ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 194


ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਆਗ੍ਯਾ ਤਬ ਦੀਨੀ ॥
kaal purakh aagayaa tab deenee |

തുടർന്ന് കൽ-പുരുഖ് അനുമതി നൽകി

ਬਿਸਨੁ ਚੰਦ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਕੀਨੀ ॥੨॥
bisan chand soee bidh keenee |2|

അപ്പോൾ അന്തർലീനമായ ഭഗവാൻ വിഷ്ണുവിനോട് ആജ്ഞാപിച്ചു.2.

ਮਨੁ ਹ੍ਵੈ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ਅਵਤਰਾ ॥
man hvai raaj vataar avataraa |

മനു രാജാവായി (വിഷ്ണു) അവതരിച്ചു.

ਮਨੁ ਸਿਮਿਰਿਤਹਿ ਪ੍ਰਚੁਰ ਜਗਿ ਕਰਾ ॥
man simiriteh prachur jag karaa |

വിഷ്ണു മനു രാജാവായി സ്വയം പ്രത്യക്ഷപ്പെടുകയും മനു സ്മൃതി ലോകത്ത് പ്രചരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਸਕਲ ਕੁਪੰਥੀ ਪੰਥਿ ਚਲਾਏ ॥
sakal kupanthee panth chalaae |

എല്ലാ വിഭാഗങ്ങളെയും (ജൈനന്മാരെ) ശരിയായ പാതയിൽ നയിച്ചു

ਪਾਪ ਕਰਮ ਤੇ ਲੋਗ ਹਟਾਏ ॥੩॥
paap karam te log hattaae |3|

എല്ലാ അഴിമതിക്കാരെയും അവൻ നേർവഴിയിൽ കൊണ്ടുവരികയും പാപപ്രവൃത്തികളിൽ നിന്ന് വിമുക്തരാകാൻ ജനങ്ങളെ പ്രേരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.3.

ਰਾਜ ਅਵਤਾਰ ਭਯੋ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ॥
raaj avataar bhayo man raajaa |

അവതാരമായ രാജാവ് (വിഷ്ണു) മനു രാജാവായി അവതരിച്ചു,

ਸਰਬ ਹੀ ਸਿਰਜੇ ਧਰਮ ਕੇ ਸਾਜਾ ॥
sarab hee siraje dharam ke saajaa |

വിഷ്ണു സ്വയം മനു എന്ന രാജാവായി അവതരിക്കുകയും ദ്ഗർമയുടെ എല്ലാ പ്രവർത്തനങ്ങളും സ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਪਾਪ ਕਰਾ ਤਾ ਕੋ ਗਹਿ ਮਾਰਾ ॥
paap karaa taa ko geh maaraa |

(ആരെങ്കിലും) പാപം ചെയ്തു, അവനെ പിടികൂടി കൊന്നു.

ਸਕਲ ਪ੍ਰਜਾ ਕਹੁ ਮਾਰਗਿ ਡਾਰਾ ॥੪॥
sakal prajaa kahu maarag ddaaraa |4|

ആരെങ്കിലും പാപം ചെയ്താൽ, അവൻ ഇപ്പോൾ കൊല്ലപ്പെടുകയും, ഈ രീതിയിൽ, രാജാവ് തൻ്റെ എല്ലാ പ്രജകളെയും ശരിയായ പാതയിൽ നടത്തുകയും ചെയ്തു.4.

ਪਾਪ ਕਰਾ ਜਾ ਹੀ ਤਹ ਮਾਰਸ ॥
paap karaa jaa hee tah maaras |

ആരെങ്കിലും എവിടെ പാപം ചെയ്തോ അവിടെ (അവൻ) കൊല്ലപ്പെടുന്നു.

ਸਕਲ ਪ੍ਰਜਾ ਕਹੁ ਧਰਮ ਸਿਖਾਰਸ ॥
sakal prajaa kahu dharam sikhaaras |

പാപിയെ തൽക്ഷണം വധിക്കുകയും എല്ലാ പ്രജകൾക്കും ധർമ്മത്തെക്കുറിച്ചുള്ള നിർദ്ദേശങ്ങൾ നൽകുകയും ചെയ്തു.

ਨਾਮ ਦਾਨ ਸਬਹੂਨ ਸਿਖਾਰਾ ॥
naam daan sabahoon sikhaaraa |

നാമം ജപിക്കാനും സംഭാവന നൽകാനുമുള്ള തന്ത്രം എല്ലാവരെയും പഠിപ്പിച്ചു

ਸ੍ਰਾਵਗ ਪੰਥ ਦੂਰ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥੫॥
sraavag panth door kar ddaaraa |5|

ഇപ്പോൾ എല്ലാവരും ഭഗവാൻ്റെ നാമത്തെക്കുറിച്ചും ദാനധർമ്മങ്ങൾ മുതലായ പുണ്യ പ്രവർത്തനങ്ങളെക്കുറിച്ചും ഉള്ള നിർദ്ദേശങ്ങൾ നേടിയെടുത്തു. അങ്ങനെ രാജാവ് ശരാവകരുടെ ശിക്ഷണം ഉപേക്ഷിച്ചു.5.

ਜੇ ਜੇ ਭਾਜਿ ਦੂਰ ਕਹੁ ਗਏ ॥
je je bhaaj door kahu ge |

ദൂരദേശങ്ങളിലേക്ക് പലായനം ചെയ്തവർ,

ਸ੍ਰਾਵਗ ਧਰਮਿ ਸੋਊ ਰਹਿ ਗਏ ॥
sraavag dharam soaoo reh ge |

മനു രാജാവിൻ്റെ രാജ്യത്തിൽ നിന്ന് ഓടിപ്പോയ ആളുകൾ, അവർ ശരാവക് മതത്തിൻ്റെ അനുയായികൾ മാത്രമായി തുടർന്നു.

ਅਉਰ ਪ੍ਰਜਾ ਸਬ ਮਾਰਗਿ ਲਾਈ ॥
aaur prajaa sab maarag laaee |

മറ്റെല്ലാവരെയും മതത്തിൻ്റെ പാതയിലാക്കി

ਕੁਪੰਥ ਪੰਥ ਤੇ ਸੁਪੰਥ ਚਲਾਈ ॥੬॥
kupanth panth te supanth chalaaee |6|

ബാക്കിയുള്ള എല്ലാ പ്രജകളും ധർമ്മത്തിൻ്റെ പാത പിന്തുടർന്ന് തെറ്റായ പാത ഉപേക്ഷിച്ച് ധർമ്മത്തിൻ്റെ പാത നേടി.6.

ਰਾਜ ਅਵਤਾਰ ਭਯੋ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ॥
raaj avataar bhayo man raajaa |

(അങ്ങനെ) മനു രാജാവായി (രാജാവതാരമായി),

ਕਰਮ ਧਰਮ ਜਗ ਮੋ ਭਲੁ ਸਾਜਾ ॥
karam dharam jag mo bhal saajaa |

മനു എന്ന രാജാവ് വിഷ്ണുവിൻ്റെ അവതാരമാണ്, അവൻ ധർമ്മത്തിൻ്റെ പ്രവർത്തനങ്ങൾ ശരിയായ രീതിയിൽ പ്രചരിപ്പിച്ചു.

ਸਕਲ ਕੁਪੰਥੀ ਪੰਥ ਚਲਾਏ ॥
sakal kupanthee panth chalaae |

എല്ലാ ദുഷ്ടന്മാരെയും നേർവഴിക്ക് നയിച്ചു

ਪਾਪ ਕਰਮ ਤੇ ਧਰਮ ਲਗਾਏ ॥੭॥
paap karam te dharam lagaae |7|

തെറ്റായ മൂല്യങ്ങളുടെ എല്ലാ അനുയായികളെയും അവൻ ശരിയായ പാതയിൽ കൊണ്ടുവന്നു, പാപപ്രവൃത്തികളിൽ മുഴുകിയിരുന്ന ജനങ്ങളെ ധർമ്മത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਪੰਥ ਕੁਪੰਥੀ ਸਬ ਲਗੇ ਸ੍ਰਾਵਗ ਮਤ ਭਯੋ ਦੂਰ ॥
panth kupanthee sab lage sraavag mat bhayo door |

തെറ്റായ വഴികളിലൂടെ സഞ്ചരിക്കുന്നവരെല്ലാം ശരിയായ പാത പിന്തുടരാൻ തുടങ്ങി, അങ്ങനെ ശർവാക് മതം അകന്നുപോയി.

ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਜਗਤ ਮੋ ਰਹਿਯੋ ਸੁਜਸੁ ਭਰਪੂਰ ॥੮॥
man raajaa ko jagat mo rahiyo sujas bharapoor |8|

ഈ പ്രവർത്തനത്തിന്, മനു രാജാവ് ലോകമെമ്പാടും വളരെ ബഹുമാനിക്കപ്പെട്ടു.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਅਵਤਾਰ ਸੋਲ੍ਰਹਵਾ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬॥
eit sree bachitr naattake granthe man raajaa avataar solrahavaa samaapatam sat subham sat |16|

ഈ കൃതിക്ക്, മനു രാജാവ് മനു ആയിരുന്നു, ബച്ചിത്തർ ബാറ്റിലെ പതിനാറാം അവതാരം.16.

ਅਥ ਧਨੰਤਰ ਬੈਦ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath dhanantar baid avataar kathanan |

ഇപ്പോൾ ധനന്തർ വൈദ് എന്ന അവതാരത്തിൻ്റെ വിവരണം ആരംഭിക്കുന്നു:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

ശ്രീ ഭഗൗതി ജി (ആദിമ ഭഗവാൻ) സഹായകമാകട്ടെ.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਸਭ ਧਨਵੰਤ ਭਏ ਜਗ ਲੋਗਾ ॥
sabh dhanavant bhe jag logaa |

ലോകത്തിലെ എല്ലാ ജനങ്ങളും സമ്പന്നരായി

ਏਕ ਨ ਰਹਾ ਤਿਨੋ ਤਨ ਸੋਗਾ ॥
ek na rahaa tino tan sogaa |

ലോകമെമ്പാടുമുള്ള ആളുകൾ സമ്പന്നരായി വളർന്നു, അവരുടെ ശരീരത്തിലും മനസ്സിലും ഒരു ഉത്കണ്ഠയും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਛਤ ਪਕਵਾਨਾ ॥
bhaat bhaat bhachhat pakavaanaa |

അവർ പലതരം വിഭവങ്ങൾ കഴിച്ചു.

ਉਪਜਤ ਰੋਗ ਦੇਹ ਤਿਨ ਨਾਨਾ ॥੧॥
aupajat rog deh tin naanaa |1|

അവർ പലതരം ഭക്ഷണങ്ങൾ കഴിക്കാൻ തുടങ്ങി, തൽഫലമായി അവർ പലതരം അസുഖങ്ങൾ അനുഭവിച്ചു.1.

ਰੋਗਾਕੁਲ ਸਭ ਹੀ ਭਏ ਲੋਗਾ ॥
rogaakul sabh hee bhe logaa |

ജനങ്ങളെല്ലാം രോഗബാധിതരായിരുന്നു

ਉਪਜਾ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਜਾ ਕੋ ਸੋਗਾ ॥
aupajaa adhik prajaa ko sogaa |

എല്ലാ ആളുകളും അവരുടെ അസുഖങ്ങളെക്കുറിച്ച് ആശങ്കാകുലരായി, പ്രജകൾ അങ്ങേയറ്റം വിഷമിച്ചു.

ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕੀ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
param purakh kee karee baddaaee |

(പിന്നെ എല്ലാവരും ചേർന്ന്) പരമാത്മാവിനെ സ്തുതിച്ചു

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਤਿਨ ਪਰ ਹਰਿ ਰਾਈ ॥੨॥
kripaa karee tin par har raaee |2|

അവരെല്ലാം അന്തർലീനമായ ഭഗവാൻ്റെ സ്തുതികൾ കവർന്നെടുക്കുകയും അവൻ എല്ലാവരോടും കൃപ കാണിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.2.

ਬਿਸਨ ਚੰਦ ਕੋ ਕਹਾ ਬੁਲਾਈ ॥
bisan chand ko kahaa bulaaee |

സാഡ്കെ (കൽ പുരുഖ്) വിഷ്ണുവിനോട് പറഞ്ഞു-

ਧਰ ਅਵਤਾਰ ਧਨੰਤਰ ਜਾਈ ॥
dhar avataar dhanantar jaaee |

വിഷ്ണുവിനെ പരമാത്മാവ് വിളിച്ച് ധന്വന്തരുടെ രൂപത്തിൽ സ്വയം പ്രത്യക്ഷപ്പെടാൻ ആജ്ഞാപിച്ചു.

ਆਯੁਰਬੇਦ ਕੋ ਕਰੋ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
aayurabed ko karo prakaasaa |

'ആയുർവേദം' വെളിപ്പെടുത്തുക

ਰੋਗ ਪ੍ਰਜਾ ਕੋ ਕਰਿਯਹੁ ਨਾਸਾ ॥੩॥
rog prajaa ko kariyahu naasaa |3|

ആയുർവേദം പ്രചരിപ്പിക്കാനും പ്രജകളുടെ അസുഖങ്ങൾ നശിപ്പിക്കാനും പറഞ്ഞു.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਤਾ ਤੇ ਦੇਵ ਇਕਤ੍ਰ ਹੁਐ ਮਥਯੋ ਸਮੁੰਦ੍ਰਹਿ ਜਾਇ ॥
taa te dev ikatr huaai mathayo samundreh jaae |

അപ്പോൾ എല്ലാ ദേവന്മാരും ഒത്തുകൂടി സമുദ്രം കലക്കി.

ਰੋਗ ਬਿਨਾਸਨ ਪ੍ਰਜਾ ਹਿਤ ਕਢਯੋ ਧਨੰਤਰ ਰਾਇ ॥੪॥
rog binaasan prajaa hit kadtayo dhanantar raae |4|

പ്രജകളുടെ ക്ഷേമത്തിനും അവരുടെ രോഗനാശത്തിനും വേണ്ടി അവർ സമുദ്രത്തിൽ നിന്ന് ധനാന്തരം സ്വന്തമാക്കി.4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਆਯੁਰਬੇਦ ਤਿਨ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
aayurabed tin keeyo prakaasaa |

ആ ധനാന്തരിയാണ് 'ആയുർവേദം' ലോകത്തിന് വെളിപ്പെടുത്തിയത്

ਜਗ ਕੇ ਰੋਗ ਕਰੇ ਸਬ ਨਾਸਾ ॥
jag ke rog kare sab naasaa |

അദ്ദേഹം ആയുർവേദം പ്രചരിപ്പിക്കുകയും ലോകമെമ്പാടുമുള്ള രോഗങ്ങളെ നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਬਈਦ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਹੁ ਪ੍ਰਗਟ ਦਿਖਾਵਾ ॥
beed saasatr kahu pragatt dikhaavaa |

വൈദിക സാഹിത്യം വെളിപ്പെടുത്തി.