Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 166


ਥਟਿਯੋ ਧਰਮ ਰਾਜੰ ਜਿਤੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ॥
thattiyo dharam raajan jite dev saraban |

Υπήρξε η νίκη του Ντάρμα (δικαιοσύνη) και οι θεοί συλλογικά ήταν Νικητές,

ਉਤਾਰਿਯੋ ਭਲੀ ਭਾਤ ਸੋ ਤਾਹਿ ਗਰਬੰ ॥੧੪॥
autaariyo bhalee bhaat so taeh garaban |14|

Και προκάλεσαν να αφαιρέσουν την υπερηφάνεια όλων με σωστό τρόπο.14.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬੈਰਾਹ ਖਸਟਮ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬॥
eit sree bachitr naattak granthe bairaah khasattam avataar samaapatam sat subham sat |6|

Τέλος της περιγραφής της έκτης ΕΝΣΑΡΚΩΣΗΣ ΚΟΙΠΟΥ στο BACHITTAR NATAK.6.

ਅਥ ਨਰਸਿੰਘ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath narasingh avataar kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή της ενσάρκωσης του Narsingh:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Αφήστε τον Shri Bhagauti Ji (Ο Πρωταρχικός Κύριος) να είναι χρήσιμος.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PADHRI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀਯੋ ਦਿਵਰਾਜ ਰਾਜ ॥
eih bhaat keeyo divaraaj raaj |

Έτσι κυβέρνησε ο Dev Raj Indra

ਭੰਡਾਰ ਭਰੇ ਸੁਭ ਸਰਬ ਸਾਜ ॥
bhanddaar bhare subh sarab saaj |

Με αυτόν τον τρόπο, ο Ίντρα, ο βασιλιάς των θεών κυβέρνησε και γέμιζε τους σιταποθήκες των υλικών με όλους τους τρόπους

ਜਬ ਦੇਵਤਾਨ ਬਢਿਯੋ ਗਰੂਰ ॥
jab devataan badtiyo garoor |

Όταν η υπερηφάνεια των θεών μεγάλωνε,

ਬਲਵੰਤ ਦੈਤ ਉਠੇ ਕਰੂਰ ॥੧॥
balavant dait utthe karoor |1|

Όταν η υπερηφάνεια των θεών μεγάλωσε πάρα πολύ, τότε για να μείνουν στο ράφι η περηφάνια τους, οι σκληρόκαρδοι πανίσχυροι δαίμονες σηκώθηκαν ξανά.1.

ਲਿਨੋ ਛਿਨਾਇ ਦਿਵਰਾਜ ਰਾਜ ॥
lino chhinaae divaraaj raaj |

(Αυτός) αφαίρεσε το βασίλειο της Ίντρα

ਬਾਜਿਤ੍ਰ ਨੇਕ ਉਠੇ ਸੁ ਬਾਜਿ ॥
baajitr nek utthe su baaj |

Το βασίλειο της Ίντρα καταλήφθηκε και αυτή η διακήρυξη έγινε από όλες τις πλευρές με τη συνοδεία πολλών μουσικών οργάνων,

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਗਤਿ ਦੋਹੀ ਫਿਰਾਇ ॥
eih bhaat jagat dohee firaae |

Έτσι (αυτός) φώναξε στον κόσμο

ਜਲੰ ਬਾ ਥਲੇਅੰ ਹਿਰਿਨਾਛ ਰਾਇ ॥੨॥
jalan baa thalean hirinaachh raae |2|

Ότι ο Hiranayakashipu είναι ο αυτοκράτορας σε όλα τα μέρη.2.

ਇਕ ਦ੍ਯੋਸ ਗਯੋ ਨਿਜ ਨਾਰਿ ਤੀਰ ॥
eik dayos gayo nij naar teer |

Μια μέρα (Hirankashpa) πήγε στη γυναίκα του.

ਸਜਿ ਸੁਧ ਸਾਜ ਨਿਜ ਅੰਗਿ ਬੀਰ ॥
saj sudh saaj nij ang beer |

Μια μέρα, αυτός ο ισχυρός ηγεμόνας, στολισμένος, πήγε στη γυναίκα του,

ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਸ੍ਵਤ੍ਰਿਯ ਮੋ ਭਯੋ ਨਿਰੁਕਤ ॥
kih bhaat svatriy mo bhayo nirukat |

(Αυτός) με κάποιο τρόπο ερωτεύτηκε μια γυναίκα

ਤਬ ਭਯੋ ਦੁਸਟ ਕੋ ਬੀਰਜ ਮੁਕਤ ॥੩॥
tab bhayo dusatt ko beeraj mukat |3|

Και απορροφήθηκε μαζί της τόσο έντονα που την ώρα της συναναστροφής του, το σπέρμα του έβγαινε.3.

ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਭਗਤ ਲੀਨੋ ਵਤਾਰ ॥
prahalaad bhagat leeno vataar |

(Όταν η γυναίκα του είναι έγκυος)

ਸਬ ਕਰਨਿ ਕਾਜ ਸੰਤਨ ਉਧਾਰ ॥
sab karan kaaj santan udhaar |

Από αυτό το σπέρμα γεννήθηκε ο Prahlad για να βοηθήσει και να προστατεύσει τους αγίους.

ਚਟਸਾਰ ਪੜਨਿ ਸਉਪ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਾਲਿ ॥
chattasaar parran saupayo nripaal |

Ο βασιλιάς ανέθεσε (στον μαθητή) να σπουδάσει στην Παθασάλα.

ਪਟੀਯਹਿ ਕਹਿਯੋ ਲਿਖਿ ਦੈ ਗੁਪਾਲ ॥੪॥
patteeyeh kahiyo likh dai gupaal |4|

Όταν ο βασιλιάς τον έστειλε στο σχολείο για εκπαίδευση, ζήτησε από τον δάσκαλό του να γράψει το Όνομα του Κυρίου-Θεού στην ταμπλέτα του.4.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਇਕਿ ਦਿਵਸ ਗਯੋ ਚਟਸਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥
eik divas gayo chattasaar nripan |

Μια μέρα ο βασιλιάς πήγε στο σχολείο