ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 952


ਤਬ ਸਸਿਯਾ ਅਤਿ ਚਮਕਿ ਚਿਤ ਤਾ ਕੌ ਕਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥
tab sasiyaa at chamak chit taa kau kiyo upaae |

സാസി രോഷാകുലനായി, അവളുടെ ഹൃദയത്തിൽ ആസൂത്രണം ചെയ്തു,

ਸਖੀ ਜਿਤੀ ਸ੍ਯਾਨੀ ਹੁਤੀ ਤੇ ਸਭ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥੧੮॥
sakhee jitee sayaanee hutee te sabh lee bulaae |18|

അവളെ അനുകമ്പയുള്ള എല്ലാ സുഹൃത്തുക്കളെയും വിളിച്ചു.(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਬ ਸਖਿਯਨ ਯਹ ਕਿਯੌ ਉਪਾਈ ॥
tab sakhiyan yah kiyau upaaee |

അപ്പോൾ സഖിമാർ ഈ അളവ് ചെയ്തു

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
jantr mantr kar layo bulaaee |

അവളുടെ സുഹൃത്തുക്കൾ അവൾക്ക് പ്രതിവിധികൾ നിർദ്ദേശിക്കുകയും മാന്ത്രിക മന്ത്രങ്ങൾ ഉപയോഗിച്ച് രാജാവിനെ വിളിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਸਸਿਯਾ ਸੰਗ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
sasiyaa sang prem at bhayo |

(അവൻ) ശശിയയുമായി പ്രണയത്തിലായി

ਪਹਿਲੀ ਤ੍ਰਿਯ ਪਰਹਰਿ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੧੯॥
pahilee triy parahar kar dayo |19|

രാജ ശശിയുമായി പ്രണയത്തിലാവുകയും തൻ്റെ ആദ്യ റാണി ഉപേക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു.(19)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
bhaat bhaat taa so rat maanai |

(അവൻ) അവളെ പ്രണയിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു

ਬਰਸ ਦਿਵਸ ਕੋ ਇਕ ਦਿਨ ਜਾਨੈ ॥
baras divas ko ik din jaanai |

മാറ്റമില്ലാത്ത പ്രണയബന്ധങ്ങൾ അവൾ ആസ്വദിക്കാൻ തുടങ്ങി, വർഷങ്ങൾ നിമിഷങ്ങൾ പോലെ കടന്നുപോയി.

ਤਾ ਪਰ ਮਤ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
taa par mat adhik nrip bhayo |

രാജാവ് അതിൽ മുഴുകി

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਰਾਜ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਗਯੋ ॥੨੦॥
grih ko raaj bisar sabh gayo |20|

അവളുടെ സ്നേഹത്തിൽ ലഹരിപിടിച്ച രാജാവ് തൻ്റെ എല്ലാ രാജകീയ ചുമതലകളും അവഗണിച്ചു.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਏਕ ਤਰੁਨਿ ਦੂਜੇ ਚਤੁਰਿ ਤਰੁਨ ਤੀਸਰੇ ਪਾਇ ॥
ek tarun dooje chatur tarun teesare paae |

ഒന്നാമതായി, അവൾ ചെറുപ്പമായിരുന്നു, രണ്ടാമതായി അവൾ മിടുക്കിയായിരുന്നു, മൂന്നാമതായി അവൾ എളുപ്പത്തിൽ ലഭ്യമാണ്,

ਚਹਤ ਲਗਾਯੋ ਉਰਨ ਸੋ ਛਿਨਕਿ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੨੧॥
chahat lagaayo uran so chhinak na chhoriyo jaae |21|

രാജാവ് അവളുടെ സ്നേഹത്തിൽ പൂർണ്ണമായും മുഴുകി, ഒരിക്കലും പോകില്ല.(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
rain divas taa so rat maanai |

(ശശിയയും) രാവും പകലും അവനുമായി പ്രണയത്തിലായിരുന്നു

ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੋ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
praanan te payaaro pahichaanai |

രാവും പകലും അവൾ അവനോടൊപ്പം ആസ്വദിക്കുകയും സ്വന്തം ജീവിതത്തേക്കാൾ കൂടുതൽ അവനെ വിലയിരുത്തുകയും ചെയ്തു.

ਲਾਗੀ ਰਹਤ ਤਵਨ ਕੇ ਉਰ ਸੋ ॥
laagee rahat tavan ke ur so |

(എല്ലാ സമയത്തും) അവൻ്റെ നെഞ്ചിൽ പറ്റിപ്പിടിക്കുന്നു

ਜੈਸੋ ਭਾਤਿ ਮਾਖਿਕਾ ਗੁਰ ਸੋ ॥੨੨॥
jaiso bhaat maakhikaa gur so |22|

അവൾ അവനുമായി ബന്ധം പുലർത്തും, ഈച്ചകൾ പഞ്ചസാര-ശർക്കര-പന്തുകളിൽ കുടുങ്ങിക്കിടക്കുന്നു.(22)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സവയ്യ

ਲਾਲ ਕੋ ਖ੍ਯਾਲ ਅਨੂਪਮ ਹੇਰਿ ਸੁ ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
laal ko khayaal anoopam her su reejh rahee abalaa man maahee |

അവളുടെ മനസ്സിൽ കാമുകൻ, അവൾക്ക് സംതൃപ്തി അനുഭവപ്പെടും.

ਛੈਲਨਿ ਛੈਲ ਛਕੇ ਰਸ ਸੋ ਦੋਊ ਹੇਰਿ ਤਿਨੇ ਮਨ ਮੈ ਬਲਿ ਜਾਹੀ ॥
chhailan chhail chhake ras so doaoo her tine man mai bal jaahee |

അവളുടെ വാത്സല്യം കാണുമ്പോൾ, ആബാലവൃദ്ധം എല്ലാവരും അവളെ അഭിനന്ദിക്കും.

ਕਾਮ ਕਸੀ ਸੁ ਸਸੀ ਸਸਿ ਸੀ ਛਬਿ ਮੀਤ ਸੋ ਨੈਨ ਮਿਲੇ ਮੁਸਕਾਹੀ ॥
kaam kasee su sasee sas see chhab meet so nain mile musakaahee |

സ്നേഹത്തിൻ്റെ ആവേശത്തിൽ മുഴുകിയിരുന്ന ശശി അവനെ പുഞ്ചിരിയോടെ അലങ്കരിക്കും.

ਯੌ ਡਹਕੀ ਬਹਕੀ ਛਬਿ ਯਾਰ ਪੀਯਾ ਹੂੰ ਕੋ ਪਾਇ ਪਤੀਜਤ ਨਾਹੀ ॥੨੩॥
yau ddahakee bahakee chhab yaar peeyaa hoon ko paae pateejat naahee |23|

അവൾക്ക് അവനോടുള്ള വാത്സല്യത്തിൽ ഭ്രാന്തായിത്തീർന്നു, അവൾക്ക് സംതൃപ്തി തോന്നില്ല.(23)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

കാബിത്

ਜੋਬਨ ਕੇ ਜੋਰ ਜੋਰਾਵਰੀ ਜਾਗੀ ਜਾਲਿਮ ਸੋ ਜਗ ਤੇ ਅਨ੍ਰਯਾਰੀਯੌ ਬਿਸਾਰੀ ਸੁਧਿ ਚੀਤ ਕੀ ॥
joban ke jor joraavaree jaagee jaalim so jag te anrayaareeyau bisaaree sudh cheet kee |

യുവത്വത്തിൻ്റെ ശക്തിയിൽ, അവളുടെ അഭിനിവേശം വളരെയധികം ഉണർന്നു, ധീരനായ മനുഷ്യൻ പോലും തൻ്റെ സൽകർമ്മങ്ങളുടെ പ്രകടനത്തെ അവഗണിച്ചു.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਲਾਗਿਯੋ ਰਹਿਤ ਤਾ ਸੋ ਛਬਿ ਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ਏਕੈ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਸੁ ਮਾਨੋ ਐਸੀ ਰਾਜਨੀਤ ਕੀ ॥
nis din laagiyo rahit taa so chhab kee jayon ekai hvai gee su maano aaisee raajaneet kee |

രാവും പകലും അവൻ അവളുടെ ആരാധനയിൽ മുഴുകി, പരമാധികാരവും സ്നേഹവും പര്യായമായി മാറിയതായി തോന്നി.

ਅਪਨੇ ਹੀ ਹਾਥਨ ਬਨਾਵਤ ਸਿੰਗਾਰ ਤਾ ਕੇ ਪਾਸ ਕੀ ਸਖੀ ਨ ਕੀਨ ਨੈਕ ਕੁ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕੀ ॥
apane hee haathan banaavat singaar taa ke paas kee sakhee na keen naik ku prateet kee |

അവളുടെ സുഹൃത്തുക്കളുടെയും വീട്ടുജോലിക്കാരുടെയും പരിചരണം കൂടാതെ, അവൻ തന്നെ അവളെ മേക്കപ്പ് ചെയ്യും,

ਅੰਗ ਲਪਟਾਇ ਮੁਖੁ ਚਾਪਿ ਬਲਿ ਜਾਇ ਤਾ ਕੇ ਐਸੋ ਹੀ ਪਿਯਾਰੀ ਜਾਨੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤ ਕੀ ॥੨੪॥
ang lapattaae mukh chaap bal jaae taa ke aaiso hee piyaaree jaanai preetam so preet kee |24|

അവൻ അവളുടെ ദേഹമാസകലം തൻ്റെ ചുണ്ടിലൂടെ അവളെ ആശ്ലേഷിക്കും, അവൾ വളരെ വാത്സല്യത്തോടെയും സ്നേഹത്തോടെയും പ്രതികരിക്കും.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਰੂਪ ਲਲਾ ਕੋ ਲਾਲਚੀ ਲੋਚਨ ਲਾਲ ਅਮੋਲ ॥
roop lalaa ko laalachee lochan laal amol |

'അവൻ്റെ മുഖം മോഹിപ്പിക്കുന്നതും അവൻ്റെ കണ്ണുകൾ പ്രകോപനപരവുമാണ്.

ਬੰਕ ਬਿਲੌਕਨਿ ਖਰਚ ਧਨੁ ਮੋ ਮਨ ਲੀਨੋ ਮੋਲ ॥੨੫॥
bank bilauakan kharach dhan mo man leeno mol |25|

'അവൻ്റെ സ്‌നേഹത്തെ ആകർഷിക്കാൻ എൻ്റെ വിലയേറിയ ബോധമെല്ലാം ഞാൻ ചെലവഴിക്കും.'(25)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സവയ്യ

ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਲਖਿ ਰੂਪ ਸਰੂਪ ਕੀ ਧਾਨੀ ॥
reejh rahee abalaa man mai at hee lakh roop saroop kee dhaanee |

'ദുരിതത്തിലുള്ള എല്ലാ സ്ത്രീകളും അവൻ്റെ കൃപ കാണുന്നതിൽ സന്തോഷിക്കുന്നു.

ਸ੍ਰਯਾਨ ਛੁਟੀ ਸਿਗਰੀ ਸਭ ਕੀ ਲਖਿ ਲਾਲ ਕੋ ਖਿਯਾਲ ਭਈ ਅਤਿ ਯਾਨੀ ॥
srayaan chhuttee sigaree sabh kee lakh laal ko khiyaal bhee at yaanee |

(കവി) സിയാം പറയുന്നു, 'തങ്ങളുടെ എല്ലാ മാന്യതയും ഉപേക്ഷിച്ച്, സ്ത്രീ-സുഹൃത്തുക്കൾ അവൻ്റെ നോട്ടത്തിൽ കുടുങ്ങി.

ਲਾਜ ਤਜੀ ਸਜਿ ਸਾਜ ਸਭੈ ਲਖਿ ਹੇਰਿ ਰਹੀ ਸਜਨੀ ਸਭ ਸ੍ਯਾਨੀ ॥
laaj tajee saj saaj sabhai lakh her rahee sajanee sabh sayaanee |

'എൻ്റെ മനസ്സ് പരിശോധിക്കാൻ ഞാൻ കഠിനമായി ശ്രമിച്ചു, പക്ഷേ അത് കേൾക്കുന്നില്ല, വിറ്റുപോയി

ਹੌ ਮਨ ਹੋਰਿ ਰਹੀ ਨ ਹਟਿਯੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਮੀਤ ਕੇ ਹਾਥ ਬਿਕਾਨੀ ॥੨੬॥
hau man hor rahee na hattiyo bin daaman meet ke haath bikaanee |26|

പണലാഭമില്ലാതെ അവൻ്റെ കൈകളിൽ തന്നെ.'(26)

ਸਸਿਯਾ ਬਾਚ ॥
sasiyaa baach |

ശശി പറഞ്ഞു.

ਅੰਗ ਸਭੈ ਬਿਨੁ ਸੰਗ ਸਖੀ ਸਿਵ ਕੋ ਅਰਿ ਆਨਿ ਅਨੰਗ ਜਗ੍ਯੋ ॥
ang sabhai bin sang sakhee siv ko ar aan anang jagayo |

'അല്ലയോ സുഹൃത്തേ, അവൻ്റെ വേർപാടിൽ, അഭിനിവേശം എൻ്റെ ശരീരത്തിന് മുഴുവൻ ശക്തി പകരുന്നു.

ਤਬ ਤੇ ਨ ਸੁਹਾਤ ਕਛੂ ਮੁਹਿ ਕੋ ਸਭ ਖਾਨ ਔ ਪਾਨ ਸਿਯਾਨ ਭਗ੍ਰਯੋ ॥
tab te na suhaat kachhoo muhi ko sabh khaan aau paan siyaan bhagrayo |

'എനിക്ക് എന്നെത്തന്നെ അലങ്കരിക്കാനോ എൻ്റെ വിശപ്പ് ശമിപ്പിക്കാനോ തോന്നുന്നില്ല.

ਝਟਕੌ ਪਟਕੌ ਚਿਤ ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਨ ਛੂਟੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਨੇਹ ਲਗ੍ਯੋ ॥
jhattakau pattakau chit te jhatt dai na chhootte ih bhaat so neh lagayo |

'ഉപേക്ഷിക്കാൻ കഠിനമായി ശ്രമിച്ചിട്ടും അതിനെ ഉപേക്ഷിക്കാൻ കഴിയില്ല.

ਬਲਿ ਹੌ ਜੁ ਗਈ ਠਗ ਕੌ ਠਗਨੈ ਠਗ ਮੈ ਨ ਠਗ੍ਯੋ ਠਗ ਮੋਹਿ ਠਗ੍ਯੋ ॥੨੭॥
bal hau ju gee tthag kau tthaganai tthag mai na tthagayo tthag mohi tthagayo |27|

'എനിക്ക് അവനെ പിടിക്കാൻ ആഗ്രഹമുണ്ടായിരുന്നു, പക്ഷേ, തട്ടിപ്പുകാരൻ പകരം എൻ്റെ ഹൃദയം കവർന്നു.(27)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

കാബിത്

ਦੇਖੇ ਮੁਖ ਜੀਹੌ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਪਿਯ ਹੂੰ ਨ ਪਾਣੀ ਤਾਤ ਮਾਤ ਤ੍ਯਾਗ ਬਾਤ ਇਹੈ ਹੈ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕੀ ॥
dekhe mukh jeehau bin dekhe piy hoon na paanee taat maat tayaag baat ihai hai prateet kee |

'ഞാൻ അവൻ്റെ ദർശനം അനുസരിച്ച് ജീവിക്കും, അവനെ ചാരപ്പണി ചെയ്യാതെ വെള്ളം പോലും കുടിക്കില്ല.

ਐਸੋ ਪ੍ਰਨ ਲੈਹੌ ਪਿਯ ਕਹੈ ਸੋਈ ਕਾਜ ਕੈਹੌ ਅਤਿ ਹੀ ਰਿਝੈਹੌ ਯਹੈ ਸਿਛਾ ਰਾਜਨੀਤ ਕੀ ॥
aaiso pran laihau piy kahai soee kaaj kaihau at hee rijhaihau yahai sichhaa raajaneet kee |

'ഞാൻ എൻ്റെ മാതാപിതാക്കളെ ബലി നൽകും, ഇതാണ് എൻ്റെ ജീവിതത്തിൻ്റെ മാനദണ്ഡം. 'അവൻ ആവശ്യപ്പെടുന്നതെന്തും ചെയ്യുമെന്ന് ഞാൻ സത്യം ചെയ്യുന്നു.

ਜੌ ਕਹੈ ਬਕੈਹੌ ਕਹੈ ਪਾਨੀ ਭਰਿ ਆਨਿ ਦੈਹੌ ਹੇਰੇ ਬਲਿ ਜੈਹੌ ਸੁਨ ਸਖੀ ਬਾਤ ਚੀਤ ਕੀ ॥
jau kahai bakaihau kahai paanee bhar aan daihau here bal jaihau sun sakhee baat cheet kee |

'ഞാൻ അവനെ പൂർണ്ണമായി സേവിക്കും, അത് മാത്രമാണ് എൻ്റെ ആഗ്രഹം. 'ഒരു ഗ്ലാസ് വെള്ളം കൊണ്ടുവരാൻ അവൻ എന്നോട് പറഞ്ഞാൽ ഞാൻ അത് ചെയ്യും. 'എൻ്റെ സുഹൃത്തുക്കളെ ശ്രദ്ധിക്കൂ; അവൻ്റെ പ്രഭാഷണത്തിന് ഞാൻ ഒരു ത്യാഗമാണ്.

ਲਗਨ ਨਿਗੌਡੀ ਲਾਗੀ ਜਾ ਤੈ ਨੀਦ ਭੂਖਿ ਭਾਗੀ ਪ੍ਯਾਰੋ ਮੀਤ ਮੇਰੋ ਹੋ ਪਿਯਾਰੀ ਅਤਿ ਮੀਤ ਕੀ ॥੨੮॥
lagan nigauaddee laagee jaa tai need bhookh bhaagee payaaro meet mero ho piyaaree at meet kee |28|

അവനുമായുള്ള എൻ്റെ അടുപ്പം മുതൽ, എനിക്ക് എൻ്റെ വിശപ്പും ഉറക്കവും നഷ്ടപ്പെട്ടു, 'ഞാൻ എല്ലാം എൻ്റെ കാമുകനും എൻ്റെ കാമുകൻ എനിക്ക് വേണ്ടിയും' (28)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਯਹ ਸਭ ਬਾਤ ਤਵਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
yah sabh baat tavan sun paaee |

അവൻ (രാജ്ഞി) ഇതെല്ലാം കേട്ടു

ਪਹਿਲੇ ਬ੍ਯਾਹਿ ਧਾਮ ਮੈ ਆਈ ॥
pahile bayaeh dhaam mai aaee |

ഈ സംസാരമെല്ലാം ആദ്യം വന്ന സ്ത്രീയുടെ (ആദ്യ ഭാര്യയായി) ചെവിയിൽ എത്തി.

ਯਾ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਨਤ ਰਿਸਿ ਭਰੀ ॥
yaa sau preet sunat ris bharee |

അവനിൽ നിന്ന് സ്നേഹത്തിൻ്റെ സംസാരം കേട്ട് അവനിൽ ദേഷ്യം നിറഞ്ഞു

ਮਸਲਤ ਜੋਰਿ ਸੂਰ ਨਿਜੁ ਕਰੀ ॥੨੯॥
masalat jor soor nij karee |29|

ഒരിക്കൽ അവൾ അവൻ്റെ മധുരഭാഷണങ്ങൾ ശ്രദ്ധിച്ചിരുന്നു, എന്നാൽ ഇപ്പോൾ അവൾ ചില വിശ്വസ്തരെ വിളിച്ചു കൂടിയാലോചിച്ചു.(29)

ਜਨਮੇ ਕੁਅਰਿ ਬਾਪ ਕੇ ਰਹੀ ॥
janame kuar baap ke rahee |

(അത് ഞാൻ മനസ്സിലാക്കും) ഞാൻ എൻ്റെ പിതാവിൻ്റെ വീട്ടിൽ അവിവാഹിതനായിരുന്നു,

ਹ੍ਵੈ ਬੇਰਕਤ ਮੇਖਲਾ ਗਹੀ ॥
hvai berakat mekhalaa gahee |

'ഞാൻ ജനിച്ച എൻ്റെ മാതാപിതാക്കളുടെ അടുത്ത് പോയി ജീവിക്കും, ഒരുപക്ഷേ എനിക്ക് ഒരു നിരാലംബനായി ജീവിക്കേണ്ടി വന്നേക്കാം.

ਘਾਤ ਆਪਣੇ ਪਤ ਕੋ ਕਰਿਹੋ ॥
ghaat aapane pat ko kariho |

ഭർത്താവിനെ കൊല്ലും

ਸੁਤ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਸੀਸ ਪਰ ਧਰਿਹੋ ॥੩੦॥
sut ke chhatr sees par dhariho |30|

'അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ എൻ്റെ ഭർത്താവിനെ കൊന്ന് എൻ്റെ മകനെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരുത്തിയേക്കാം.(30)

ਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹ ਛੋਰਿ ਤੀਰਥਨ ਗਈ ॥
jan grih chhor teerathan gee |

അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ വീട് വിട്ട് തീർത്ഥാടനത്തിന് പോകും

ਮਾਨਹੁ ਰਹਤ ਚੰਦ੍ਰ ਬ੍ਰਤ ਭਈ ॥
maanahu rahat chandr brat bhee |

'ചന്ദർ ബ്രാത്തിൻ്റെ (ചന്ദ്ര ഉപവാസം) പ്രതിജ്ഞയെടുത്ത ശേഷം ഞാൻ എൻ്റെ വീട് ഉപേക്ഷിച്ച് തീർത്ഥാടനം നടത്തിയേക്കാം.

ਯਾ ਸੁਹਾਗ ਤੇ ਰਾਡੈ ਨੀਕੀ ॥
yaa suhaag te raaddai neekee |

(ഞാൻ) ഈ സുഹാഗിനെക്കാൾ നല്ല ഒരു വിധവയാണ്.

ਯਾ ਕੀ ਲਗਤ ਰਾਜੇਸ੍ਵਰਿ ਫੀਕੀ ॥੩੧॥
yaa kee lagat raajesvar feekee |31|

'അല്ലെങ്കിൽ, അവൻ്റെ കൂട്ടുകെട്ട് ഇപ്പോൾ അലോസരപ്പെടുത്തുന്നതിനാൽ ഞാൻ ജീവിതകാലം മുഴുവൻ വിധവയായി തുടരും.(31)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਜੋ ਹਨੈ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਕੋ ਕੋਇ ॥
khilat akhettak jo hanai hamare pat ko koe |

'വേട്ടയ്ക്കിടെ ആരെങ്കിലും എൻ്റെ ഭർത്താവിനെ കൊല്ലുമ്പോൾ,

ਤੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਸਿਯਾ ਮਰੇ ਜਿਯਤ ਨ ਬਚਿ ਹੈ ਸੋਇ ॥੩੨॥
to sun kai sasiyaa mare jiyat na bach hai soe |32|

'അപ്പോൾ, ഇത് കേട്ട് ശശികല ജീവനോടെ ഇരിക്കില്ല, ആത്മഹത്യ ചെയ്യും.'(32)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਤਿਨ ਯਹੈ ਪਕਾਯੋ ॥
baitth mantr tin yahai pakaayo |

അദ്ദേഹം ഇരുന്ന് ഈ പ്രമേയം തയ്യാറാക്കി

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਦੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
amit darab dai doot patthaayo |

തൻ്റെ പദ്ധതിക്ക് പ്രതിഫലം ലഭിക്കുമെന്നതിനാൽ അവൻ (വിശ്വസ്തൻ) ചർച്ച ചെയ്യാൻ ഇരുന്നു,

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਰਾਵ ਜਬੈ ਹੈ ॥
khilat akhettak raav jabai hai |

(ദൂതൻ ഉറപ്പുനൽകി) രാജാവ് വേട്ടയാടുമ്പോൾ

ਤਬ ਮੇਰੋ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਖੈਹੈ ॥੩੩॥
tab mero ur mai sar khaihai |33|

'രാജ വേട്ടയിൽ തിരക്കിലായിരിക്കുമ്പോൾ, എൻ്റെ അമ്പ് അവൻ്റെ നെഞ്ചിലൂടെ തുളച്ചുകയറും.'(33)

ਤਾ ਕੋ ਕਾਲੁ ਨਿਕਟ ਜਬ ਆਯੋ ॥
taa ko kaal nikatt jab aayo |

പുന്നുവിൻ്റെ വിളി അടുത്തെത്തിയപ്പോൾ

ਪੁੰਨੂ ਸਾਹ ਸਿਕਾਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
punoo saah sikaar sidhaayo |

തക്കസമയത്ത് രാജ പന്നു നായാട്ടിനായി പുറപ്പെട്ടു.

ਜਬ ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਬੀਚ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
jab gahire ban beech sidhaariyo |

(അവൻ) ഇടതൂർന്ന ബണ്ണിൽ എത്തിയപ്പോൾ

ਤਨਿ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸਤ੍ਰੁ ਤਬ ਮਾਰਿਯੋ ॥੩੪॥
tan dhan baan satru tab maariyo |34|

അവൻ നിബിഡമായ കാടിനെ സമീപിച്ചപ്പോൾ ശത്രുക്കൾ അവൻ്റെ മേൽ അസ്ത്രങ്ങൾ എറിഞ്ഞു.(34)