਲਿਖਿ ਲ੍ਯਾਵਤ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਤਿਹ ਭਈ ॥
likh layaavat pratimaa tih bhee |

ಮತ್ತು ಅವರ ಚಿತ್ರವನ್ನು ತಂದರು.

ਜਬ ਲੈ ਕਰਿ ਕਰ ਸਾਹ ਨਿਹਾਰੀ ॥
jab lai kar kar saah nihaaree |

ರಾಜನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿದ್ದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ.

ਜਾਨੁਕ ਤਾਨਿ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰੀ ॥੧੬॥
jaanuk taan kattaaree maaree |16|

(ಕಾಮ್ ದೇವ್) ದಾರವನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿದಂತೆ (ಕಾಣುತ್ತಿತ್ತು). 16.

ਸਭ ਸੁਧਿ ਗਈ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਝੂੰਮਾ ॥
sabh sudh gee mat hvai jhoonmaa |

(ಅವನ) ಸಂಪೂರ್ಣ ಪ್ರಜ್ಞೆ ಹೊರಟುಹೋಯಿತು ಮತ್ತು ಅವನು ಕುಡಿದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನೃತ್ಯ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.

ਘਾਇ ਲਗੇ ਘਾਯਲ ਜਨੁ ਘੂੰਮਾ ॥
ghaae lage ghaayal jan ghoonmaa |

(ಅದು ಹೀಗಿದೆ) ಗಾಯವು ತಿರುಗುತ್ತಿರುವಂತೆ.

ਤਨ ਕੀ ਰਹੀ ਨ ਤਨਿਕ ਸੰਭਾਰਾ ॥
tan kee rahee na tanik sanbhaaraa |

ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਜਨੁ ਡਸਿ ਗਯੋ ਨਾਗ ਕੌਡਿਯਾਰਾ ॥੧੭॥
jan ddas gayo naag kauaddiyaaraa |17|

ಮುಳ್ಳುಗಳಿಂದ ಹಾವು ಕಚ್ಚಿದೆಯಂತೆ. 17.

ਇਕ ਦਿਨ ਕਰੀ ਸਾਹ ਮਿਜਮਾਨੀ ॥
eik din karee saah mijamaanee |

ಒಂದು ದಿನ ರಾಜನಿಗೆ ಹಬ್ಬವಿತ್ತು

ਸਭ ਪੁਰ ਨਾਰਿ ਧਾਮ ਮਹਿ ਆਨੀ ॥
sabh pur naar dhaam meh aanee |

ಮತ್ತು ನಗರದ ಎಲ್ಲಾ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಅರಮನೆಗೆ ಕರೆತಂದರು.

ਸਿਧ ਪਾਲ ਕੀ ਸੁਤਾ ਜਬਾਈ ॥
sidh paal kee sutaa jabaaee |

ಸಿದ್ಧಪಾಲ್‌ನ ಮಗಳು ಬಂದಾಗ, (ಅದು ಹೀಗಿತ್ತು)

ਸਕਲ ਦੀਪ ਜ੍ਯੋਂ ਸਭਾ ਸੁਹਾਈ ॥੧੮॥
sakal deep jayon sabhaa suhaaee |18|

ಇಡೀ ವಿಧಾನಸಭೆಯಲ್ಲಿ ದೀಪಕ್ ಆಶೀರ್ವಾದ ಪಡೆದಂತೆ ಆಗಿದೆ. 18.

ਛਿਦ੍ਰ ਬੀਚ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
chhidr beech kar taeh nihaaraa |

ರಂಧ್ರದ ಮೂಲಕ ಅವನು (ರಾಜ) ನೋಡಿದನು,

ਹਜਰਤਿ ਭਯੋ ਤਬੈ ਮਤਵਾਰਾ ॥
hajarat bhayo tabai matavaaraa |

ಆಗ ಮಾತ್ರ ಹಜರತ್ ಮತ್ವಾಲಾ ಆದರು.

ਮਨ ਤਰੁਨੀ ਕੇ ਰੂਪ ਬਿਕਾਨ੍ਰਯੋ ॥
man tarunee ke roop bikaanrayo |

(ಅವನ) ಮನಸ್ಸು ಹೆಣ್ಣಿನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಮಾರಲ್ಪಟ್ಟಿತು

ਮ੍ਰਿਤਕ ਸੋ ਤਨੁ ਰਹਿਯੋ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੧੯॥
mritak so tan rahiyo pachhaanayo |19|

ಮತ್ತು (ಇದು) ಅವನ ದೇಹವು ಲೋಟನಂತೆ ಆಯಿತು ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ. 19.

ਹਜਰਤਿ ਸਕਲ ਪਠਾਨ ਬੁਲਾਏ ॥
hajarat sakal patthaan bulaae |

ಹಜರತ್ ಎಲ್ಲಾ ಪಠಾಣರನ್ನು ಕರೆದರು

ਸਿਧ ਪਾਲ ਕੈ ਧਾਮ ਪਠਾਏ ॥
sidh paal kai dhaam patthaae |

ಮತ್ತು ಸಿದ್ಧಪಾಲ್ ಅವರ ಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ.

ਕੈ ਅਪਨੀ ਦੁਹਿਤਾ ਮੁਹਿ ਦੀਜੈ ॥
kai apanee duhitaa muhi deejai |

(ಅವರ ಮೂಲಕ ಹೇಳಿ) ಒಂದೋ ನಿನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡು.

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੀਜੈ ॥੨੦॥
naatar meech moondd par leejai |20|

ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ತಲೆಗೆ ಸಾವು ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿ. 20.

ਸਕਲ ਪਠਾਨ ਤਵਨ ਕੇ ਗਏ ॥
sakal patthaan tavan ke ge |

ಪಠಾಣರೆಲ್ಲರೂ ಅವನ ಮನೆಗೆ ಹೋದರು.

ਹਜਰਤਿ ਕਹੀ ਸੁ ਭਾਖਤ ਭਏ ॥
hajarat kahee su bhaakhat bhe |

ಅವರು ಹಜರತ್ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಹೇಳಿದರು

ਸਿਧ ਪਾਲ ਧੰਨ ਭਾਗ ਤਿਹਾਰੇ ॥
sidh paal dhan bhaag tihaare |

ಅದು ಓ ಸಿದ್ಧ ಪಾಲ್! ನೀವು ಅದೃಷ್ಟವಂತರು

ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਹਿਗੇ ਸਾਹ ਸਵਾਰੇ ॥੨੧॥
grih aavahige saah savaare |21|

(ಏಕೆಂದರೆ) ರಾಜನ ಸವಾರಿ ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಬರುತ್ತದೆ. 21.

ਸਿਧ ਪਾਲ ਐਸੋ ਜਬ ਸੁਨਾ ॥
sidh paal aaiso jab sunaa |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಸಿದ್ಧ್ ಪಾಲ್.

ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮਸਤਕ ਧੁਨਾ ॥
adhik dukhit hvai masatak dhunaa |

(ಆಗ) ಅವನು ಬಹಳ ದುಃಖದಿಂದ ತನ್ನ ಹಣೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದನು.

ਦੈਵ ਕਵਨ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
daiv kavan gat karee hamaaree |

(ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾ) ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಯಾವ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ತಂದಿದ್ದಾನೆ?

ਗ੍ਰਿਹ ਅਸਿ ਉਪਜੀ ਸੁਤਾ ਦੁਖਾਰੀ ॥੨੨॥
grih as upajee sutaa dukhaaree |22|

ಅಂತಹ ದುಃಖದ ಮಗಳು ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ್ದಾಳೆ. 22.

ਜੌ ਨਹਿ ਦੇਤ ਤੁ ਬਿਗਰਤ ਕਾਜਾ ॥
jau neh det tu bigarat kaajaa |

ಅವನು ಕೊಡದಿದ್ದರೆ, ಕೆಲಸವು ಹದಗೆಡುತ್ತದೆ (ಅಂದರೆ ರಾಜನು ಅಸಮಾಧಾನಗೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ).

ਜਾਤ ਦਏ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੀ ਲਾਜਾ ॥
jaat de chhatrin kee laajaa |

ಕೊಟ್ಟರೆ ಕೊಡೆಗಳೇ ಲಾಡ್ಜ್ ಅನ್ನಿಸುತ್ತೆ.

ਮੁਗਲ ਪਠਾਨ ਤੁਰਕ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
mugal patthaan turak ghar maahee |

(ಏಕೆಂದರೆ) ಮೊಘಲ್, ಪಠಾಣ್ ಅಥವಾ ತುರ್ಕಿಯ ಮನೆ

ਅਬ ਲਗਿ ਗੀ ਛਤ੍ਰਾਨੀ ਨਾਹੀ ॥੨੩॥
ab lag gee chhatraanee naahee |23|

(ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ) ಇನ್ನೂ ಛತ್ರಾಣಿಗೆ ಹೋಗಿಲ್ಲ. 23.

ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਅਬ ਲਗੇ ਨ ਭਈ ॥
chhatrin ke ab lage na bhee |

ಛತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಆಗಿಲ್ಲ

ਦੁਹਿਤਾ ਕਾਢਿ ਤੁਰਕ ਕਹ ਦਈ ॥
duhitaa kaadt turak kah dee |

ತುರ್ಕಿಯರನ್ನು (ಮನೆಯಿಂದ) ಕರೆದೊಯ್ದು ಮಗಳನ್ನು ನೀಡಲಾಯಿತು.

ਰਜਪੂਤਨ ਕੇ ਹੋਤਹ ਆਈ ॥
rajapootan ke hotah aaee |

ಇದು ರಜಪೂತರಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಿದೆ

ਪੁਤ੍ਰੀ ਧਾਮ ਮਲੇਛ ਪਠਾਈ ॥੨੪॥
putree dhaam malechh patthaaee |24|

ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳನ್ನು (ಮಲೆಚ್ಚನ ಮನೆಗೆ) ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು. 24.

ਹਾਡਨ ਏਕ ਦੂਸਰਨ ਖਤ੍ਰੀ ॥
haaddan ek doosaran khatree |

(ಆದರೆ) ಈ ಒಂದು ದೋಣಿಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ಛತ್ರಿಗಳು

ਤੁਰਕਨ ਕਹ ਇਨ ਦਈ ਨ ਪੁਤ੍ਰੀ ॥
turakan kah in dee na putree |

ತುರ್ಕರಿಗೆ ತನ್ನ ಪುತ್ರತ್ವವನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ನೀಡಲಿಲ್ಲ.

ਜੋ ਛਤ੍ਰੀ ਅਸ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥
jo chhatree as karam kamaavai |

ಈ ರೀತಿಯ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವ ಛತ್ರಿ,

ਕੁੰਭੀ ਨਰਕ ਦੇਹ ਜੁਤ ਜਾਵੈ ॥੨੫॥
kunbhee narak deh jut jaavai |25|

(ನಂತರ) ಅವನು ತನ್ನ ದೇಹದೊಂದಿಗೆ ಕುಂಫಿ ನರಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. 25.

ਜੋ ਨਰ ਤੁਰਕਹਿ ਦੇਤ ਦੁਲਾਰੀ ॥
jo nar turakeh det dulaaree |

ಯಾರು ಪುರುಷ ತುರ್ಕಿಗಳಿಗೆ ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾರೆ,

ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਜਗ ਤਿਹ ਕਰਤ ਉਚਾਰੀ ॥
dhrig dhrig jag tih karat uchaaree |

ಜಗತ್ತು ಅವನನ್ನು 'ಧೃಗ್ ಧೃಗ್' ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತದೆ.

ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਤਾਹਿ ਕੋ ਜੈਹੈ ॥
lok pralok taeh ko jaihai |

ಆ (ಛತ್ರಿ) ಜನರು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ (ಎರಡೂ) ಹೋಗುತ್ತಾರೆ.