Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1048


ਜੋ ਸਖੀ ਕਾਜ ਕਰੈ ਹਮਰੋ ਤਿਹ ਭੂਖਨ ਕੀ ਕਛੁ ਭੂਖ ਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
jo sakhee kaaj karai hamaro tih bhookhan kee kachh bhookh na hvai hai |

O Sakhi! Αν κάνεις τη δουλειά μου, δεν θα πεινάς για κοσμήματα.

ਬਸਤ੍ਰ ਅਪਾਰ ਭਰੇ ਘਰ ਬਾਰ ਸੁ ਏਕਹਿ ਬਾਰ ਹਜਾਰਨ ਲੈ ਹੈ ॥
basatr apaar bhare ghar baar su ekeh baar hajaaran lai hai |

Το σπίτι είναι γεμάτο με τεράστιες πανοπλίες, (ακόμη και) χιλιάδες ληφθέντα ταυτόχρονα.

ਮੋਰੀ ਦਸਾ ਅਵਲੋਕਿ ਕੈ ਸੁੰਦਰਿ ਜਾਨਤ ਹੀ ਹਿਯੋ ਮੈ ਪਛੁਤੈ ਹੈ ॥
moree dasaa avalok kai sundar jaanat hee hiyo mai pachhutai hai |

Ω ομορφιά! Βλέποντας την κατάστασή μου, θα μετανιώσει στην καρδιά του.

ਕੀਜੈ ਉਪਾਇ ਦੀਜੈ ਬਿਖੁ ਆਇ ਕਿ ਮੀਤ ਮਿਲਾਇ ਕਿ ਮੋਹੂ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥੬॥
keejai upaae deejai bikh aae ki meet milaae ki mohoo na pai hai |6|

Κάνε με φίλο κάνοντας κάτι, ή έλα να μου δώσεις μια ευχή, δεν θα μπορέσω να βρω (εγώ χωρίς την αγαπημένη μου) (δηλ. θα πεθάνω).6.

ਐਸੇ ਉਦੈ ਪੁਰੀ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਬਚ ਜੋਬਨ ਕੁਅਰਿ ਜਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
aaise udai puree ke mukh te bach joban kuar jabai sun paayo |

Ο Joban Kuari άκουσε τέτοια λόγια από το στόμα του Uday Puri Begum

ਤਾਹਿ ਪਛਾਨ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੌ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰ ਇਹੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥
taeh pachhaan bhalee bidh sau man beech bichaar ihai tthaharaayo |

Αφού λοιπόν κατάλαβα καλά την όλη κατάσταση, σκέφτηκα αυτό στο μυαλό μου.

ਦੇਗ ਮੈ ਡਾਰਿ ਚਲੀ ਤਿਤ ਕੋ ਬਗਵਾਨਨ ਭਾਖਿ ਪਕ੍ਵਾਨ ਲਖਾਯੋ ॥
deg mai ddaar chalee tith ko bagavaanan bhaakh pakvaan lakhaayo |

Βάζοντάς το στη γλάστρα, πήγε προς το μέρος του και είπε στους κηπουρούς ότι υπήρχε ένα πιάτο (μέσα).

ਸਾਇਤ ਏਕ ਬਿਹਾਨੀ ਨ ਬਾਗ ਮੈ ਆਨਿ ਪਿਆਰੀ ਕੌ ਮੀਤ ਮਿਲਾਯੋ ॥੭॥
saaeit ek bihaanee na baag mai aan piaaree kau meet milaayo |7|

Δεν είχε περάσει ούτε μια ώρα («Σαγιάτ») που δόθηκε στον εραστή ένας φίλος στον κήπο. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਉਦੈ ਪੁਰੀ ਪਿਯ ਪਾਇ ਤਿਹ ਚਰਨ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥
audai puree piy paae tih charan rahee lapattaae |

Η Uday Puri Begum δέχθηκε την Πριτάμ και έπεσε στα πόδια της.

ਤਾ ਕੋ ਜੋ ਦਾਰਿਦ ਹੁਤੇ ਛਿਨ ਮੈ ਦਯੋ ਮਿਟਾਇ ॥੮॥
taa ko jo daarid hute chhin mai dayo mittaae |8|

Η φτώχεια (φτώχεια) της (φίλης) της εξαφανίστηκε σε μια στιγμή. 8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾ ਕੋ ਬਾਲ ਗਰੇ ਚਿਮਟਤ ਭਈ ॥
geh geh taa ko baal gare chimattat bhee |

Αυτός (άνδρας) άρπαξε τη γυναίκα και άρχισε να την αγκαλιάζει

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਕੇ ਆਸਨ ਕੇ ਤਰ ਗਈ ॥
lapatt lapatt taa ke aasan ke tar gee |

Και η αγκαλιά ήταν διπλωμένη κάτω από το κάθισμά του.

ਚੌਰਾਸੀ ਆਸਨ ਸਭ ਲਿਯੇ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
chauaraasee aasan sabh liye banaae kai |

Εκτελώντας καλά τις ογδόντα τέσσερις ασάνες

ਹੋ ਆਠ ਜਾਮ ਰਤਿ ਕਰੀ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੯॥
ho aatth jaam rat karee harakh upajaae kai |9|

Έπαιξε χαρούμενα μέχρι τις οκτώ. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤਰੁਨ ਪੁਰਖ ਤਰੁਨੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤ੍ਰਿਤਿਯ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਜੌਨਿ ॥
tarun purakh tarunai triyaa tritiy chandr kee jauan |

Νεαρές γυναίκες και νεαροί άνδρες και στο φως του φεγγαριού ('jauni') του τρίτου φεγγαριού

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਰਤਿ ਕਰੈ ਤਿਨ ਤੇ ਹਾਰੈ ਕੌਨ ॥੧੦॥
lapatt lapatt kar rat karai tin te haarai kauan |10|

Παλιά τσακώνονταν μεταξύ τους, ποιος από αυτούς θα έχανε. 10.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਕੋਕਸਾਰ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਮਤਨ ਉਚਾਰਹੀ ॥
kokasaar ke mukh te matan uchaarahee |

(Αυτός) απαγγέλλει τα δόγματα του Kok Shastra,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਉਪਬਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਹੀ ॥
bhaat bhaat upaban kee prabhaa nihaarahee |

Ο ένας ο άλλος έβλεπε το φως του κήπου του άλλου.

ਚੌਰਾਸੀ ਆਸਨ ਸਭ ਕਰੇ ਬਨਾਇ ਕਰਿ ॥
chauaraasee aasan sabh kare banaae kar |

(Αυτοί) εκτέλεσαν τις ογδόντα τέσσερις ασάνες ενδελεχώς.

ਹੋ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਤਿ ਕਰੀ ਗਰੇ ਲਪਟਾਇ ਕਰਿ ॥੧੧॥
ho bhaat bhaat rat karee gare lapattaae kar |11|

Έκανε πολλά είδη αθλημάτων τυλίγοντας τα χέρια του γύρω από το λαιμό του. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਚੌਰਾਸੀ ਆਸਨ ਲਏ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਲਪਟਾਇ ॥
chauaraasee aasan le bhaat bhaat lapattaae |

Τυλιγμένοι μεταξύ τους (έκαναν ογδόντα τέσσερις στάσεις.

ਚਤੁਰ ਚਤੁਰਿਯਹਿ ਭਾਵਈ ਛਿਨਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੧੨॥
chatur chaturiyeh bhaavee chhinak na chhoriyo jaae |12|

Η Priya άρεσε πολύ στην Priya και δεν μπορούσε να την αφήσει ήσυχη. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਭੇਦ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
taa kee triyaa bhed sun paayo |

Η γυναίκα του (του ατόμου) ανακάλυψε αυτό το μυστικό

ਉਦੈ ਪੁਰੀ ਮੋ ਪਤਿਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
audai puree mo patihi bulaayo |

Ότι ο Uday Puri Begum κάλεσε τον άντρα μου

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat taa sau rat karee |

Και έχει παίξει μαζί του με πολλούς τρόπους.

ਮੋ ਤੇ ਜਾਤ ਬਾਤ ਨਹਿ ਜਰੀ ॥੧੩॥
mo te jaat baat neh jaree |13|

Δεν μου συμβαίνει αυτό το πράγμα (τώρα). 13.

ਸਾਹਿਜਹਾ ਪੈ ਅਬੈ ਪੁਕਾਰੌ ॥
saahijahaa pai abai pukaarau |

(Νομίζει ότι) καλώ τον Σαχ Τζαχάν τώρα.

ਛਿਨ ਮੈ ਤੁਮੈ ਖ੍ਵਾਰ ਕਰਿ ਡਾਰੌ ॥
chhin mai tumai khvaar kar ddaarau |

Άσε με να σου κάνω φάτνη.

ਯੌ ਕਹਿ ਬੈਨ ਜਾਤ ਭੀ ਤਹਾ ॥
yau keh bain jaat bhee tahaa |

Αφού το είπε αυτό, πήγε εκεί

ਹਜਰਤਿ ਰੰਗ ਮਹਲ ਮਹਿ ਜਹਾ ॥੧੪॥
hajarat rang mahal meh jahaa |14|

Εκεί που καθόταν ο βασιλιάς στο Ρανγκ Μαχάλ. 14.

ਉਦੈਪੁਰੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ਲ੍ਯਾਈ ॥
audaipuree tih sang layaaee |

Ο Uday Puri Begum ήρθε μαζί της (Μίτρα).

ਤਬ ਲੌ ਨਾਰਿ ਪੁਕਾਰਿ ਸੁਨਾਈ ॥
tab lau naar pukaar sunaaee |

Μέχρι τότε άκουσε την κραυγή εκείνης της γυναίκας.

ਸਾਹਿਜਹਾ ਤਬ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
saahijahaa tab bachan uchaare |

Τότε ο Σαχ Τζαχάν είπε:

ਕਵਨ ਕਰਤ ਇਹ ਸੋਰ ਦੁਆਰੇ ॥੧੫॥
kavan karat ih sor duaare |15|

Ποιος κάνει αυτόν τον θόρυβο στην πόρτα; 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਉਦੈ ਪੁਰੀ ਤਬ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਸਮੁਝਿ ਚਿਤ ਕੈ ਮਾਹਿ ॥
audai puree tab yau kahiyo samujh chit kai maeh |

Η Uday Puri Begum σκέφτηκε στο μυαλό της και είπε:

ਸਤੀ ਭਯੋ ਚਾਹਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਹੋਨ ਦੇਤ ਇਹ ਨਾਹਿ ॥੧੬॥
satee bhayo chaahat triyaa hon det ih naeh |16|

Αυτή η γυναίκα θέλει να είναι η Σάτι, αλλά αυτός (ο άντρας) δεν της επιτρέπει (να είναι Σάτι). 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਬ ਹਜਰਤਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
tab hajarat ih bhaat uchaaro |

Τότε ο βασιλιάς είπε έτσι:

ਯਾ ਕੌ ਮਨੈ ਕਰੋ ਜਿਨਿ ਜਾਰੋ ॥
yaa kau manai karo jin jaaro |

Μην το σταματάς, κάψε το.

ਤ੍ਰਿਯ ਜਨ ਸੰਗ ਅਮਿਤ ਕਰਿ ਦਏ ॥
triy jan sang amit kar de |

Το Begum έστειλε αμέτρητους άντρες με εκείνη τη γυναίκα

ਤਾ ਕਹ ਪਕਰਿ ਜਰਾਵਤ ਭਏ ॥੧੭॥
taa kah pakar jaraavat bhe |17|

Και τον έπιασαν και τον έκαψαν. 17.