ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 275


ਗਣੰ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ਪ੍ਰਬਰਖੰਤ ਫੂਲੰ ॥
ganan dev harakhe prabarakhant foolan |

ദേവന്മാർ ആകാശത്ത് ആനന്ദഭരിതരായി പുഷ്പങ്ങൾ വർഷിക്കാൻ തുടങ്ങി

ਹਤਯੋ ਦੈਤ ਦ੍ਰੋਹੀ ਮਿਟਯੋ ਸਰਬ ਸੂਲੰ ॥੭੧੩॥
hatayo dait drohee mittayo sarab soolan |713|

ഈ മാരകമായ അസുരനെ വധിച്ചതോടെ അവരുടെ എല്ലാ വേദനകളും അവസാനിച്ചു.713.

ਲਵੰ ਨਾਸੁਰੈਯੰ ਲਵੰ ਕੀਨ ਨਾਸੰ ॥
lavan naasuraiyan lavan keen naasan |

ലവൻ എന്ന അസുരൻ്റെ നാശത്തിൽ എല്ലാ സന്യാസിമാരും സന്തോഷിച്ചു

ਸਭੈ ਸੰਤ ਹਰਖੇ ਰਿਪੰ ਭੇ ਉਦਾਸੰ ॥
sabhai sant harakhe ripan bhe udaasan |

ശത്രുക്കൾ വിഷാദത്തിലായി,

ਭਜੈ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਲੈ ਤਜਯੋ ਨਗਰ ਬਾਸੰ ॥
bhajai praan lai lai tajayo nagar baasan |

നഗരം ഉപേക്ഷിച്ച് ഓടിപ്പോയി

ਕਰਯੋ ਮਾਥੁਰੇਸੰ ਪੁਰੀਵਾ ਨਵਾਸੰ ॥੭੧੪॥
karayo maathuresan pureevaa navaasan |714|

ശത്രുഘ്നൻ മഥുര നഗരത്തിൽ താമസിച്ചു.714.

ਭਯੋ ਮਾਥੁਰੇਸੰ ਲਵੰਨਾਸ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
bhayo maathuresan lavanaasr hantaa |

ശത്രുഘ്നൻ മഥുരയിലെ രാജാവായി

ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਮੀ ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥
sabhai sasatr gaamee subhan sasatr gantaa |

ലവനെ നശിപ്പിച്ച ശേഷം, ശത്രുഘ്നൻ മഥുരയിൽ ഭരണം നടത്തി, എല്ലാ ആയുധധാരികളും അദ്ദേഹത്തിന് ആശംസകൾ നൽകി.

ਭਏ ਦੁਸਟ ਦੂਰੰ ਕਰੂਰੰ ਸੁ ਠਾਮੰ ॥
bhe dusatt dooran karooran su tthaaman |

കഠിനമായ ദുഷ്ടന്മാർ അവിടെനിന്നു പോയി.

ਕਰਯੋ ਰਾਜ ਤੈਸੋ ਜਿਮੰ ਅਉਧ ਰਾਮੰ ॥੭੧੫॥
karayo raaj taiso jiman aaudh raaman |715|

അവൻ എല്ലാ സ്വേച്ഛാധിപതികളെയും അവസാനിപ്പിച്ച് അവധ് ഭരിക്കുന്ന രാമനെപ്പോലെ മഥുര ഭരിച്ചു.715.

ਕਰਿਯੋ ਦੁਸਟ ਨਾਸੰ ਪਪਾਤੰਤ ਸੂਰੰ ॥
kariyo dusatt naasan papaatant sooran |

വീരനാശകനായ ശത്രുഘ്നൻ ദുഷ്ടന്മാരെ നശിപ്പിച്ചു.

ਉਠੀ ਜੈ ਧੁਨੰ ਪੁਰ ਰਹੀ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
autthee jai dhunan pur rahee log pooran |

സ്വേച്ഛാധിപതിയെ നശിപ്പിച്ചപ്പോൾ, എല്ലാ ദിക്കുകളിലും ഉള്ള ആളുകൾ ശത്രുഘ്നനെ വാഴ്ത്തി, അവൻ്റെ കീർത്തി എല്ലാ ദിക്കുകളിലും പരന്നു.

ਗਈ ਪਾਰ ਸਿੰਧੰ ਸੁ ਬਿੰਧੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
gee paar sindhan su bindhan prahaaran |

ബിന്ധ്യാചൽ കടന്ന് കടലിലേക്ക് പോയി.

ਸੁਨਿਯੋ ਚਕ੍ਰ ਚਾਰੰ ਲਵੰ ਲਾਵਣਾਰੰ ॥੭੧੬॥
suniyo chakr chaaran lavan laavanaaran |716|

ലവൻ എന്ന രാക്ഷസൻ കൊല്ലപ്പെട്ടുവെന്ന് ജനം അത്യുത്സാഹത്തോടെ അറിഞ്ഞു.716.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਕੋ ਬਨਬਾਸ ਦੀਬੋ ॥
ath seetaa ko banabaas deebo |

ഇപ്പോൾ സീതയുടെ വനവാസത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരണം ആരംഭിക്കുന്നു:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

അപ്പോൾ അത് ഇങ്ങനെയാണ് സംഭവിച്ചത്, ഇക്കരെ രാമൻ സീതയോട് സ്നേഹത്തോടെ പറഞ്ഞു:

ਭਈ ਏਮ ਤਉਨੈ ਇਤੈ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
bhee em taunai itai raavanaaran |

സീത പറഞ്ഞത് ഇങ്ങനെയാണ്

ਕਹੀ ਜਾਨਕੀ ਸੋ ਸੁਕਥੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
kahee jaanakee so sukathan sudhaaran |

വളരെ മനോഹരമായി രാമൻ പറഞ്ഞു

ਰਚੇ ਏਕ ਬਾਗੰ ਅਭਿਰਾਮੰ ਸੁ ਸੋਭੰ ॥
rache ek baagan abhiraaman su sobhan |

അതിൻ്റെ ഭംഗി കണ്ട് മനോഹരമായ പൂന്തോട്ടം ഉണ്ടാക്കാൻ

ਲਖੇ ਨੰਦਨੰ ਜਉਨ ਕੀ ਕ੍ਰਾਤ ਛੋਭੰ ॥੭੧੭॥
lakhe nandanan jaun kee kraat chhobhan |717|

നന്ദൻ വനത്തിൻ്റെ (സ്വർഗ്ഗത്തിൻ്റെ) തെളിച്ചം മങ്ങുന്നത് കണ്ട് ഒരു കാട് സൃഷ്ടിക്കപ്പെടാം.

ਸੁਨੀ ਏਮ ਬਾਨੀ ਸੀਆ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
sunee em baanee seea dharam dhaaman |

സീതയുടെ അത്തരമൊരു പ്രസംഗം ധർമ്മ-ധാം (രാമൻ) കേട്ടപ്പോൾ

ਰਚਿਯੋ ਏਕ ਬਾਗੰ ਮਹਾ ਅਭਰਾਮੰ ॥
rachiyo ek baagan mahaa abharaaman |

ധർമ്മത്തിൻ്റെ വാസസ്ഥലമായ രാമൻ്റെ ആജ്ഞകൾ കേട്ട് വളരെ മനോഹരമായ ഒരു പൂന്തോട്ടം സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടു

ਮਣੀ ਭੂਖਿਤੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
manee bhookhitan heer cheeran anantan |

അതിൽ എണ്ണമറ്റ വജ്രങ്ങളും മുത്തുകളും പതിഞ്ഞിരുന്നു

ਲਖੇ ਇੰਦ੍ਰ ਪਥੰ ਲਜੇ ਸ੍ਰੋਭ ਵੰਤੰ ॥੭੧੮॥
lakhe indr pathan laje srobh vantan |718|

ആ പൂന്തോട്ടം രത്നങ്ങളും വജ്രങ്ങളും കൊണ്ട് അലങ്കരിച്ച ഒന്നായി കാണപ്പെട്ടു, അതിന് മുമ്പ് ഇന്ദ്രൻ്റെ വനം ലജ്ജിച്ചു.718.

ਮਣੀ ਮਾਲ ਬਜ੍ਰੰ ਸਸੋਭਾਇ ਮਾਨੰ ॥
manee maal bajran sasobhaae maanan |

അതിൽ മുത്തുകളുടെയും വജ്രങ്ങളുടെയും ചരടുകൾ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നുണ്ടായിരുന്നു.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਦੇਵੰ ਦੁਤੀ ਸੁਰਗ ਜਾਨੰ ॥
sabhai dev devan dutee surag jaanan |

എല്ലാ ദേവന്മാരും രണ്ടാം സ്വർഗ്ഗമായി കണക്കാക്കിയിരുന്ന ആഭരണങ്ങളും റീത്തുകളും വജ്രങ്ങളും കൊണ്ട് അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു.

ਗਏ ਰਾਮ ਤਾ ਮੋ ਸੀਆ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ॥
ge raam taa mo seea sang leene |

ശ്രീരാമൻ സീതയെ ആ ഉദ്യാനത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുപോയി.

ਕਿਤੀ ਕੋਟ ਸੁੰਦਰੀ ਸਭੈ ਸੰਗਿ ਕੀਨੇ ॥੭੧੯॥
kitee kott sundaree sabhai sang keene |719|

രാം ചന്ദർ സീതയോടും അനേകം സുന്ദരികളോടും ഒപ്പം അവിടെ താമസിക്കാൻ പോയി.719.

ਰਚਯੋ ਏਕ ਮੰਦ੍ਰੰ ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਠਾਮੰ ॥
rachayo ek mandran mahaa subhr tthaaman |

അതിമനോഹരമായ അതേ സ്ഥലത്ത് ഒരു കൊട്ടാരം (ക്ഷേത്രം) നിർമ്മിച്ചു.

ਕਰਯੋ ਰਾਮ ਸੈਨੰ ਤਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
karayo raam sainan tahaa dharam dhaaman |

ധർമ്മത്തിൻ്റെ വാസസ്ഥലമായ രാമൻ അവിടെ മനോഹരമായ ഒരു കൊട്ടാരം പണിതു.

ਕਰੀ ਕੇਲ ਖੇਲੰ ਸੁ ਬੇਲੰ ਸੁ ਭੋਗੰ ॥
karee kel khelan su belan su bhogan |

വിവിധ കായിക വിനോദങ്ങളും സുഖഭോഗങ്ങളും ആഡംബരങ്ങളും അവിടെ നടത്തി.

ਹੁਤੋ ਜਉਨ ਕਾਲੰ ਸਮੈ ਜੈਸ ਜੋਗੰ ॥੭੨੦॥
huto jaun kaalan samai jais jogan |720|

വ്യത്യസ്ത സമയങ്ങളിൽ പല രീതിയിൽ ഉറങ്ങുകയും ആസ്വദിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.720.

ਰਹਯੋ ਸੀਅ ਗਰਭੰ ਸੁਨਯੋ ਸਰਬ ਬਾਮੰ ॥
rahayo seea garabhan sunayo sarab baaman |

സീത ഗർഭിണിയായി (അക്കാലത്ത്), (ഇത്) എല്ലാ സ്ത്രീകളും കേട്ടു.

ਕਹੇ ਏਮ ਸੀਤਾ ਪੁਨਰ ਬੈਨ ਰਾਮੰ ॥
kahe em seetaa punar bain raaman |

ചില സമയങ്ങളിൽ എല്ലാ സ്ത്രീകളും സീത ഗർഭിണിയാണെന്ന് കേട്ടപ്പോൾ സീത രാമനോട് പറഞ്ഞു:

ਫਿਰਯੋ ਬਾਗ ਬਾਗੰ ਬਿਦਾ ਨਾਥ ਦੀਜੈ ॥
firayo baag baagan bidaa naath deejai |

ഞാൻ പൂന്തോട്ടത്തിൽ വളരെക്കാലം ചെലവഴിച്ചു, ഇപ്പോൾ എന്നെ പറഞ്ഞയക്കുക.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੇ ਇਹੈ ਕਾਜ ਕੀਜੈ ॥੭੨੧॥
suno praan piaare ihai kaaj keejai |721|

���������������������������������������������������������������������������������� ഈ കാട്ടിൽ ഈ വനത്തിൽ വേണ്ടത്ര അലഞ്ഞുതിരിഞ്ഞു.

ਦੀਯੌ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਕੁਮਾਰੰ ॥
deeyau raam sangan sumitraa kumaaran |

ശ്രീരാമൻ ലച്മണനെ കൂടെ അയച്ചു

ਦਈ ਜਾਨਕੀ ਸੰਗ ਤਾ ਕੇ ਸੁਧਾਰੰ ॥
dee jaanakee sang taa ke sudhaaran |

രാമൻ സീതയെ ലക്ഷ്മണനോടൊപ്പം അയച്ചു

ਜਹਾ ਘੋਰ ਸਾਲੰ ਤਮਾਲੰ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
jahaa ghor saalan tamaalan bikraalan |

വലിയ സാലുകളും തമാലിൻ്റെ ഭയങ്കര ചിറകുകളും ഉണ്ടായിരുന്നിടത്ത്,

ਤਹਾ ਸੀਅ ਕੋ ਛੋਰ ਆਇਯੋ ਉਤਾਲੰ ॥੭੨੨॥
tahaa seea ko chhor aaeiyo utaalan |722|

ലക്ഷ്മണൻ അവളെ വിഹാർ വനത്തിൽ ഉപേക്ഷിച്ചു, അവിടെ നിയമാനുസൃതമായ സാലും തമലും മരങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നു.722.

ਬਨੰ ਨਿਰਜਨੰ ਦੇਖ ਕੈ ਕੈ ਅਪਾਰੰ ॥
banan nirajanan dekh kai kai apaaran |

അപർ നിർജൻ ബാൻ കണ്ടപ്പോൾ സീത അറിഞ്ഞു

ਬਨੰਬਾਸ ਜਾਨਯੋ ਦਯੋ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
bananbaas jaanayo dayo raavanaaran |

വിജനമായ വനത്തിൽ സ്വയം കണ്ടെത്തിയ സീത, രാമൻ തന്നെ നാടുകടത്തിയതായി മനസ്സിലാക്കി

ਰੁਰੋਦੰ ਸੁਰ ਉਚੰ ਪਪਾਤੰਤ ਪ੍ਰਾਨੰ ॥
rurodan sur uchan papaatant praanan |

(ഉടനെ) അവൾ ഉറക്കെ കരയാൻ തുടങ്ങി, (അങ്ങനെ) ജീവനില്ലാതെ വീണു,

ਰਣੰ ਜੇਮ ਵੀਰੰ ਲਗੇ ਮਰਮ ਬਾਨੰ ॥੭੨੩॥
ranan jem veeran lage maram baanan |723|

രഹസ്യഭാഗങ്ങളിൽ അമ്പ് എയ്ത ഒരു യോദ്ധാവിനെപ്പോലെ അവൾ ഉച്ചത്തിലുള്ള ശബ്ദത്തിൽ മാരകമായ ശബ്ദത്തിൽ കരയാൻ തുടങ്ങി.723.

ਸੁਨੀ ਬਾਲਮੀਕੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਦੀਨ ਬਾਨੀ ॥
sunee baalameekan srutan deen baanee |

ബാൽമിക് സീതയുടെ ദീൻ ബാനി ചെവികൊണ്ട് കേട്ടു

ਚਲਯੋ ਕਉਕ ਚਿਤੰ ਤਜੀ ਮੋਨ ਧਾਨੀ ॥
chalayo kauk chitan tajee mon dhaanee |

വാല്മീകി മഹർഷി ഈ ശബ്ദം കേട്ട് തൻ്റെ നിശബ്ദത ഉപേക്ഷിച്ച് ആശ്ചര്യത്തോടെ നിലവിളിച്ചുകൊണ്ട് സീതയുടെ അടുത്തേക്ക് പോയി.

ਸੀਆ ਸੰਗਿ ਲੀਨੇ ਗਯੋ ਧਾਮ ਆਪੰ ॥
seea sang leene gayo dhaam aapan |

അവൻ സീതയോടൊപ്പം അവൻ്റെ സ്ഥലത്തേക്ക് പോയി

ਮਨੋ ਬਚ ਕਰਮੰ ਦੁਰਗਾ ਜਾਪ ਜਾਪੰ ॥੭੨੪॥
mano bach karaman duragaa jaap jaapan |724|

മനസ്സും സംസാരവും പ്രവൃത്തിയും കൊണ്ട് സൃഗ നാമം ആവർത്തിച്ച് സീതയോടൊപ്പം അദ്ദേഹം തൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങി.724.