ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1116


ਇਹੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eihai aapane chit bichaariyo |

അതുകൊണ്ട് അവൻ മനസ്സിൽ ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചു.

ਯਾ ਕੌ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਗਹਿ ਤੋਰੋ ॥
yaa kau bhalee bhaat geh toro |

(ഞാൻ) അത് നന്നായി പിടിക്കുകയും തകർക്കുകയും ചെയ്യും (അതായത് കാമത്തിൽ അത് ക്ഷീണിപ്പിക്കും).

ਬ੍ਰਾਹਮਨੀ ਹਮ ਨ ਕਛੁ ਛੋਰੋ ॥੩॥
braahamanee ham na kachh chhoro |3|

ഞാൻ ബ്രാഹ്മണനാണെങ്കിൽ പോലും, ഞാൻ (അത്) ഉപേക്ഷിക്കുകയില്ല. 3.

ਏਕ ਸਹਿਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
ek sahicharee tahaa patthaaee |

(രാജാവ്) അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് ഒരു വേലക്കാരിയെ അയച്ചു

ਤਰੁਨਿ ਕੁਅਰਿ ਤਨ ਬਾਤ ਜਤਾਈ ॥
tarun kuar tan baat jataaee |

അവൻ (അവൻ്റെ മനസ്സ്) പെൺകുട്ടിയെ അറിയിച്ചു.

ਆਜੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਦਨ ਸਿਧਾਰੋ ॥
aaj nripat ke sadan sidhaaro |

(വേലക്കാരി അവനോട് വിശദീകരിച്ചു) ഇന്ന് രാജാവിൻ്റെ കൊട്ടാരത്തിലേക്ക് പോകുക

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਿਹ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੋ ॥੪॥
lapatt lapatt tih sang bihaaro |4|

പൊതിഞ്ഞ് അവനുമായി സംയോജിപ്പിക്കുക. 4.

ਤਰੁਨਿ ਕੁਅਰਿ ਮਨ ਮੈ ਯੌ ਕਹੀ ॥
tarun kuar man mai yau kahee |

ആ പെൺകുട്ടി മനസ്സിൽ ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചു

ਹਮਰੀ ਬਾਤ ਧਰਮ ਕੀ ਰਹੀ ॥
hamaree baat dharam kee rahee |

എൻ്റെ മതത്തിൻ്റെ കാര്യം ഒഴിവാക്കപ്പെടുന്നു (മതം ദുഷിപ്പിക്കുന്നതായി തോന്നുന്നു).

ਹਾ ਭਾਖੌ ਤੌ ਧਰਮ ਗਵਾਊਾਂ ॥
haa bhaakhau tau dharam gavaaooaan |

അതെ എന്ന് പറഞ്ഞാൽ ഞാൻ മതത്തെ നശിപ്പിക്കും

ਨਾਹਿ ਕਰੇ ਬਾਧੀ ਘਰ ਜਾਊਾਂ ॥੫॥
naeh kare baadhee ghar jaaooaan |5|

പിന്നെ വേണ്ട എന്ന് പറഞ്ഞാൽ വീട്ടിൽ നിന്ന് കെട്ടും. 5.

ਤਾ ਤੇ ਜਤਨ ਐਸ ਕਛੁ ਕਰਿਯੈ ॥
taa te jatan aais kachh kariyai |

ഇത് ചെയ്യുന്നതിലൂടെ, കുറച്ച് പരിശ്രമം നടത്തണം

ਧਰਮ ਰਾਖਿ ਮੂਰਖ ਕਹ ਮਰਿਯੈ ॥
dharam raakh moorakh kah mariyai |

മതം രക്ഷിച്ച് വിഡ്ഢിയെ (രാജാവിനെ) കൊല്ലണം എന്ന്.

ਨਾਹਿ ਨਾਮ ਪਾਪੀ ਸੁਨਿ ਲੈਹੈ ॥
naeh naam paapee sun laihai |

(അവൻ) പാപി 'ഇല്ല' എന്ന വാക്ക് കേൾക്കും

ਖਾਟਿ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਇ ਪਠੈਹੈ ॥੬॥
khaatt utthaae mangaae patthaihai |6|

എന്നിട്ട് കിടക്ക ഉയർത്തി (ഉൾപ്പെടെ) ചോദിക്കും. 6.

ਤਬ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਬਚਨ ਸਹਚਰਿ ਸੁਨਿ ॥
tab tin kahiyo bachan sahachar sun |

എന്നിട്ട് അവൻ ദാസിയോട് പറഞ്ഞു, (ഞാൻ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിക്കുക).

ਪੂਜਨ ਕਾਲਿ ਜਾਊਗੀ ਮੈ ਮੁਨਿ ॥
poojan kaal jaaoogee mai mun |

(രാജാവിനോട് പറയുക) നാളെ ഞാൻ മുനിയെ (ശിവനെ) ആരാധിക്കാൻ പോകും.

ਤਹ ਹੀ ਆਪ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੁਮ ਐਯਹੁ ॥
tah hee aap nripat tum aaiyahu |

അവിടെത്തന്നെ ഹേ രാജൻ! നിങ്ങൾ സ്വയം വരൂ

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਮੈਯਹੁ ॥੭॥
kaam bhog muhi saath kamaiyahu |7|

എന്നോടൊപ്പം ലൈംഗിക ബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെടുന്നു.7.

ਭੋਰ ਭਯੋ ਪੂਜਨ ਸਿਵ ਗਈ ॥
bhor bhayo poojan siv gee |

നേരം വെളുത്തപ്പോൾ (അവൾ) ശിവപൂജയ്ക്ക് പോയി

ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਤਹਾ ਬੁਲਾਵਤ ਭਈ ॥
nripahoon tahaa bulaavat bhee |

രാജാവിനെ അവിടേക്ക് വിളിച്ചു.

ਉਤੈ ਦੁਸਮਨਨ ਦੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
autai dusamanan doot patthaayo |

അവിടുന്ന് ശത്രുവിലേക്ക് ഒരു ദൂതനെ അയച്ചു

ਸੰਭਹਿ ਮ੍ਰਿਤੁ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਘਾਯੋ ॥੮॥
sanbheh mrit svaan kee ghaayo |8|

സാംബനെ പട്ടിയാൽ കൊല്ലണം. 8.

ਜਬ ਹੀ ਫੌਜ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਧਈ ॥
jab hee fauaj satru kee dhee |

ശത്രുവിൻ്റെ സൈന്യം വന്നപ്പോൾ

ਅਬਲਾ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਹਿ ਲਈ ॥
abalaa sahit nripat geh lee |

അങ്ങനെ അവർ ആ സ്ത്രീയോടൊപ്പം രാജാവിനെയും പിടികൂടി.

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਲਲਚਾਯੋ ॥
nirakh roop taa ko lalachaayo |

(ആ പെൺകുട്ടിയുടെ) രൂപം കണ്ട് ശത്രു പോലും പ്രലോഭിച്ചു

ਭੋਗ ਕਰਨ ਤਾ ਸੌ ਚਿਤ ਭਾਯੋ ॥੯॥
bhog karan taa sau chit bhaayo |9|

അവനോടൊപ്പം ആസ്വദിക്കാൻ മനസ്സിൽ ചിന്തിക്കാൻ തുടങ്ങി. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਤਰੁਨ ਕਲਾ ਤਰੁਨੀ ਤਬੈ ਅਧਿਕ ਕਟਾਛ ਦਿਖਾਇ ॥
tarun kalaa tarunee tabai adhik kattaachh dikhaae |

അപ്പോൾ തരുൺ കല എന്ന സ്ത്രീ അവനോട് വളരെയധികം സ്നേഹം കാണിച്ചു

ਮੂੜ ਮੁਗਲ ਕੌ ਆਤਮਾ ਛਿਨ ਮੈ ਲਯੋ ਚੁਰਾਇ ॥੧੦॥
moorr mugal kau aatamaa chhin mai layo churaae |10|

വിഡ്ഢിയായ മുഗളൻ്റെ ആത്മാവ് ഒരു നുള്ളിൽ മോഷ്ടിച്ചു. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਅਧਿਕ ਕੈਫ ਤਬ ਤਾਹਿ ਪਿਵਾਈ ॥
adhik kaif tab taeh pivaaee |

തുടർന്ന് അമിതമായി മദ്യം കുടിച്ചു

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਲਪਟਾਈ ॥
bahu bidh taeh gare lapattaaee |

ഒപ്പം അവളുടെ കഴുത്തിൽ വളരെ ഭംഗിയായി ചുറ്റി.

ਦੋਊ ਏਕ ਖਾਟ ਪਰ ਸੋਏ ॥
doaoo ek khaatt par soe |

രണ്ടുപേരും ഒരു കട്ടിലിൽ ഉറങ്ങി

ਮਨ ਕੇ ਮੁਗਲ ਸਗਲ ਦੁਖ ਖੋਏ ॥੧੧॥
man ke mugal sagal dukh khoe |11|

ഒപ്പം മുഗൾ തൻ്റെ മനസ്സിലെ എല്ലാ സങ്കടങ്ങളും അവസാനിപ്പിച്ചു. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਨਿਰਖਿ ਮੁਗਲ ਸੋਯੋ ਪਰਿਯੋ ਕਾਢਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰਿ ॥
nirakh mugal soyo pariyo kaadt lee karavaar |

മുഗൾ ഉറങ്ങുന്നത് കണ്ട് (പെൺകുട്ടി) വാൾ പുറത്തെടുത്തു

ਕਾਟਿ ਕੰਠ ਤਾ ਕੋ ਗਈ ਅਪਨੋ ਧਰਮ ਉਬਾਰਿ ॥੧੨॥
kaatt kantth taa ko gee apano dharam ubaar |12|

അവൾ അവളുടെ വായ് മുറിച്ച് അവളുടെ മതം സംരക്ഷിക്കാൻ പോയി. 12.

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਚੀਨਿ ਸਕਤ ਨਹਿ ਕੋਇ ॥
chanchalaan ke charitr ko cheen sakat neh koe |

സ്ത്രീകളുടെ സ്വഭാവം ആർക്കും മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਰੁਦ੍ਰਾਦਿ ਸਭ ਸੁਰ ਸੁਰਪਤਿ ਕੋਊ ਹੋਇ ॥੧੩॥
braham bisan rudraad sabh sur surapat koaoo hoe |13|

ബ്രഹ്മാവും വിഷ്ണുവും രുദ്രനും എല്ലാ ദേവന്മാരും ഇന്ദ്രനും ഉണ്ടെങ്കിലും. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪੰਦਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੫॥੪੧੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pandarah charitr samaapatam sat subham sat |215|4123|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 215-ാം അധ്യായത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 215.4123. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਜੋਗੀ ਇਕ ਗਹਬਰ ਬਨ ਰਹਈ ॥
jogee ik gahabar ban rahee |

ഇടതൂർന്ന ബണ്ണിൽ ഒരു ജോഗി താമസിച്ചിരുന്നു.

ਚੇਟਕ ਨਾਥ ਤਾਹਿ ਜਗ ਕਹਈ ॥
chettak naath taeh jag kahee |

അദ്ദേഹത്തെ എല്ലാവരും ചേതക് നാഥ് എന്നാണ് വിളിച്ചിരുന്നത്.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਪੁਰ ਤੇ ਨਿਤਿ ਖਾਵੈ ॥
ek purakh pur te nit khaavai |

(അത്) നഗരത്തിലെ ഒരു മനുഷ്യൻ ദിവസവും ഭക്ഷണം കഴിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു

ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਾਸ ਸਭਨ ਚਿਤ ਆਵੈ ॥੧॥
taa te traas sabhan chit aavai |1|

അതോടെ എല്ലാവരുടെയും മനസ്സിൽ ഭയമായിരുന്നു. 1.

ਤਹਾ ਕਟਾਛਿ ਕੁਅਰਿ ਇਕ ਰਾਨੀ ॥
tahaa kattaachh kuar ik raanee |

കടച്ച് കുരി എന്നൊരു രാജ്ഞി ഉണ്ടായിരുന്നു

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਜਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
jaa kee prabhaa na jaat bakhaanee |

അവരുടെ സൌന്ദര്യം വിവരിക്കാൻ കഴിയില്ല.