ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1239


ਬਿਸੁਕਰਮਾ ਕੀ ਜਾਨ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧੪॥
bisukaramaa kee jaan kumaaree |14|

വിശ്വകർമ്മാവിൻ്റെ മകളെപ്പോലെ. 14.

ਇਕ ਚਤੁਰਾ ਅਰੁ ਦੁਤਿਯ ਚਿਤੇਰੀ ॥
eik chaturaa ar dutiy chiteree |

ഒരാൾ മിടുക്കനും മറ്റേയാൾ കൗശലക്കാരനും ആയിരുന്നു.

ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਦੁਤਿਯ ਮਦਨ ਜਨ ਕੇਰੀ ॥
pratimaa dutiy madan jan keree |

കാമദേവൻ്റെ രണ്ടാമത്തെ വിഗ്രഹമാണ് മനോ.

ਗੋਰ ਬਰਨ ਅਰੁ ਖਾਏ ਪਾਨਾ ॥
gor baran ar khaae paanaa |

(അവൾ) നിറത്തിൽ സുന്ദരിയും പാൻ കഴിക്കുമായിരുന്നു.

ਜਾਨੁਕ ਚੜਾ ਚੰਦ ਅਸਮਾਨਾ ॥੧੫॥
jaanuk charraa chand asamaanaa |15|

(അത് പോലെ തോന്നി) ആകാശത്ത് ചന്ദ്രൻ ഉദിച്ചതുപോലെ. 15.

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਚਿਤੇਰਨਿ ਗਈ ॥
taa ke dhaam chiteran gee |

(അവൾ) ചിത്തേരി (ദൂതൻ) അവൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് പോയി

ਲਿਖਿ ਲ੍ਯਾਵਤ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਤਿਹ ਭਈ ॥
likh layaavat pratimaa tih bhee |

ഒപ്പം അവൻ്റെ ഒരു ചിത്രവും കൊണ്ടുവന്നു.

ਜਬ ਲੈ ਕਰਿ ਕਰ ਸਾਹ ਨਿਹਾਰੀ ॥
jab lai kar kar saah nihaaree |

രാജാവ് തൻ്റെ കൈയിലുള്ള ചിത്രം കണ്ടപ്പോൾ.

ਜਾਨੁਕ ਤਾਨਿ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰੀ ॥੧੬॥
jaanuk taan kattaaree maaree |16|

(കാം ദേവ്) ചരട് മുറുകെ മുറിച്ചതുപോലെ തോന്നി. 16.

ਸਭ ਸੁਧਿ ਗਈ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਝੂੰਮਾ ॥
sabh sudh gee mat hvai jhoonmaa |

(അവൻ്റെ) ബോധം മുഴുവൻ പോയി, അവൻ ലഹരിയിൽ നൃത്തം ചെയ്യാൻ തുടങ്ങി.

ਘਾਇ ਲਗੇ ਘਾਯਲ ਜਨੁ ਘੂੰਮਾ ॥
ghaae lage ghaayal jan ghoonmaa |

(അത് ഇതുപോലെ കാണപ്പെട്ടു) മുറിവ് ചുറ്റി സഞ്ചരിക്കുന്നതുപോലെ.

ਤਨ ਕੀ ਰਹੀ ਨ ਤਨਿਕ ਸੰਭਾਰਾ ॥
tan kee rahee na tanik sanbhaaraa |

ശരീരത്തെ പരിപാലിക്കാൻ അവനു കഴിഞ്ഞില്ല.

ਜਨੁ ਡਸਿ ਗਯੋ ਨਾਗ ਕੌਡਿਯਾਰਾ ॥੧੭॥
jan ddas gayo naag kauaddiyaaraa |17|

മുള്ളുകൊണ്ട് പാമ്പ് കടിച്ചതുപോലെ. 17.

ਇਕ ਦਿਨ ਕਰੀ ਸਾਹ ਮਿਜਮਾਨੀ ॥
eik din karee saah mijamaanee |

ഒരു ദിവസം രാജാവിന് ഒരു വിരുന്ന് ഉണ്ടായിരുന്നു

ਸਭ ਪੁਰ ਨਾਰਿ ਧਾਮ ਮਹਿ ਆਨੀ ॥
sabh pur naar dhaam meh aanee |

നഗരത്തിലെ എല്ലാ സ്ത്രീകളെയും കൊട്ടാരത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു.

ਸਿਧ ਪਾਲ ਕੀ ਸੁਤਾ ਜਬਾਈ ॥
sidh paal kee sutaa jabaaee |

സിദ്ധ് പാലിൻ്റെ മകൾ വന്നപ്പോൾ, (ഇങ്ങനെ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു)

ਸਕਲ ਦੀਪ ਜ੍ਯੋਂ ਸਭਾ ਸੁਹਾਈ ॥੧੮॥
sakal deep jayon sabhaa suhaaee |18|

നിയമസഭയിലാകെ ദീപക് അനുഗ്രഹമായി മാറിയത് പോലെ. 18.

ਛਿਦ੍ਰ ਬੀਚ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
chhidr beech kar taeh nihaaraa |

ഒരു ദ്വാരത്തിലൂടെ അവൻ (രാജാവ്) കണ്ടു,

ਹਜਰਤਿ ਭਯੋ ਤਬੈ ਮਤਵਾਰਾ ॥
hajarat bhayo tabai matavaaraa |

അപ്പോൾ മാത്രമാണ് ഹസ്രത്ത് മത്‌വാല ആയി മാറിയത്.

ਮਨ ਤਰੁਨੀ ਕੇ ਰੂਪ ਬਿਕਾਨ੍ਰਯੋ ॥
man tarunee ke roop bikaanrayo |

(അവൻ്റെ) മനസ്സ് ഒരു സ്ത്രീയുടെ രൂപത്തിൽ വിറ്റു

ਮ੍ਰਿਤਕ ਸੋ ਤਨੁ ਰਹਿਯੋ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੧੯॥
mritak so tan rahiyo pachhaanayo |19|

(ഇത്) അവൻ്റെ ശരീരം ലോത്തിനെപ്പോലെ ആയി എന്ന് മനസ്സിലാക്കുക. 19.

ਹਜਰਤਿ ਸਕਲ ਪਠਾਨ ਬੁਲਾਏ ॥
hajarat sakal patthaan bulaae |

ഹസ്രത്ത് എല്ലാ പത്താൻമാരെയും വിളിച്ചു

ਸਿਧ ਪਾਲ ਕੈ ਧਾਮ ਪਠਾਏ ॥
sidh paal kai dhaam patthaae |

സിദ്ധ് പാലിൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് അയച്ചു.

ਕੈ ਅਪਨੀ ਦੁਹਿਤਾ ਮੁਹਿ ਦੀਜੈ ॥
kai apanee duhitaa muhi deejai |

(അവരിലൂടെ പറഞ്ഞയച്ചു) ഒന്നുകിൽ നിങ്ങളുടെ മകളെ എനിക്ക് തരൂ.

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੀਜੈ ॥੨੦॥
naatar meech moondd par leejai |20|

അല്ലെങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ തലയിൽ മരണം വന്നിരിക്കുന്നുവെന്ന് കരുതുക. 20.

ਸਕਲ ਪਠਾਨ ਤਵਨ ਕੇ ਗਏ ॥
sakal patthaan tavan ke ge |

എല്ലാ പത്താൻമാരും അവൻ്റെ (വീട്ടിൽ) പോയി.

ਹਜਰਤਿ ਕਹੀ ਸੁ ਭਾਖਤ ਭਏ ॥
hajarat kahee su bhaakhat bhe |

ഹസ്രത്ത് പറഞ്ഞത് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു

ਸਿਧ ਪਾਲ ਧੰਨ ਭਾਗ ਤਿਹਾਰੇ ॥
sidh paal dhan bhaag tihaare |

അത് ഓ സിദ്ധ പാൽ! നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാനാണ്

ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਹਿਗੇ ਸਾਹ ਸਵਾਰੇ ॥੨੧॥
grih aavahige saah savaare |21|

(കാരണം) രാജാവിൻ്റെ സവാരി നിങ്ങളുടെ വീട്ടിലേക്ക് വരും. 21.

ਸਿਧ ਪਾਲ ਐਸੋ ਜਬ ਸੁਨਾ ॥
sidh paal aaiso jab sunaa |

സിദ്ധപാൽ ഇത് കേട്ടപ്പോൾ.

ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮਸਤਕ ਧੁਨਾ ॥
adhik dukhit hvai masatak dhunaa |

(അപ്പോൾ) അവൻ വളരെ സങ്കടത്തോടെ നെറ്റിയിൽ തൊട്ടു.

ਦੈਵ ਕਵਨ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
daiv kavan gat karee hamaaree |

(എന്ന് ചിന്തിച്ച്) ദൈവം എന്നെ എന്ത് അവസ്ഥയാണ് സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നത്?

ਗ੍ਰਿਹ ਅਸਿ ਉਪਜੀ ਸੁਤਾ ਦੁਖਾਰੀ ॥੨੨॥
grih as upajee sutaa dukhaaree |22|

എൻ്റെ വീട്ടിൽ അങ്ങനെ ഒരു ദു:ഖിതയായ മകൾ പിറന്നിരിക്കുന്നു. 22.

ਜੌ ਨਹਿ ਦੇਤ ਤੁ ਬਿਗਰਤ ਕਾਜਾ ॥
jau neh det tu bigarat kaajaa |

അവൻ നൽകിയില്ലെങ്കിൽ, ജോലി മോശമാകും (അതായത് രാജാവിന് അനിഷ്ടമാണ്).

ਜਾਤ ਦਏ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੀ ਲਾਜਾ ॥
jaat de chhatrin kee laajaa |

ഞാൻ കൊടുത്താൽ പിന്നെ കുടകൾ ഒരു ലോഡ്ജ് പോലെ തോന്നും.

ਮੁਗਲ ਪਠਾਨ ਤੁਰਕ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
mugal patthaan turak ghar maahee |

(കാരണം) ഒരു മുഗൾ, പത്താൻ അല്ലെങ്കിൽ തുർക്കിയുടെ വീട്

ਅਬ ਲਗਿ ਗੀ ਛਤ੍ਰਾਨੀ ਨਾਹੀ ॥੨੩॥
ab lag gee chhatraanee naahee |23|

(ആരുമില്ല) ഇതുവരെ ഛത്രാണിയിൽ പോയിട്ടില്ല. 23.

ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਅਬ ਲਗੇ ਨ ਭਈ ॥
chhatrin ke ab lage na bhee |

ഛത്രിയയിൽ ഇതുവരെ സംഭവിച്ചിട്ടില്ല

ਦੁਹਿਤਾ ਕਾਢਿ ਤੁਰਕ ਕਹ ਦਈ ॥
duhitaa kaadt turak kah dee |

തുർക്കികളെ (വീട്ടിൽ നിന്ന്) കൊണ്ടുപോകുകയും ഒരു മകളെ നൽകുകയും ചെയ്തു.

ਰਜਪੂਤਨ ਕੇ ਹੋਤਹ ਆਈ ॥
rajapootan ke hotah aaee |

രജപുത്രർക്കിടയിൽ ഇത് സംഭവിച്ചു

ਪੁਤ੍ਰੀ ਧਾਮ ਮਲੇਛ ਪਠਾਈ ॥੨੪॥
putree dhaam malechh patthaaee |24|

പെൺമക്കളെ (മലേച്ചയുടെ വീട്ടിലേക്ക്) അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്. 24.

ਹਾਡਨ ਏਕ ਦੂਸਰਨ ਖਤ੍ਰੀ ॥
haaddan ek doosaran khatree |

(എന്നാൽ) ഇവ ഒരു വള്ളവും മറ്റേത് കുടകളും

ਤੁਰਕਨ ਕਹ ਇਨ ਦਈ ਨ ਪੁਤ੍ਰੀ ॥
turakan kah in dee na putree |

തൻ്റെ പുത്രത്വം ഒരിക്കലും തുർക്കികൾക്ക് നൽകിയില്ല.

ਜੋ ਛਤ੍ਰੀ ਅਸ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥
jo chhatree as karam kamaavai |

ഇത്തരത്തിലുള്ള ജോലി ചെയ്യുന്ന ഛത്രി,

ਕੁੰਭੀ ਨਰਕ ਦੇਹ ਜੁਤ ਜਾਵੈ ॥੨੫॥
kunbhee narak deh jut jaavai |25|

(പിന്നെ) അവൻ തൻ്റെ ശരീരവുമായി കുമ്പി നരകത്തിലേക്ക് പോകുന്നു. 25.

ਜੋ ਨਰ ਤੁਰਕਹਿ ਦੇਤ ਦੁਲਾਰੀ ॥
jo nar turakeh det dulaaree |

പുരുഷ തുർക്കികൾക്ക് പെൺമക്കളെ നൽകുന്നവൻ

ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਜਗ ਤਿਹ ਕਰਤ ਉਚਾਰੀ ॥
dhrig dhrig jag tih karat uchaaree |

ലോകം അദ്ദേഹത്തെ 'ധ്രിഗ് ദൃഗ്' എന്ന് വിളിക്കുന്നു.

ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਤਾਹਿ ਕੋ ਜੈਹੈ ॥
lok pralok taeh ko jaihai |

അതിലെ (കുടയിലെ) ആളുകൾ പരലോകത്തേക്ക് (രണ്ടും) പോകും.