Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1084


ਬੈਠਿ ਸਭਾ ਕਛੁ ਕਾਜ ਸਵਾਰੈ ॥
baitth sabhaa kachh kaaj savaarai |

(Εκείνη την ώρα) καθόταν στη Rajya Sabha και έκανε κάποια δουλειά.

ਤਾ ਕੇ ਤਿਲਹਿ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
taa ke tileh bilokiyo jab hee |

Όταν (αυτός) είδε τον τυφλοπόντικα του

ਭਰਮ ਬਢਿਯੋ ਰਾਜਾ ਕੈ ਤਬ ਹੀ ॥੭॥
bharam badtiyo raajaa kai tab hee |7|

Έτσι η αμφιβολία του αυξήθηκε.7.

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰਿਨ ਗਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
tab nrip tin mantrin geh maariyo |

Τότε ο βασιλιάς θανάτωσε αυτούς τους υπουργούς (βάσει υποψίας).

ਇਨ ਰਾਨੀ ਸੌ ਕਾਜ ਬਿਗਾਰਿਯੋ ॥
ein raanee sau kaaj bigaariyo |

(Επειδή) κάτι κακό έγινε με εκείνη τη βασίλισσα.

ਦਿਬ੍ਰਯ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਇਨ ਕੇ ਕਤ ਹੋਈ ॥
dibray drisatt in ke kat hoee |

Πώς μπορούν να έχουν διπλή όραση;

ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਲਖੈ ਨ ਕੋਈ ॥੮॥
kel kare bin lakhai na koee |8|

Πώς μπορεί κανείς να δει (αυτόν τον τυφλοπόντικα) χωρίς να κάνει τον Ράτι-Κρεέντα. 8.

ਜਬ ਮੰਤ੍ਰੀ ਦੋਊ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jab mantree doaoo nrip maariyo |

Όταν ο βασιλιάς σκότωσε τους δύο υπουργούς

ਸਾਹ ਤਨੈ ਤਿਨ ਪੂਤ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
saah tanai tin poot pukaariyo |

Έτσι οι γιοι τους φώναξαν στον βασιλιά

ਏਕ ਚਿਤਉਰ ਪਦੁਮਿਨਿ ਨਾਰੀ ॥
ek chitaur padumin naaree |

Ότι υπάρχει μια γυναίκα Padmani στο Chittor.

ਜਾ ਸਮ ਕਾਨ ਸੁਨੀ ਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥੯॥
jaa sam kaan sunee na nihaaree |9|

Ούτε έχω ακούσει με τα αυτιά μου ούτε έχω δει με τα μάτια μου σαν αυτόν. 9.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਪਦੁਮਿਨਿ ਜਬ ਸਹ ਕਾਨਨ ਪਰੀ ॥
tanik bhanak padumin jab sah kaanan paree |

Όταν μιλούσαμε για το Padmani, ακούστηκε ένα ελαφρύ μυρμήγκιασμα στο αυτί του βασιλιά

ਅਮਿਤ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗ ਚੜਤ ਤਿਤ ਕੌ ਕਰੀ ॥
amit sain lai sang charrat tith kau karee |

Πήρε λοιπόν αναρίθμητο στρατό και όρμησε προς εκείνη την πλευρά.

ਗੜਹਿ ਗਿਰਦ ਕਰਿ ਜੁਧ ਬਹੁਤ ਭਾਤਿਨ ਕਰਿਯੋ ॥
garreh girad kar judh bahut bhaatin kariyo |

(Αυτός) πολιόρκησε το οχυρό και έκανε μεγάλο πόλεμο.

ਹੋ ਜੈਨ ਲਾਵਦੀ ਤਬੈ ਚਿਤ ਮੈ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥੧੦॥
ho jain laavadee tabai chit mai ris bhariyo |10|

Ο Alauddin γέμισε τότε θυμό. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਨਿਜੁ ਕਰਿ ਲਾਇ ਆਂਬ ਤਿਨ ਖਾਏ ॥
nij kar laae aanb tin khaae |

(Ο βασιλιάς) φύτεψε δέντρα μάνγκο με το χέρι του και μετά έφαγε τα μάνγκο τους (που σημαίνει ότι ο πόλεμος συνεχίστηκε για πολύ καιρό).

ਗੜ ਚਿਤੌਰ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਏ ॥
garr chitauar haath neh aae |

Αλλά μην αγγίξετε το φρούριο του Chittor.

ਤਬ ਤਿਨ ਸਾਹ ਦਗਾ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
tab tin saah dagaa yau kiyo |

Τότε ο βασιλιάς απάτησε έτσι

ਲਿਖਿ ਕੈ ਲਿਖੋ ਪਠੈ ਇਕ ਦਿਯੋ ॥੧੧॥
likh kai likho patthai ik diyo |11|

Και έγραψε ένα γράμμα και το έστειλε. 11.

ਸੁਨੁ ਰਾਨਾ ਜੀ ਮੈ ਅਤਿ ਹਾਰੋ ॥
sun raanaa jee mai at haaro |

(Γράφεται στην επιστολή) Ω βασιλιά! ακούω; Είμαι πολύ κουρασμένος (πολιορκώντας το οχυρό).

ਅਬ ਛੋਡਤ ਹੌ ਦੁਰਗ ਤਿਹਾਰੋ ॥
ab chhoddat hau durag tihaaro |

Τώρα αφήνω το κάστρο σου.

ਏਕ ਸ੍ਵਾਰ ਸੌ ਮੈ ਹ੍ਯਾਂ ਆਊ ॥
ek svaar sau mai hayaan aaoo |

Θα έρθω εδώ (μέσα στο οχυρό) με έναν μόνο αναβάτη

ਗੜਿਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ਘਰਹਿ ਉਠਿ ਜਾਊ ॥੧੨॥
garrihi nihaar ghareh utth jaaoo |12|

Και θα πάω σπίτι αφού δω το οχυρό. 12.

ਰਾਨਾ ਬਾਤ ਤਬੈ ਯਹ ਮਾਨੀ ॥
raanaa baat tabai yah maanee |

Τότε ο Ρέιν το δέχτηκε

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥
bhed abhed kee reet na jaanee |

Και δεν μπορούσα να καταλάβω τη διαφορά.

ਏਕ ਸ੍ਵਾਰ ਸੰਗ ਲੈ ਤਹ ਗਯੋ ॥
ek svaar sang lai tah gayo |

(Αυτός) πήγε εκεί με έναν αναβάτη

ਤਾ ਕੌ ਸੰਗ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਲਯੋ ॥੧੩॥
taa kau sang apane kar layo |13|

Και τον κράτησε μαζί του. 13.

ਜੋ ਜੋ ਦ੍ਵਾਰ ਉਤਰਤ ਗੜ ਆਵੈ ॥
jo jo dvaar utarat garr aavai |

κατεβαίνει από την πύλη του οχυρού,

ਤਹੀ ਤਹੀ ਸਿਰਪਾਉ ਬਧਾਵੈ ॥
tahee tahee sirapaau badhaavai |

Εκεί (του) προσφέρθηκε ο Σιρπάο.

ਸਪਤ ਦ੍ਵਾਰ ਉਤਰਤ ਜਬ ਭਯੋ ॥
sapat dvaar utarat jab bhayo |

Όταν άρχισε να κατεβαίνει την έβδομη πόρτα

ਤਬ ਹੀ ਪਕਰਿ ਨਰਾਧਿਪ ਲਯੋ ॥੧੪॥
tab hee pakar naraadhip layo |14|

Έπιασε λοιπόν τον βασιλιά. 14.

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਸਾਹਿ ਛਲ ਕੀਨੋ ॥
aaisee bhaat saeh chhal keeno |

Έτσι απάτησε ο βασιλιάς.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਚੀਨੋ ॥
moorakh bhed abhed na cheeno |

Ο ανόητος βασιλιάς δεν κατάλαβε τη διαφορά.

ਜਬ ਲੰਘਿ ਸਭ ਦ੍ਰੁਗ ਦ੍ਵਾਰਨ ਆਯੋ ॥
jab langh sabh drug dvaaran aayo |

Όταν πέρασε από όλες τις πύλες των οχυρών,

ਤਬ ਹੀ ਬਾਧਿ ਤਵਨ ਕੌ ਲ੍ਯਾਯੋ ॥੧੫॥
tab hee baadh tavan kau layaayo |15|

Μετά τον έδεσε και τον έφερε. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜਬ ਰਾਨਾ ਛਲ ਸੌ ਗਹਿਯੋ ਕਹਿਯੋ ਹਨਤ ਹੈ ਤੋਹਿ ॥
jab raanaa chhal sau gahiyo kahiyo hanat hai tohi |

Όταν ο Ρέιν πιάστηκε από τέχνασμα, είπε ότι θα σε σκοτώσω.

ਨਾਤਰ ਅਪਨੀ ਪਦੁਮਿਨੀ ਆਨਿ ਦੀਜਿਯੈ ਮੋਹਿ ॥੧੬॥
naatar apanee paduminee aan deejiyai mohi |16|

Διαφορετικά, φέρε μου το Padmani σου. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਬ ਪਦੁਮਿਨਿ ਇਹ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥
tab padumin ih charit banaayo |

Όταν ο Padmani δημιούργησε αυτόν τον χαρακτήρα.

ਗੌਰਾ ਬਾਦਿਲ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਯੋ ॥
gauaraa baadil nikatt bulaayo |

Κάλεσε κοντά του τον Γκόρα και τον Μπαντάλ (δηλαδή πολεμιστές).

ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਿਯੋ ਕਹਿਯੋ ਮੁਰਿ ਕੀਜੈ ॥
tin prat kahiyo kahiyo mur keejai |

Τους είπε ότι (εσείς) κάντε αυτό που λέω εγώ

ਹਜਰਤਿ ਸਾਥ ਜ੍ਵਾਬ ਯੌ ਦੀਜੈ ॥੧੭॥
hajarat saath jvaab yau deejai |17|

Και δώστε αυτή την απάντηση στον βασιλιά. 17.

ਅਸਟ ਸਹਸ ਪਾਲਕੀ ਸਵਾਰੋ ॥
asatt sahas paalakee savaaro |

(Και είπε) Ετοίμασε οκτώ χιλιάδες παλανκίνες

ਅਸਟ ਅਸਟ ਤਾ ਮੈ ਭਟ ਡਾਰੋ ॥
asatt asatt taa mai bhatt ddaaro |

Και τοποθετήστε οκτώ πολεμιστές σε αυτά τα παλανκίνια.

ਗੜ ਲਗਿ ਲਿਆਇ ਸਭਨ ਤਿਨ ਧਰੋ ॥
garr lag liaae sabhan tin dharo |

Φέρτε τους στο οχυρό και κρατήστε τους όλους