Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 275


ਗਣੰ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ਪ੍ਰਬਰਖੰਤ ਫੂਲੰ ॥
ganan dev harakhe prabarakhant foolan |

Οι θεοί χάρηκαν στον ουρανό και άρχισαν να βρέχουν λουλούδια

ਹਤਯੋ ਦੈਤ ਦ੍ਰੋਹੀ ਮਿਟਯੋ ਸਰਬ ਸੂਲੰ ॥੭੧੩॥
hatayo dait drohee mittayo sarab soolan |713|

Με τη θανάτωση αυτού του κακοήθους δαίμονα έληξε όλη τους η αγωνία.713.

ਲਵੰ ਨਾਸੁਰੈਯੰ ਲਵੰ ਕੀਨ ਨਾਸੰ ॥
lavan naasuraiyan lavan keen naasan |

Όλοι οι άγιοι χάρηκαν με την καταστροφή του δαίμονα που ονομαζόταν Λαβάν

ਸਭੈ ਸੰਤ ਹਰਖੇ ਰਿਪੰ ਭੇ ਉਦਾਸੰ ॥
sabhai sant harakhe ripan bhe udaasan |

Οι εχθροί έπαθαν κατάθλιψη,

ਭਜੈ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਲੈ ਤਜਯੋ ਨਗਰ ਬਾਸੰ ॥
bhajai praan lai lai tajayo nagar baasan |

Και τράπηκε σε φυγή αφού εγκατέλειψε την πόλη

ਕਰਯੋ ਮਾਥੁਰੇਸੰ ਪੁਰੀਵਾ ਨਵਾਸੰ ॥੭੧੪॥
karayo maathuresan pureevaa navaasan |714|

Ο Σατρούγκαν έμεινε στην πόλη Ματούρα.714.

ਭਯੋ ਮਾਥੁਰੇਸੰ ਲਵੰਨਾਸ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
bhayo maathuresan lavanaasr hantaa |

Ο Σατρούγκαν έγινε βασιλιάς της Ματούρα

ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਮੀ ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥
sabhai sasatr gaamee subhan sasatr gantaa |

Αφού κατέστρεψε τον Lavan, ο Shatrughan κυβέρνησε τον Mathura και όλοι οι οπλοφόροι του έδωσαν τις ευλογίες των καλών ευχών.

ਭਏ ਦੁਸਟ ਦੂਰੰ ਕਰੂਰੰ ਸੁ ਠਾਮੰ ॥
bhe dusatt dooran karooran su tthaaman |

Από εκείνο το μέρος έφυγαν οι σκληραγωγημένοι κακοί.

ਕਰਯੋ ਰਾਜ ਤੈਸੋ ਜਿਮੰ ਅਉਧ ਰਾਮੰ ॥੭੧੫॥
karayo raaj taiso jiman aaudh raaman |715|

Κατέλυσε όλους τους τυράννους και κυβέρνησε τον Ματούρα όπως ο Ραμ που κυβερνούσε τον Άβαντ.715.

ਕਰਿਯੋ ਦੁਸਟ ਨਾਸੰ ਪਪਾਤੰਤ ਸੂਰੰ ॥
kariyo dusatt naasan papaatant sooran |

Ο Shatrughan, ο καταστροφέας των ηρώων, κατέστρεψε τους κακούς.

ਉਠੀ ਜੈ ਧੁਨੰ ਪੁਰ ਰਹੀ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
autthee jai dhunan pur rahee log pooran |

Κατά την καταστροφή του τύραννου, οι άνθρωποι όλων των κατευθύνσεων χαιρέτησαν τον Shatrughan η φήμη του εξαπλώθηκε σε όλες τις κατευθύνσεις όμορφα

ਗਈ ਪਾਰ ਸਿੰਧੰ ਸੁ ਬਿੰਧੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
gee paar sindhan su bindhan prahaaran |

Και έχει πάει πέρα από το Bindhyachal στη θάλασσα.

ਸੁਨਿਯੋ ਚਕ੍ਰ ਚਾਰੰ ਲਵੰ ਲਾਵਣਾਰੰ ॥੭੧੬॥
suniyo chakr chaaran lavan laavanaaran |716|

Και ο λαός έμαθε με μεγάλο ζήλο ότι ο δαίμονας Λαβάν είχε σκοτωθεί.716.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਕੋ ਬਨਬਾਸ ਦੀਬੋ ॥
ath seetaa ko banabaas deebo |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή για την Εξορία της Σίτα:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Έγινε τότε έτσι και από αυτή την πλευρά ο Ραμ είπε στη Σίτα με αγάπη:

ਭਈ ਏਮ ਤਉਨੈ ਇਤੈ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
bhee em taunai itai raavanaaran |

Έτσι είπε η Σίτα

ਕਹੀ ਜਾਨਕੀ ਸੋ ਸੁਕਥੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
kahee jaanakee so sukathan sudhaaran |

είπε ο Ράμα με πολύ όμορφο τρόπο

ਰਚੇ ਏਕ ਬਾਗੰ ਅਭਿਰਾਮੰ ਸੁ ਸੋਭੰ ॥
rache ek baagan abhiraaman su sobhan |

Να φτιάξω έναν όμορφο κήπο, βλέποντας την ομορφιά του

ਲਖੇ ਨੰਦਨੰ ਜਉਨ ਕੀ ਕ੍ਰਾਤ ਛੋਭੰ ॥੭੧੭॥
lakhe nandanan jaun kee kraat chhobhan |717|

Το δάσος μπορεί να δημιουργηθεί, βλέποντας ποια φωτεινότητα του δάσους Nandan (του ουρανού) είναι αχνά.

ਸੁਨੀ ਏਮ ਬਾਨੀ ਸੀਆ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
sunee em baanee seea dharam dhaaman |

Όταν ο Ντάρμα-Νταμ (Ράμα) άκουσε μια τέτοια ομιλία της Σίτα

ਰਚਿਯੋ ਏਕ ਬਾਗੰ ਮਹਾ ਅਭਰਾਮੰ ॥
rachiyo ek baagan mahaa abharaaman |

Ακούγοντας τις εντολές του Ram, της κατοικίας του Ντάρμα, δημιουργήθηκε ένας πολύ όμορφος κήπος

ਮਣੀ ਭੂਖਿਤੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
manee bhookhitan heer cheeran anantan |

Υπήρχαν αμέτρητα διαμάντια και μαργαριτάρια ενσωματωμένα σε αυτό

ਲਖੇ ਇੰਦ੍ਰ ਪਥੰ ਲਜੇ ਸ੍ਰੋਭ ਵੰਤੰ ॥੭੧੮॥
lakhe indr pathan laje srobh vantan |718|

Εκείνος ο κήπος έμοιαζε με έναν στολισμένο με πετράδια και διαμάντια και μπροστά στον οποίο το δάσος της Ίντρα ένιωθε ντροπαλό.718.

ਮਣੀ ਮਾਲ ਬਜ੍ਰੰ ਸਸੋਭਾਇ ਮਾਨੰ ॥
manee maal bajran sasobhaae maanan |

Σε αυτό εμφανίζονταν χορδές από μαργαριτάρια και διαμάντια.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਦੇਵੰ ਦੁਤੀ ਸੁਰਗ ਜਾਨੰ ॥
sabhai dev devan dutee surag jaanan |

Ήταν έτσι διακοσμημένο με κοσμήματα, στεφάνια και διαμάντια που όλοι οι θεοί το είχαν θεωρήσει ως δεύτερο παράδεισο.

ਗਏ ਰਾਮ ਤਾ ਮੋ ਸੀਆ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ॥
ge raam taa mo seea sang leene |

Ο Σρι Ραμ πήγε τη Σίτα σε αυτόν τον κήπο.

ਕਿਤੀ ਕੋਟ ਸੁੰਦਰੀ ਸਭੈ ਸੰਗਿ ਕੀਨੇ ॥੭੧੯॥
kitee kott sundaree sabhai sang keene |719|

Ο Ραμ Τσάντερ πήγε να μείνει εκεί με τη Σίτα και πολλές όμορφες γυναίκες.719.

ਰਚਯੋ ਏਕ ਮੰਦ੍ਰੰ ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਠਾਮੰ ॥
rachayo ek mandran mahaa subhr tthaaman |

Στο ίδιο υπέροχο μέρος χτίστηκε ένα παλάτι (ναός).

ਕਰਯੋ ਰਾਮ ਸੈਨੰ ਤਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
karayo raam sainan tahaa dharam dhaaman |

Εκεί χτίστηκε ένα όμορφο παλάτι όπου ο Ραμ, η κατοικία του Ντάρμα,

ਕਰੀ ਕੇਲ ਖੇਲੰ ਸੁ ਬੇਲੰ ਸੁ ਭੋਗੰ ॥
karee kel khelan su belan su bhogan |

Εκεί γίνονταν διάφορα αθλήματα, τέρψεις και πολυτέλειες.

ਹੁਤੋ ਜਉਨ ਕਾਲੰ ਸਮੈ ਜੈਸ ਜੋਗੰ ॥੭੨੦॥
huto jaun kaalan samai jais jogan |720|

Χρησιμοποιείται για ύπνο και απολαμβάνει σε διαφορετικές ώρες με διάφορους τρόπους.720.

ਰਹਯੋ ਸੀਅ ਗਰਭੰ ਸੁਨਯੋ ਸਰਬ ਬਾਮੰ ॥
rahayo seea garabhan sunayo sarab baaman |

Η Σίτα έμεινε έγκυος (τότε), (αυτό) το άκουσαν όλες οι γυναίκες.

ਕਹੇ ਏਮ ਸੀਤਾ ਪੁਨਰ ਬੈਨ ਰਾਮੰ ॥
kahe em seetaa punar bain raaman |

Αφού μερικές φορές όλες οι γυναίκες άκουγαν ότι η Σίτα ήταν έγκυος, τότε η Σίτα είπε στον Ραμ:

ਫਿਰਯੋ ਬਾਗ ਬਾਗੰ ਬਿਦਾ ਨਾਥ ਦੀਜੈ ॥
firayo baag baagan bidaa naath deejai |

Πήρα πολύ ώρα στον κήπο, τώρα στείλε με.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੇ ਇਹੈ ਕਾਜ ਕੀਜੈ ॥੭੨੧॥
suno praan piaare ihai kaaj keejai |721|

���������������������������� ������������������ ��������������� ������������� ������������������������������������ για αρκετά περιπλανήσεις, ω, κύριε μου, αποχαιρετήστε με.721.

ਦੀਯੌ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਕੁਮਾਰੰ ॥
deeyau raam sangan sumitraa kumaaran |

Ο Σρι Ραμ έστειλε τον Λάχμαν μαζί

ਦਈ ਜਾਨਕੀ ਸੰਗ ਤਾ ਕੇ ਸੁਧਾਰੰ ॥
dee jaanakee sang taa ke sudhaaran |

Ο Ραμ έστειλε τη Σίτα μαζί με τον Λάκσμαν

ਜਹਾ ਘੋਰ ਸਾਲੰ ਤਮਾਲੰ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
jahaa ghor saalan tamaalan bikraalan |

Εκεί που υπήρχαν τεράστια σαλ και τα τρομερά φτερά του Ταμάλ,

ਤਹਾ ਸੀਅ ਕੋ ਛੋਰ ਆਇਯੋ ਉਤਾਲੰ ॥੭੨੨॥
tahaa seea ko chhor aaeiyo utaalan |722|

Ο Λάκσμαν την άφησε στο δάσος Βιχάρ, όπου υπήρχαν νόμιμα δέντρα σαάλ και ταμάαλ.722.

ਬਨੰ ਨਿਰਜਨੰ ਦੇਖ ਕੈ ਕੈ ਅਪਾਰੰ ॥
banan nirajanan dekh kai kai apaaran |

Βλέποντας τον Apar Nirjan Ban, η Sita ήξερε

ਬਨੰਬਾਸ ਜਾਨਯੋ ਦਯੋ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
bananbaas jaanayo dayo raavanaaran |

Βρίσκοντας τον εαυτό της σε ένα έρημο δάσος, η Σίτα κατάλαβε ότι ο Ραμ την είχε εξορίσει

ਰੁਰੋਦੰ ਸੁਰ ਉਚੰ ਪਪਾਤੰਤ ਪ੍ਰਾਨੰ ॥
rurodan sur uchan papaatant praanan |

(Αμέσως) άρχισε να κλαίει με δυνατή φωνή και έπεσε κάτω (άρα) χωρίς ζωή,

ਰਣੰ ਜੇਮ ਵੀਰੰ ਲਗੇ ਮਰਮ ਬਾਨੰ ॥੭੨੩॥
ranan jem veeran lage maram baanan |723|

Εκεί άρχισε να κλαίει με μοιραίο ήχο με δυνατή φωνή σαν πολεμιστής που πυροβολείται από βέλος στα μυστικά μέρη.723.

ਸੁਨੀ ਬਾਲਮੀਕੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਦੀਨ ਬਾਨੀ ॥
sunee baalameekan srutan deen baanee |

Ο Balmik άκουσε με τα αυτιά του το Deen Bani της Sita

ਚਲਯੋ ਕਉਕ ਚਿਤੰ ਤਜੀ ਮੋਨ ਧਾਨੀ ॥
chalayo kauk chitan tajee mon dhaanee |

Ο σοφός Βαλμίκη άκουσε αυτή τη φωνή και εγκαταλείποντας τη σιωπή του και φωνάζοντας με απορία πήγε προς τη Σίτα

ਸੀਆ ਸੰਗਿ ਲੀਨੇ ਗਯੋ ਧਾਮ ਆਪੰ ॥
seea sang leene gayo dhaam aapan |

Πήγε στη θέση του με τη Σίτα

ਮਨੋ ਬਚ ਕਰਮੰ ਦੁਰਗਾ ਜਾਪ ਜਾਪੰ ॥੭੨੪॥
mano bach karaman duragaa jaap jaapan |724|

Επέστρεψε στο σπίτι του μαζί με τη Σίτα να επαναλαμβάνει το όνομα του Σρούγκα με μυαλό, λόγο και δράση.724.