Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 461


ਜਿਉ ਤੜਾਗ ਆਪ ਕਉ ਸੁ ਮਾਲਾ ਜੈਸੇ ਜਾਪੁ ਕਉ ਸੋ ਪੁੰਨਿ ਜੈਸੇ ਪਾਪ ਕਉ ਜਿਉ ਆਲ ਬਾਲ ਤਰੁ ਕੋ ॥
jiau tarraag aap kau su maalaa jaise jaap kau so pun jaise paap kau jiau aal baal tar ko |

Όπως η δεξαμενή περιβάλλει το νερό, το κομπολόι περιβάλλει την επανάληψη του ονόματος, οι αρετές περιβάλλουν τις κακίες και το αναρριχητικό φυτό περιβάλλει το αγγούρι

ਜੈਸੇ ਉਡ ਧ੍ਰੂਅ ਕਉ ਸਮੁਦਰ ਜੈਸੇ ਭੂਅ ਕਉ ਸੁ ਤੈਸੇ ਘੇਰਿ ਲੀਨੋ ਹੈ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਰ ਕੋ ॥੧੬੩੫॥
jaise udd dhraooa kau samudar jaise bhooa kau su taise gher leeno hai kharrag singh bar ko |1635|

Όπως ο ουρανός περιβάλλει το πολικό αστέρι, ο ωκεανός περιβάλλει τη γη με τον ίδιο τρόπο, αυτοί οι ήρωες έχουν περικυκλώσει τον πανίσχυρο Kharag Singh.1635.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਖੜਗੇਸ ਜਬੈ ਤਬ ਹੀ ਦੁਰਜੋਧਨ ਕੋਪ ਭਯੋ ਹੈ ॥
gher layo kharrages jabai tab hee durajodhan kop bhayo hai |

Αφού περικύκλωσε τον Kharag Singh, ο Duryodhana ήταν πολύ έξαλλος

ਪਾਰਥ ਭੀਮ ਜੁਧਿਸਟਰ ਭੀਖਮ ਅਉਰ ਹਲੀ ਹਲੁ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
paarath bheem judhisattar bheekham aaur halee hal paan layo hai |

Ο Arjuna, ο Bhima, ο Yudhishtar και ο Bhishma πήραν τα όπλα τους και ο Balram έφερε το άροτρό του

ਭਾਨੁਜ ਦ੍ਰਉਣ ਜੁ ਅਉਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲਏ ਅਰਿ ਓਰਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥
bhaanuj draun ju aaur kripaa su kripaan le ar or gayo hai |

Το Karna ('Bhanuj') Dronacharya και Kripacharya προχώρησαν προς τον εχθρό με κιρπάνες.

ਅਤ੍ਰਨ ਲਾਤਨ ਮੂਕਨ ਦਾਤਨ ਕੋ ਤਹਾ ਆਹਵ ਹੋਤ ਭਯੋ ਹੈ ॥੧੬੩੬॥
atran laatan mookan daatan ko tahaa aahav hot bhayo hai |1636|

Η Dronacharya, η Kripacharya, η Karana κ.λπ., έχουν προχωρήσει προς τον εχθρό και η φοβερή μάχη ξεκίνησε με χέρια, πόδια, γροθιές και δόντια.1636.

ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕਈ ਅਰਿ ਕੋਟਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
sree kharrages layo dhan baan sanbhaar kee ar kott sanghaare |

Ο Kharag Singh, κρατώντας το τόξο και τα βέλη του σκότωσε εκατομμύρια εχθρούς

ਬਾਜ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਗਿਰੇ ਗਜਰਾਜ ਗਿਰੇ ਗਿਰਿ ਸੇ ਧਰਿ ਕਾਰੇ ॥
baaj pare kahoon taaj gire gajaraaj gire gir se dhar kaare |

Κάπου έχουν πέσει άλογα, κάπου οι μαύροι ελέφαντες σαν βουνά

ਘਾਇਲ ਏਕ ਪਰੇ ਤਰਫੈ ਸੁ ਮਨੋ ਕਰਸਾਯਲ ਸਿੰਘ ਬਿਡਾਰੇ ॥
ghaaeil ek pare tarafai su mano karasaayal singh biddaare |

Πολλοί είναι τραυματίες και υποφέρουν, σαν το «Karsayal» (μαύρο ελάφι) να είχε σκοτωθεί από λιοντάρι.

ਏਕ ਬਲੀ ਕਰਵਾਰਨ ਸੋ ਅਰਿ ਲੋਥ ਪਰੀ ਤਿਹ ਮੂੰਡ ਉਤਾਰੇ ॥੧੬੩੭॥
ek balee karavaaran so ar loth paree tih moondd utaare |1637|

Μερικοί από αυτούς, έχοντας πέσει, στριφογυρίζουν σαν νέοι ελέφαντα που τον συνθλίβει λιοντάρι και κάποιοι είναι τόσο δυνατοί, που κόβουν τα κεφάλια των πεσμένων πτωμάτων.1637.

ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਹੀ ਜਦੁਬੀਰਨ ਕੇ ਅਭਿਮਾਨ ਉਤਾਰੇ ॥
bhoopat baan kamaan gahee jadubeeran ke abhimaan utaare |

Ο βασιλιάς (Kharag Singh) πήρε το τόξο και το βέλος και κατέβασε το καμάρι των πολεμιστών Yadav.

ਫੇਰਿ ਲਈ ਜਮਧਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਹਕਾਰ ਕੇ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਉਰ ਫਾਰੇ ॥
fer lee jamadhaar sanbhaar hakaar ke satran ke ur faare |

Ο βασιλιάς, παίρνοντας το τόξο και τα βέλη του κονιορτοποίησε την υπερηφάνεια του Γιαντάβα και μετά, παίρνοντας το τσεκούρι στο χέρι του, έσκισε τις καρδιές των εχθρών

ਘਾਇ ਏਕ ਗਿਰੇ ਰਨ ਮੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਜਗਦੀਸ ਸੰਭਾਰੇ ॥
ghaae ek gire ran mai apane man mai jagadees sanbhaare |

Οι πολεμιστές, τραυματιζόμενοι στον πόλεμο, θυμούνται τον Κύριο στο μυαλό τους

ਤੇ ਵਹ ਮੋਖ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ਭਵ ਕੋ ਤਰ ਕੈ ਹਰਿ ਲੋਕਿ ਪਧਾਰੇ ॥੧੬੩੮॥
te vah mokh bhe tab hee bhav ko tar kai har lok padhaare |1638|

Όσοι πέθαναν στον πόλεμο, πέτυχαν τη σωτηρία και διέσχισαν τον τρομερό ωκεανό της σαμσάρα και πήγαν στην κατοικία του Κυρίου.1638.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਨਿਪਟ ਸੁਭਟ ਚਟਪਟ ਕਟੇ ਖਟਪਟ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
nipatt subhatt chattapatt katte khattapatt kahee na jaae |

Οι πανίσχυροι πολεμιστές κόπηκαν πολύ γρήγορα και η φρίκη του πολέμου δεν περιγράφεται

ਸਟਪਟ ਜੇ ਭਾਜੇ ਤਿਨਹੁ ਪਾਰਥ ਕਹਿਓ ਸੁਨਾਇ ॥੧੬੩੯॥
sattapatt je bhaaje tinahu paarath kahio sunaae |1639|

Όσοι τρέχουν γρήγορα, τους είπε ο Αρτζούνα, 1639

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਕੈ ਕਾਜ ਕੋ ਆਜ ਕਰੋ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਨਾਹਿ ਟਰੋ ॥
sree brijaraaj kai kaaj ko aaj karo sabh hee bhatt naeh ttaro |

«Ω πολεμιστές! κάντε το καθήκον που του έχει αναθέσει ο Κρίσνα και μην ξεφύγετε από την πολεμική αρένα

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਪਾਨਨ ਮੈ ਅਰਿ ਭੂਪਤਿ ਕਉ ਲਲਕਾਰਿ ਪਰੋ ॥
dhan baan sanbhaar kai paanan mai ar bhoopat kau lalakaar paro |

Κράτα το τόξο και τα βέλη σου στα χέρια σου και πέσε πάνω στον βασιλιά φωνάζοντας του

ਮੁਖ ਤੇ ਮਿਲਿ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਰਰੋ ਅਪੁਨੇ ਅਪੁਨੇ ਹਥਿਯਾਰ ਧਰੋ ॥
mukh te mil maar hee maar raro apune apune hathiyaar dharo |

«Κρατώντας σας όπλα στα χέρια σας, φωνάξτε «σκότωσε, σκότωσε»

ਤੁਮ ਤੋ ਕੁਲ ਕੀ ਕਛੁ ਲਾਜ ਕਰੋ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਰੋ ਨ ਡਰੋ ॥੧੬੪੦॥
tum to kul kee kachh laaj karo kharrages ke sang laro na ddaro |1640|

Σκεφτείτε τουλάχιστον κάτι από την παράδοση της φυλής σας και πολεμήστε με τον Kharag Singh άφοβα.»1640.

ਭਾਨੁਜ ਕੋਪ ਭਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਹਠਿ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਯੋ ॥
bhaanuj kop bhayo chit mai tih bhoopat ke hatth saamuhe dhaayo |

Ο Καράν, ο γιος της Σούρια, θυμωμένος, στάθηκε σταθερά με επιμονή μπροστά στον βασιλιά

ਚਾਪ ਚਢਾਇ ਲਯੋ ਕਰ ਮੈ ਸਰ ਯੌ ਤਬ ਹੀ ਇਕ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
chaap chadtaae layo kar mai sar yau tab hee ik bain sunaayo |

Και τραβώντας το τόξο του και παίρνοντας το βέλος του στο χέρι, είπε στον βασιλιά

ਆਯੋ ਹੈ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਮ੍ਰਿਗ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤਊ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
aayo hai kehar ke mukh mai mrig aaise kahiyo nrip taoo sun paayo |

«Ακούς, βασιλιά! τώρα έπεσες σαν ελάφι στο στόμα ενός λιονταριού σαν κι εμένα

ਭੂਪਤਿ ਹਾਥਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕਹਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਸਮਝਾਯੋ ॥੧੬੪੧॥
bhoopat haath layo dhan baan sanbhaar kahio mukh te samajhaayo |1641|

Ο βασιλιάς πήρε το τόξο και το βέλος του στα χέρια του και είπε στον γιο του Σούρια δίνοντάς του οδηγίες, 1641

ਭਾਨੁਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਜੁਝਿ ਮਰੋ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਹੁ ਭਲੋ ਦਿਨ ਕੋਇਕ ਜੀਜੋ ॥
bhaanuj kaahe kau jujh maro grih jaahu bhalo din koeik jeejo |

«Ω Κάραν, ο γιος της Σούρια! γιατί θέλεις να πεθάνεις; Μπορεί να πάτε και να παραμείνετε ζωντανοί για μερικές μέρες

ਖਾਤ ਹਲਾਹਲ ਕਿਉ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ਧਾਮੁ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਪੀਜੋ ॥
khaat halaahal kiau apane kar jaae kai dhaam sudhaa ras peejo |

Γιατί παίρνεις δηλητήριο με τα ίδια σου τα χέρια, πήγαινε στο σπίτι σου και πίεσε άνετα το νέκταρ».

ਯੌ ਕਹਿ ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਹਨਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਜੁਧਹਿ ਕੋ ਫਲੁ ਲੀਜੋ ॥
yau keh bhoopat baan hanio mukh te kahiyo judheh ko fal leejo |

Λέγοντας αυτό, ο βασιλιάς εκτόξευσε το βέλος του και είπε: «Κοιτάξτε την ανταμοιβή που θα έρθετε στον πόλεμο

ਲਾਗਤਿ ਬਾਨ ਗਿਰਿਓ ਮੁਰਛਾਇ ਕੈ ਸ੍ਰਉਨ ਗਿਰਿਓ ਸਗਰੋ ਅੰਗ ਭੀਜੋ ॥੧੬੪੨॥
laagat baan girio murachhaae kai sraun girio sagaro ang bheejo |1642|

Όταν χτυπήθηκε από το βέλος έπεσε αναίσθητος και όλο του το σώμα γέμισε αίμα.1642.

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਭੀਮ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਪਾਰਥ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਧਨ ਧਾਯੋ ॥
tau hee lau bheem gadaa geh kai pun paarath lai kar mai dhan dhaayo |

Τότε ο Μπίμα έτρεξε με το μαχαίρι του και ο Αρτζούνα με το τόξο του

ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਹਦੇਵ ਸੁ ਭੂਰਸ੍ਰਵਾ ਮਨਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
bheekham dron kripaa sahadev su bhoorasravaa man kop badtaayo |

Ο Bhishma, ο Drona, ο Kripacharya, ο Sahdev Bhurshrava κ.λπ.

ਸ੍ਰੀ ਦੁਰਜੋਧਨ ਰਾਇ ਜੁਧਿਸਟਰ ਸ੍ਰੀ ਬਿਜ ਨਾਇਕ ਲੈ ਦਲੁ ਆਯੋ ॥
sree durajodhan raae judhisattar sree bij naaeik lai dal aayo |

Ο Ντουριοντάνα, ο Γιουντιστάρ και ο Κρίσνα ήρθαν επίσης με τον στρατό τους

ਭੂਪ ਕੇ ਤੀਰਨ ਕੇ ਡਰ ਤੇ ਬਰ ਬੀਰਨ ਤਉ ਮਨ ਮੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥੧੬੪੩॥
bhoop ke teeran ke ddar te bar beeran tau man mai ddar paayo |1643|

Με τα βέλη του βασιλιά οι πανίσχυροι πολεμιστές τρόμαξαν στο μυαλό τους.1643.

ਤਉ ਲਗਿ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਆਪ ਕੁਪਿਯੋ ਸਰ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਇਕ ਮਾਰਿਓ ॥
tau lag sreepat aap kupiyo sar bhoopat ke ur mai ik maario |

Μέχρι εκείνη τη στιγμή, ο Κρίσνα, με μεγάλη οργή, έριξε ένα βέλος στην καρδιά του βασιλιά

ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਕੋ ਤਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਸਾਰਥੀ ਕੋ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
ek hee baan ko taan tabai tih saarathee ko pratiang prahaario |

Τώρα, τραβώντας το τόξο του, εκτόξευσε ένα βέλος προς τον αρματολό

ਭੂਪਤਿ ਆਗੇ ਹੀ ਹੋਤ ਭਯੋ ਰਨ ਭੂਮਹਿ ਤੇ ਨ ਟਰਿਓ ਪਗ ਟਾਰਿਓ ॥
bhoopat aage hee hot bhayo ran bhoomeh te na ttario pag ttaario |

Τώρα ο βασιλιάς προχώρησε και τα πόδια του γλίστρησαν στο πεδίο της μάχης

ਸੂਰ ਸਰਾਹਤ ਭੇ ਸਭ ਹੀ ਜਸੁ ਯੋਂ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਓ ॥੧੬੪੪॥
soor saraahat bhe sabh hee jas yon mukh te kab sayaam uchaario |1644|

Ο ποιητής λέει ότι όλοι οι πολεμιστές άρχισαν να υμνούν αυτόν τον πόλεμο.1644.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਆਨਨ ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
sree har ko avilok kai aanan iau keh kai nrip baat sunaaee |

Βλέποντας το πρόσωπο του Σρι Κρίσνα, ο βασιλιάς μίλησε έτσι

ਛੂਟ ਰਹੀ ਅਲਕੈ ਕਟਿ ਲਉ ਉਪਮਾ ਮੁਖ ਕੀ ਬਰਨੀ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
chhoott rahee alakai katt lau upamaa mukh kee baranee nahee jaaee |

Βλέποντας τον Κρίσνα, ο βασιλιάς είπε: «Έχεις πολύ όμορφα μαλλιά και η δόξα του προσώπου σου είναι απερίγραπτη

ਚਾਰੁ ਦਿਪੈ ਅਖੀਆਨ ਦੋਊ ਉਪਮਾ ਨ ਕਛੂ ਇਨ ਤੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥
chaar dipai akheeaan doaoo upamaa na kachhoo in te adhikaaee |

«Τα μάτια σου είναι εξαιρετικά γοητευτικά και δεν συγκρίνονται με τίποτα

ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤੁਮ ਕਉ ਹਰਿ ਛਾਡਤਿ ਲੈਹੁ ਕਹਾ ਹਠਿ ਠਾਨਿ ਲਰਾਈ ॥੧੬੪੫॥
jaahu chale tum kau har chhaaddat laihu kahaa hatth tthaan laraaee |1645|

Ω Κρίσνα! μπορείς να φύγεις, σε αφήνω, τι θα κερδίσεις πολεμώντας;» 1645.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਬਹੁਰੋ ਹਮਰੀ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
dhan baan sanbhaar kahiyo bahuro hamaree bateeyaa har joo sun leejai |

(Ο βασιλιάς) πήρε το τόξο και το βέλος και είπε, ω Κρίσνα! Ακούστε τα λόγια μου.

ਕਿਉ ਹਠਿ ਠਾਨਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਮ ਸਿਉ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ਆਹਵ ਕੀਜੈ ॥
kiau hatth tthaan ayodhan mai ham siau samuhaae kai aahav keejai |

Κρατώντας το τόξο και τα βέλη του, ο βασιλιάς είπε στον Κρίσνα: «Άκουσέ με, γιατί έρχεσαι μπροστά μου για να πολεμήσεις επίμονα;

ਮਾਰਤ ਹੋ ਅਬ ਤੋਹਿ ਨ ਛਾਡਤ ਜਾਹੁ ਭਲੇ ਅਬ ਲਉ ਨਹੀ ਛੀਜੈ ॥
maarat ho ab tohi na chhaaddat jaahu bhale ab lau nahee chheejai |

«Θα σε σκοτώσω τώρα και δεν θα σε αφήσω, αλλιώς μπορεί να φύγεις

ਮਾਨ ਕਹਿਓ ਹਮਰੋ ਪੁਰ ਕੀ ਕਜਰਾਰਨਿ ਕੋ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥੧੬੪੬॥
maan kahio hamaro pur kee kajaraaran ko na brithaa dukh deejai |1646|

Τίποτα δεν πήγε στραβά ούτε τώρα, υπάκουσέ με και μη βάζεις άσκοπα σε αγωνία τις γυναίκες της πόλης πεθαίνοντας.1646.

ਹਉ ਹਠ ਠਾਨਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੇ ਰਨਬੀਰ ਨਿਬੇਰੇ ॥
hau hatth tthaan ayodhan mai ghan sayaam ghane ranabeer nibere |

«Έχω σκοτώσει πολλούς πολεμιστές που εμπλέκονται επίμονα σε πόλεμο