ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1405


ਹਮਹ ਜ੍ਵਾਨ ਸ਼ਾਇਸਤਹ ਨਾਮਦਾਰ ॥੧੦੮॥
hamah jvaan shaaeisatah naamadaar |108|

ധീരരായ എല്ലാ യുവാക്കളെയും ഇല്ലാതാക്കി.(108)

ਜ਼ਿ ਸਿੰਧੀ ਵ ਅਰਬੀ ਵ ਐਰਾਕ ਰਾਇ ॥
zi sindhee v arabee v aairaak raae |

എല്ലാ കുതിരകളും, സിന്ധ്, അറേബ്യ, ഇറാഖ് എന്നിവിടങ്ങളിൽ നിന്നുള്ളവ,

ਬ ਕਾਰ ਆਮਦਹ ਅਸਪ ਚੂੰ ਬਾਦੁ ਪਾਇ ॥੧੦੯॥
b kaar aamadah asap choon baad paae |109|

വളരെ വേഗമേറിയവ നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു.(109)

ਬਸੇ ਕੁਸ਼ਤਹ ਸਰਹੰਗ ਸ਼ਾਇਸਤਹ ਸ਼ੇਰ ॥
base kushatah sarahang shaaeisatah sher |

സിംഹഹൃദയരായ അനേകം ധീരന്മാരെ ഉന്മൂലനം ചെയ്തു.

ਬੇ ਵਕਤੇ ਤਰਦਦ ਬਕਾਰੇ ਦਲੇਰ ॥੧੧੦॥
be vakate taradad bakaare daler |110|

ആവശ്യമുള്ള സമയത്ത്, ആരാണ് അസാധാരണമായ ധൈര്യം കാണിച്ചത്.(110)

ਬ ਗੁਰਰੀਦਨ ਆਮਦ ਦੁ ਅਬਰੇ ਸਿਯਾਹ ॥
b gurareedan aamad du abare siyaah |

രണ്ട് മേഘങ്ങൾ (പോരാളികളുടെ) അലർച്ചയോടെ വന്നു,

ਨਮੇ ਖ਼ੂਨ ਮਾਹੀ ਲਕੋ ਤੇਗ਼ ਮਾਹ ॥੧੧੧॥
name khoon maahee lako teg maah |111|

അവരുടെ പ്രവർത്തനം ഏറ്റവും ഉയർന്ന ആകാശത്തേക്ക് രക്തം പറത്തി.(111)

ਬਜੰਗ ਅੰਦਰੂੰ ਗਉਗ਼ਹੇ ਗ਼ਾਜ਼ੀਯਾ ॥
bajang andaroon gaugahe gaazeeyaa |

വയലുകളിൽ കരച്ചിൽ ഉയർന്നു,

ਜ਼ਿਮੀਂ ਤੰਗ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਸੁਮੇ ਤਾਜ਼ੀਯਾ ॥੧੧੨॥
zimeen tang shud az sume taazeeyaa |112|

കുതിരകളുടെ കുളമ്പുകളാൽ ഭൂമി ചവിട്ടിമെതിക്കപ്പെട്ടു.(112)

ਸੁਮੇ ਬਾਦ ਪਾਯਾਨ ਫ਼ੌਲਾਦ ਨਾਲ ॥
sume baad paayaan faualaad naal |

കാറ്റുപോലെ പറക്കുന്ന കുതിരകൾക്ക് ഉരുക്ക് കുളമ്പുകളുണ്ടായിരുന്നു.

ਜ਼ਿਮੀ ਗ਼ਸ਼ਤ ਪੁਸ਼ਤੇ ਪਿਲੰਗੀ ਮਿਸਾਲ ॥੧੧੩॥
zimee gashat pushate pilangee misaal |113|

അത് ഭൂമിയെ പുള്ളിപ്പുലിയുടെ പുറം പോലെയാക്കി.(113)

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾਨੇ ਖ਼ੁਮਹ ਬਾਦਹ ਖ਼ੁਰਦ ॥
charaage jahaane khumah baadah khurad |

അതിനിടയിൽ, പ്രപഞ്ചത്തിൻ്റെ വിളക്ക് കുടത്തിൽ നിന്ന് വീഞ്ഞ് കുടിച്ചു (സൂര്യാസ്തമയം),

ਸਰੇ ਤਾਜ ਦੀਗਰ ਬਿਰਾਦਰ ਸਪੁਰਦ ॥੧੧੪॥
sare taaj deegar biraadar sapurad |114|

സഹോദരൻ്റെ (ചന്ദ്രൻ്റെ) തലയിൽ കിരീടം ദാനം ചെയ്തു.(114)

ਬਰੋਜ਼ੇ ਚਹਾਰਮ ਤਪੀਦ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
baroze chahaaram tapeed aafataab |

നാലാം ദിവസം സൂര്യൻ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടപ്പോൾ,

ਬ ਜਿਲਵਹ ਦਰ ਆਵੇਖ਼ਤ ਜਰਰੀਂ ਤਨਾਬ ॥੧੧੫॥
b jilavah dar aavekhat jarareen tanaab |115|

അതിൻ്റെ സ്വർണ്ണ കിരണങ്ങൾ പ്രസരിപ്പിച്ചു, (115)

ਦਿਗ਼ਰ ਰਵਸ਼ ਮਰਦਾਨ ਬਸਤੰਦ ਕਮਰ ॥
digar ravash maradaan basatand kamar |

പിന്നെ, അവരുടെ സിംഹങ്ങളുടെ അരക്കെട്ട്,

ਯਮਾਨੀ ਕਮਰ ਦਾਸਤ ਬਰਰੋ ਪਿਸਰ ॥੧੧੬॥
yamaanee kamar daasat bararo pisar |116|

അവർ യമൻ്റെ വില്ലെടുത്ത് മുഖം മറച്ചു.(116)

ਚੁ ਹੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਬ ਜੋਸ਼ੀਦ ਜੰਗ ॥
chu hosh andar aamad b josheed jang |

അവർ അവരുടെ ഇന്ദ്രിയങ്ങളെ സ്വാംശീകരിച്ചു, പോരാട്ടത്തിനുള്ള ക്രോധം പൊട്ടിപ്പുറപ്പെട്ടു,

ਬ ਰੋਸ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਪਿਲੰਗ ॥੧੧੭॥
b ros andar aamad chu koshash pilang |117|

അവർ അങ്ങേയറ്റം കോപിച്ചു.(117)

ਚੁਅਮ ਰੋਜ਼ ਕੁਸ਼ਤੰਦ ਦਹਿ ਹਜ਼ਾਰ ਫ਼ੀਲ ॥
chuam roz kushatand deh hazaar feel |

നാലാം ദിവസം പതിനായിരം ആനകളെ കൊന്നു.

ਦੁ ਦਹਿ ਹਜ਼ਾਰ ਅਸਪੋ ਚੁ ਦਰਯਾਇ ਨੀਲ ॥੧੧੮॥
du deh hazaar asapo chu darayaae neel |118|

പന്തീരായിരം മിന്നൽ കുതിരകൾ കൊല്ലപ്പെട്ടു.(118)

ਬ ਕਾਰ ਆਮਦਹ ਪਿਯਾਦਹ ਸੀ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰ ॥
b kaar aamadah piyaadah see sad hazaar |

മുന്നൂറായിരത്തോളം കാലാളുകളെ ഇല്ലാതാക്കി,

ਜਵਾ ਮਰਦ ਸ਼ੇਰਾਨ ਅਜ਼ਮੂਦਹ ਕਾਰ ॥੧੧੯॥
javaa marad sheraan azamoodah kaar |119|

സിംഹങ്ങളെപ്പോലെയുള്ളവരും വളരെ പ്രഗത്ഭരുമായവരായിരുന്നു.(119)

ਕੁਨਦ ਜ਼ਰਹੇ ਰਥ ਚਹਾਰੋ ਹਜ਼ਾਰ ॥
kunad zarahe rath chahaaro hazaar |

നാലായിരം രഥങ്ങൾ തകർന്നു.

ਬ ਸ਼ੇਰ ਅਫ਼ਕਨੋ ਜੰਗ ਆਮੁਖ਼ਤਹ ਕਾਰ ॥੧੨੦॥
b sher afakano jang aamukhatah kaar |120|

സിംഹങ്ങളെ കൊന്നൊടുക്കിയ അനേകം പേരും നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു.(120)

ਕਿ ਅਜ਼ ਚਾਰ ਤੀਰ ਅਸਪ ਕੁਸ਼ਤਸ਼ ਚਹਾਰ ॥
ki az chaar teer asap kushatash chahaar |

സുഭത് സിംഗിൻ്റെ നാല് കുതിരകളെ കൊന്നു.

ਦਿਗ਼ਰ ਤੀਰ ਕੁਸ਼ਤਸ਼ ਸਰੇ ਬਹਿਲਦਾਰ ॥੧੨੧॥
digar teer kushatash sare bahiladaar |121|

രണ്ടാമത്തെ അമ്പ് അവൻ്റെ രഥവാഹകൻ്റെ തലയിലൂടെ തുളച്ചു കയറി.(121)

ਸਿਯਮ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਹਰਦੋ ਅਬਰੂ ਸ਼ਿਕੰਜ ॥
siyam teer zad harado abaroo shikanj |

മൂന്നാമത്തെ അമ്പ് അവൻ്റെ പുരികങ്ങൾക്ക് മുകളിൽ പതിച്ചു.

ਕਿ ਮਾਰੇ ਬ ਪੇਚੀਦ ਜ਼ਿ ਸਉਦਾਇ ਗੰਜ ॥੧੨੨॥
ki maare b pecheed zi saudaae ganj |122|

നിധിയിൽ നിന്ന് ഒരു പാമ്പിനെ ബലമായി പുറത്താക്കിയതുപോലെ അയാൾക്ക് തോന്നി.(122)

ਚਹਾਰਮ ਬਿਜ਼ਦ ਤੀਰ ਖ਼ਬਰਸ਼ ਨਿਯਾਫ਼ਤ ॥
chahaaram bizad teer khabarash niyaafat |

നാലാമത്തെ അമ്പ് അടിച്ചപ്പോൾ അവൻ്റെ ബോധം മുഴുവൻ നഷ്ടപ്പെട്ടു.

ਕਿ ਭਰਮਸ਼ ਬ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਧਰਮਸ਼ ਨ ਤਾਫ਼ਤ ॥੧੨੩॥
ki bharamash b barakhaasat dharamash na taafat |123|

അവൻ്റെ ദൃഢനിശ്ചയം ഓടിപ്പോയി അവൻ്റെ നീതിബോധം മറന്നു.(123)

ਬਿਜ਼ਦ ਚੂੰ ਚੁਅਮ ਕੈਬਰੇ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥
bizad choon chuam kaibare naazaneen |

നാലാമത്തെ അമ്പ് അവൻ്റെ കാറ്റിൻ്റെ പൈപ്പിന് സമീപം തുളച്ചുകയറിയതിനാൽ,

ਬ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਸ਼ਹਿ ਰਗ ਬਿਅਫ਼ਤਦ ਜ਼ਿਮੀਂ ॥੧੨੪॥
b khuradand sheh rag biafatad zimeen |124|

അവൻ നിലത്തു വീണു.(124)

ਬਿਦਾਨਿਸਤ ਕਿ ਈਂ ਮਰਦ ਪਯ ਮੁਰਦਹ ਗ਼ਸ਼ਤ ॥
bidaanisat ki een marad pay muradah gashat |

ആ മനുഷ്യൻ ഏറെക്കുറെ മരിച്ചുവെന്ന് വ്യക്തമായി,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਬੂਮ ਹਮ ਚੁਨੀ ਸ਼ੇਰ ਮਸਤ ॥੧੨੫॥
biafataad boom ham chunee sher masat |125|

അവൻ മദ്യപിച്ച സിംഹത്തെപ്പോലെ താഴേക്ക് വീണതുപോലെ.(125)

ਕਿ ਅਜ਼ ਰਥ ਬਿਯਾਮਦ ਬਰਾਮਦ ਜ਼ਿਮੀ ॥
ki az rath biyaamad baraamad zimee |

അവൾ രഥത്തിൽ നിന്ന് ഇറങ്ങി, നിലത്ത് ഇറങ്ങി,

ਖ਼ਰਾਮੀਦਹ ਸ਼ੁਦ ਪੈਕਰੇ ਨਾਜ਼ਨੀ ॥੧੨੬॥
kharaameedah shud paikare naazanee |126|

അവൾ വളരെ ലോലവും എന്നാൽ ഉറച്ചതും പോലെ കാണപ്പെട്ടു.(126)

ਬ ਯਕ ਦਸਤ ਬਰਦਾਸ਼ਤ ਯਕ ਪ੍ਯਾਲਹ ਆਬ ॥
b yak dasat baradaashat yak payaalah aab |

അവളുടെ കയ്യിൽ ഒരു കപ്പ് വെള്ളമുണ്ടായിരുന്നു.

ਬਨਿਜ਼ਦੇ ਸ਼ਹਿ ਆਮਦ ਚੁ ਪਰਰਾ ਉਕਾਬ ॥੧੨੭॥
banizade sheh aamad chu pararaa ukaab |127|

അവനെ (സുഭത് സിംഗ്) സമീപിക്കാൻ തെന്നിമാറി.(127)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹਿ ਆਜ਼ਾਦ ਮਰਦ ॥
bigoyad ki e shaeh aazaad marad |

(അവൾ) പറഞ്ഞു, 'ഓ, രാജകീയതയുടെ വിചിത്ര മനുഷ്യൻ,,

ਚਿਰਾ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਹਸਤੀ ਤੁ ਦਰ ਖ਼ੂਨ ਗਰਦ ॥੧੨੮॥
chiraa khufatah hasatee tu dar khoon garad |128|

രക്തം പുരണ്ട പൊടിയിൽ നീ എന്തിനാണ് മരം വെക്കുന്നത്?(128)

ਹੁਮਾ ਜਾਨਜਾਨੀ ਤੁਅਮ ਨੌਜਵਾ ॥
humaa jaanajaanee tuam nauajavaa |

'ഞാൻ ഒന്നുതന്നെയാണ്, നിങ്ങളുടെ ജീവിതവും സ്നേഹവും, നിങ്ങളുടെ യൗവനത്തിൻ്റെ ആദ്യഘട്ടത്തിൽ നിങ്ങൾ,

ਬਦੀਦਨ ਤੁਰਾ ਆਮਦਮ ਈਜ਼ਮਾ ॥੧੨੯॥
badeedan turaa aamadam eezamaa |129|

'നിലവിൽ, ഞാൻ നിന്നെ ഒരു നോക്ക് കാണാൻ വന്നതാണ്' (129)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਬਾਨੂਏ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥
bigoyad ki e baanooe nek bakhat |

(അദ്ദേഹം) പറഞ്ഞു, 'ഓ, ദയയുള്ളവരേ,

ਚਿਰਾ ਤੋ ਬਿਯਾਮਦ ਦਰੀਂ ਜਾਇ ਸਖ਼ਤ ॥੧੩੦॥
chiraa to biyaamad dareen jaae sakhat |130|

'നിങ്ങൾ എന്തിനാണ് കഷ്ടപ്പാടുകൾ നിറഞ്ഞ ഈ സ്ഥലത്ത് വന്നത്?' (130)

ਅਗਰ ਮੁਰਦਹ ਬਾਸ਼ੀ ਦਿਯਾਰੇਮ ਲਾਸ ॥
agar muradah baashee diyaarem laas |

(അവൾ,) 'നീ മരിച്ചിരുന്നെങ്കിൽ ഞാൻ നിൻ്റെ ശരീരം എടുക്കാൻ വരുമായിരുന്നു.

ਵਗ਼ਰ ਜ਼ਿੰਦਹ ਹਸਤੀ ਬ ਯਜ਼ਦਾ ਸੁਪਾਸ ॥੧੩੧॥
vagar zindah hasatee b yazadaa supaas |131|

'എന്നാൽ, നിങ്ങൾ ഇപ്പോഴും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നതിനാൽ, സർവ്വശക്തന് നന്ദി പറയാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.'(131)

ਅਜ਼ਾ ਗੁਫ਼ਤਨੀਹਾ ਖ਼ੁਸ਼ ਆਮਦ ਸੁਖ਼ਨ ॥
azaa gufataneehaa khush aamad sukhan |

മൃദുവായ സംസാരത്തോടെ അവൻ അവളെ ആലിംഗനം ചെയ്തു,