Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 343


ਇਉ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਬਨੀਆ ਜਨੁ ਸਾਲਨ ਕੇ ਹਿਤ ਰੋਰ ਬਨਾਵੈ ॥੪੯੨॥
eiau upajee upamaa baneea jan saalan ke hit ror banaavai |492|

Το μυαλό τους δεν εγκαταλείπει τον Κρίσνα ούτε για μια στιγμή φαίνεται ότι κάποιος μπορεί να προσπαθεί να απολαύσει τη γεύση του κρέατος στη γεύση των λαχανικών του δάσους.492.

ਰਾਜਾ ਪਰੀਛਤ ਬਾਚ ਸੁਕ ਸੋ ॥
raajaa pareechhat baach suk so |

Ομιλία του βασιλιά Parikshat προς τον Shuka:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸੁਕ ਸੰਗ ਰਾਜੇ ਕਹੁ ਕਹੀ ਜੂਥ ਦਿਜਨ ਕੇ ਨਾਥ ॥
suk sang raaje kahu kahee jooth dijan ke naath |

(Parikshit) ο βασιλιάς είπε στη Sukadeva, ω Κύριε των Βραχμάνων (Rishi)!

ਅਗਨਿ ਭਾਵ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਕਹੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਭਾਵ ਕੇ ਸਾਥ ॥੪੯੩॥
agan bhaav kih bidh kahai krisan bhaav ke saath |493|

Ο βασιλιάς Παριξάτ είπε στον Σουκάντεφ: «Ω μέγα Μπραμάν! Πες μου πώς διατηρούνται οι καταστάσεις του χωρισμού και της ένωσης του Κρίσνα και του Γκόπι;...493.

ਸੁਕ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋ ॥
suk baach raajaa so |

Ομιλία του Shukadev που απευθύνεται στον βασιλιά:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰਾਜਨ ਪਾਸ ਬ੍ਯਾਸ ਕੋ ਬਾਲ ਕਥਾ ਸੁ ਅਰੌਚਕ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਵੈ ॥
raajan paas bayaas ko baal kathaa su arauachak bhaat sunaavai |

Ο γιος του Βιάσα (Σουκαντέβα) αφηγείται την ιστορία της Αρότσα Μπάβα στον βασιλιά (Παρικσίτ).

ਗ੍ਵਾਰਨੀਆ ਬਿਰਹਾਨੁਲ ਭਾਵ ਕਰੈ ਬਿਰਹਾਨਲ ਕੋ ਉਪਜਾਵੈ ॥
gvaaraneea birahaanul bhaav karai birahaanal ko upajaavai |

Τότε ο Σουκάντεφ διηγήθηκε στον βασιλιά την ενδιαφέρουσα ιστορία των καταστάσεων χωρισμού και ένωσης του Κρίσνα και των γκόπι και είπε: «Οι γόπι έκαιγαν στον χωρισμό και δημιουργούσαν τη φωτιά του χωρισμού και στις τέσσερις πλευρές.

ਪੰਚ ਭੂ ਆਤਮ ਲੋਗਨ ਕੋ ਇਹ ਕਉਤੁਕ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥
panch bhoo aatam logan ko ih kautuk kai at hee ddar paavai |

Οι πέντε υλικοί άνθρωποι δείχνουν μεγάλο φόβο κάνοντας αυτού του είδους τα βασανιστήρια. (δηλαδή η Viyoga δείχνει την επιρροή της Agni)

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਕਰੇ ਜਬ ਹੀ ਬਿਰਹਾਨਲ ਕੀ ਲਪਟਾਨ ਬੁਝਾਵੈ ॥੪੯੪॥
kaanrah ko dhayaan kare jab hee birahaanal kee lapattaan bujhaavai |494|

Βλέποντας αυτή την κατάσταση των γκόπι, οι απλοί άνθρωποι φοβήθηκαν όταν οι γόπι σκέφτηκαν τον Κρίσνα, οι φλόγες του χωρισμού που συγχωνεύτηκαν με τη συγκέντρωσή τους άρχισαν να τους μεταδίδουν βάσανα.494.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਏਕ ਬਨੈ ਬਛੁਰਾਸੁਰ ਮੂਰਤਿ ਏਕ ਧਰੈ ॥
brikhabhaasur gvaaran ek banai bachhuraasur moorat ek dharai |

Ένα gopi γίνεται "Brikhasura" και ένα άλλο παίρνει τη μορφή "Bachhurasura".

ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਗ੍ਵਾਰ ਹਰੈ ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਫਿਰਿ ਪਾਇ ਪਰੈ ॥
eik hvai chaturaanan gvaar harai ik hvai brahamaa fir paae parai |

Κάποιος έχει πάρει το ένδυμα του Vrishbhasura και κάποιος του Bahharasura κάποιος που παίρνει τη μορφή του Brahma, κλέβει τις γόπα και επίσης πέφτει στα πόδια του Κρίσνα

ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਬਗੁਲਾ ਭਗਵਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਮਹਾ ਕਰ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਲਰੈ ॥
eik hvai bagulaa bhagavaan ke saath mahaa kar kai man kop larai |

Με το να γίνει ερωδιός (μπακασούρα) τσακώνεται με τον Κρίσνα με μεγάλο θυμό στο μυαλό της.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਖੇਲ ਕਰੈ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਕਿਧੋ ਨੰਦ ਲਾਲ ਕਰੈ ॥੪੯੫॥
eih bhaat badhoo brij khel karai jih bhaat kidho nand laal karai |495|

Κάποιος έχει γίνει ερωδιός και με μανία πολεμά ενάντια στον Κρίσνα και με αυτόν τον τρόπο όλες οι γυναίκες της Μπράχα απορροφώνται στην έκθεση ενός θεατρικού έργου, το οποίο έπαιξε νωρίτερα ο Κρίσνα.495.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਭੈ ਕਰ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਫੇਰਿ ਲਗੀ ਗੁਨ ਗਾਵਨ ॥
kaanrah charitr sabhai kar kai sabh gvaarin fer lagee gun gaavan |

Έχοντας κάνει όλα τα charitra (όπως ο Kanha), τότε όλοι οι gopi άρχισαν να τραγουδούν τα πλεονεκτήματα (του Krishna).

ਤਾਲ ਬਜਾਇ ਬਜਾ ਮੁਰਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਭਾਵਨ ॥
taal bajaae bajaa muralee kab sayaam kahai at hee kar bhaavan |

Εκτελώντας όλες τις πράξεις του Κρίσνα, όλοι οι γόπι άρχισαν να τραγουδούν τους επαίνους του και έδειχναν την ευτυχία τους παίζοντας στο φλάουτο και δημιουργώντας διάφορες μελωδίες

ਫੇਰਿ ਚਿਤਾਰ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਇਹ ਠਾਵਨ ॥
fer chitaar kahiyo hamare sang khel kariyo har jee ih tthaavan |

Μετά, όταν θυμήθηκαν, άρχισαν να λένε ότι ο Κρίσνα έπαιζε παιχνίδια μαζί μας σε αυτό το μέρος.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਭੂਲ ਗਈ ਸੁਧਿ ਬੀਚ ਲਗੀ ਮਨ ਕੇ ਦੁਖ ਪਾਵਨ ॥੪੯੬॥
gvaarin sayaam kee bhool gee sudh beech lagee man ke dukh paavan |496|

Κάποιος λέει ότι ο Κρίσνα είχε αθληθεί μαζί της σε εκείνο το μέρος και λέγοντας τέτοια πράγματα, οι γόπι έχασαν τις αισθήσεις τους για τον Κρίσνα και υπέμειναν μεγάλους πόνους χωρισμού από αυτόν.496.

ਅਤਿ ਹੋਇ ਗਈ ਤਨ ਮੈ ਹਰਿ ਸਾਥ ਸੁ ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਸਭ ਹੀ ਘਰਨੀ ॥
at hoe gee tan mai har saath su gopin kee sabh hee gharanee |

Τα σώματα όλων των συζύγων των Γκουάλα ερωτεύτηκαν εξαιρετικά τον Σρι Κρίσνα.

ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਬਸਿ ਭਈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਅਤਿ ਰੂਪਨ ਕੀ ਧਰਨੀ ॥
tih roop nihaar kai bas bhee ju hutee at roopan kee dharanee |

Με αυτόν τον τρόπο, οι σύζυγοι των γκόπα απορροφήθηκαν από τον διαλογισμό του Κρίσνα και όσες ήταν και οι ίδιες πανέμορφες, όλες υποτάχθηκαν από την ομορφιά του Κρίσνα

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰੀ ਮੁਰਝਾਇ ਧਰੀ ਕਬਿ ਨੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਬਰਨੀ ॥
eih bhaat paree murajhaae dharee kab ne upamaa tih kee baranee |

Έτσι έπεσαν αναίσθητοι στη γη, την παρομοίωση της οποίας έχει περιγράψει έτσι ο ποιητής.

ਜਿਮ ਘੰਟਕ ਹੇਰ ਮੈ ਭੂਮਿ ਕੇ ਬੀਚ ਪਰੈ ਗਿਰ ਬਾਨ ਲਗੇ ਹਰਨੀ ॥੪੯੭॥
jim ghanttak her mai bhoom ke beech parai gir baan lage haranee |497|

Ο ποιητής, βλέποντάς τα μαραμένα, είπε: «Είναι ξαπλωμένοι σε κατάσταση ελαφιού που πυροβολείται από βέλος και πετιέται στο έδαφος.»497.

ਬਰੁਨੀ ਸਰ ਭਉਹਨ ਕੋ ਧਨੁ ਕੈ ਸੁ ਸਿੰਗਾਰ ਕੇ ਸਾਜਨ ਸਾਥ ਕਰੀ ॥
barunee sar bhauhan ko dhan kai su singaar ke saajan saath karee |

Τα βέλη του τζιμάνις έχουν κορδονιστεί στο τόξο του Μπαβάν και διακοσμούνται με στολίδια.

ਰਸ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਸੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਜਾਇ ਅਰੀ ॥
ras ko man mai at hee kar kop su kaanrah ke saamuhi jaae aree |

Κάνοντας βέλη από τις βλεφαρίδες τους και τα τόξα των φρυδιών τους, με στολισμό και μεγάλη οργή, οι γόπι φάνηκαν να αντιστέκονται και να στέκονται μπροστά στον Κρίσνα

ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਨੇਹੁ ਕੋ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਨੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਤੇ ਪੈਗ ਨ ਏਕ ਟਰੀ ॥
at hee kar nehu ko krodh manai tih tthaur te paig na ek ttaree |

Με ακραία αγάπη στο μυαλό του, δεν έχει κάνει ούτε ένα βήμα από εκείνο το μέρος.

ਮਨੋ ਮੈਨ ਹੀ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ਕੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਜੂਝਿ ਪਰੀ ॥੪੯੮॥
mano main hee so at hee ran kai dharanee par gvaarin joojh paree |498|

Δείχνοντας το θυμό τους στην αγάπη, δεν πήγαιναν ούτε ένα βήμα πίσω και έμοιαζαν όλοι να έπεσαν νεκροί στο πεδίο της μάχης ενώ πολεμούσαν με τον θεό της αγάπης.498.

ਤਿਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਪਿਖਿ ਪ੍ਰੇਮ ਤਬੈ ਪ੍ਰਗਟੇ ਭਗਵਾਨ ਸਿਤਾਬੀ ॥
tin gvaarin ko at hee pikh prem tabai pragatte bhagavaan sitaabee |

Βλέποντας τη βαθιά αγάπη εκείνων των γόπι, ο Κύριος εμφανίστηκε γρήγορα.

ਜੋਤਿ ਭਈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਇਉ ਰਜਨੀ ਮਹਿ ਛੂਟਤ ਜਿਉ ਮਹਤਾਬੀ ॥
jot bhee dharanee par iau rajanee meh chhoottat jiau mahataabee |

Βλέποντας την άψογη αγάπη των γκόπι, ο Κρίσνα εκδηλώθηκε γρήγορα, στην εκδήλωση του, υπήρχε τόσο πολύ φως στη γη, που φαίνεται όταν τα πυροτεχνήματα αναβοσβήνουν κατά τη διάρκεια της νύχτας

ਚਉਕ ਪਰੀ ਤਬ ਹੀ ਇਹ ਇਉ ਜੈਸੇ ਚਉਕ ਪਰੈ ਤਮ ਮੈ ਡਰਿ ਖੁਆਬੀ ॥
chauk paree tab hee ih iau jaise chauk parai tam mai ddar khuaabee |

Αυτοί (όλοι οι γόπι) ξαφνιάστηκαν τότε, όπως ξαφνιάζεται κανείς τη νύχτα αφού δει ένα όνειρο.

ਛਾਡਿ ਚਲਿਯੋ ਤਨ ਕੋ ਮਨ ਇਉ ਜਿਮ ਭਾਜਤ ਹੈ ਗ੍ਰਿਹ ਛਾਡਿ ਸਰਾਬੀ ॥੪੯੯॥
chhaadd chaliyo tan ko man iau jim bhaajat hai grih chhaadd saraabee |499|

Όλοι οι γκόπι τρόμαξαν βλέποντας τον Κρίσνα σαν ξαφνιασμένος σε όνειρο, το μυαλό όλων τους άφησε το σώμα τους σαν μεθυσμένος να τρέχει μακριά από το σπίτι του.499.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਧਾਇ ਚਲੀ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਜੋ ਪਿਖਏ ਭਗਵਾਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥
gvaarin dhaae chalee milabe kahu jo pikhe bhagavaan gumaanee |

Όταν οι γκόπι είδαν τον ύποπτο Άρχοντα (Κρίσνα), έτρεξαν να τον συναντήσουν.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮ੍ਰਿਗ ਦੇਖਿ ਚਲੈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਖੈ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
jiau mriganee mrig dekh chalai ju hutee at roop bikhai abhimaanee |

Όλοι οι γόπι βλέποντας τον περήφανο Κύριό τους έτρεξαν να συναντήσουν τον δικό του, όπως οι περήφανοι συναντούν τα ελάφια τους

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab nai mukh te ih bhaat bakhaanee |

πολύ καλή παρομοίωση αυτής της εικόνας έχει πει ο ποιητής από το πρόσωπο (του) ως εξής:

ਜਿਉ ਜਲ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਬੂੰਦ ਪਰੈ ਜਿਮ ਕੂਦਿ ਪਰੈ ਮਛਲੀ ਪਿਖਿ ਪਾਨੀ ॥੫੦੦॥
jiau jal chaatrik boond parai jim kood parai machhalee pikh paanee |500|

Ο ποιητής ανέφερε το θέαμα αυτό μεταφορικά λέγοντας ότι χάρηκαν σαν το πουλί της βροχής που έπαιρνε μια σταγόνα βροχής ή το ψάρι που έβλεπε νερό, πηδώντας μέσα σε αυτό.500.

ਰਾਜਤ ਹੈ ਪੀਅਰੋ ਪਟ ਕੰਧਿ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਦੋਊ ॥
raajat hai peearo patt kandh biraajat hai mrig se drig doaoo |

Μια κίτρινη ντουπάτα κοσμεί τον ώμο (του Σρι Κρίσνα) και τα δύο ναϊνά είναι στολισμένα (σαν τα μάτια ενός ελαφιού).

ਛਾਜਤ ਹੈ ਮਨਿ ਸੋ ਉਰ ਮੈ ਨਦੀਆ ਪਤਿ ਸਾਥ ਲੀਏ ਫੁਨਿ ਜੋਊ ॥
chhaajat hai man so ur mai nadeea pat saath lee fun joaoo |

Υπάρχει κίτρινο σεντόνι στον ώμο του Κρίσνα, τα δύο μάτια του σαν ελάφι έγιναν υπέροχα, φαίνεται επίσης υπέροχος ως Άρχοντας των ποταμών

ਕਾਨ੍ਰਹ ਫਿਰੈ ਤਿਨ ਗੋਪਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਕੀ ਜਗ ਮੈ ਸਮ ਤੁਲਿ ਨ ਕੋਊ ॥
kaanrah firai tin gopin mai jih kee jag mai sam tul na koaoo |

Ο Καν περιφέρεται ανάμεσα στους γόπι που δεν έχουν όμοιο σε αυτόν τον κόσμο.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸੋਊ ਰੀਝਤ ਹੈ ਚਕ ਦੇਖਤ ਸੋਊ ॥੫੦੧॥
gvaarin reejh rahee brij kee soaoo reejhat hai chak dekhat soaoo |501|

Κινείται ανάμεσα σε αυτούς τους γόπι, που είναι μοναδικοί σε ολόκληρο τον κόσμο, βλέποντας τον Κρίσνα, τους γόπι της Μπράγια να έχουν ευχαριστηθεί και να εκπλήξει.501.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit.

ਕਉਲ ਜਿਉ ਪ੍ਰਭਾਤ ਤੈ ਬਿਛਰਿਯੋ ਮਿਲੀ ਬਾਤ ਤੈ ਗੁਨੀ ਜਿਉ ਸੁਰ ਸਾਤ ਤੈ ਬਚਾਯੋ ਚੋਰ ਗਾਤ ਤੈ ॥
kaul jiau prabhaat tai bichhariyo milee baat tai gunee jiau sur saat tai bachaayo chor gaat tai |

Καθώς ο λωτός ανθίζει (από τον ήλιο) την αυγή (όπως) από τη συζήτηση για διχαστική ένωση, ως εκείνος που γνωρίζει τη ράγκα (από τη μελωδία των επτά μελωδιών) και ως ο κλέφτης (είναι χαρούμενος) από τη σωτηρία του σώματος.

ਜੈਸੇ ਧਨੀ ਧਨ ਤੈ ਅਉ ਰਿਨੀ ਲੋਕ ਮਨਿ ਤੈ ਲਰਈਯਾ ਜੈਸੇ ਰਨ ਤੈ ਤਜਈਯਾ ਜਿਉ ਨਸਾਤ ਤੈ ॥
jaise dhanee dhan tai aau rinee lok man tai lareeyaa jaise ran tai tajeeyaa jiau nasaat tai |

Ακριβώς όπως ένας λωτός, την αυγή που χωρίζεται κατά τη διάρκεια της δεξιάς, συναντά τον ήλιο χαρούμενα, όπως ένας τραγουδιστής μένει ευχαριστημένος και απορροφά αδιάφορους μελωδίες, όπως ο κλέφτης αισθάνεται ευχαριστημένος σώζοντας το σώμα του από κάθε βλάβη, όπως ένας πλούσιος. σκεπτόμενος αυτό

ਜੈਸੇ ਦੁਖੀ ਸੂਖ ਤੈ ਅਭੂਖੀ ਜੈਸੇ ਭੂਖ ਤੈ ਸੁ ਰਾਜਾ ਸਤ੍ਰ ਆਪਨੇ ਕੋ ਸੁਨੇ ਜੈਸੇ ਘਾਤ ਤੈ ॥
jaise dukhee sookh tai abhookhee jaise bhookh tai su raajaa satr aapane ko sune jaise ghaat tai |

Όπως χαίρεται ο ταλαιπωρημένος με την ευτυχία, σαν εκείνος που δεν πεινάει από την πείνα, και σαν βασιλιάς (χαίρεται) όταν ακούει (για) την καταστροφή του εχθρού του.

ਹੋਤ ਹੈ ਪ੍ਰਸੰਨ ਜੇਤੇ ਏਤੇ ਏਤੀ ਬਾਤਨ ਤੈ ਹੋਤ ਹੈ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਗੋਪੀ ਤੈਸੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਤ ਤੈ ॥੫੦੨॥
hot hai prasan jete ete etee baatan tai hot hai prasanay gopee taise kaanrah baat tai |502|

Όπως ο άνθρωπος σε αγωνία χαίρεται να ανακουφιστεί από αυτό, όπως ένα άτομο που πάσχει από δυσπεψία, χαίρεται που πεινάει και ένας βασιλιάς χαίρεται όταν ακούει τα νέα για τον φόνο του εχθρού του, με τον ίδιο τρόπο είναι ευχαριστημένοι οι γόπι στο l

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Ομιλία του Κρίσνα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਕਾਨ ਚਲੋ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਖੇਲ ਕਰੈ ॥
has baat kahee sang gopin kaan chalo jamunaa tatt khel karai |

Ο Καν γέλασε και είπε στους γόπιδες ότι ας παίξουμε στις όχθες του ποταμού.

ਚਿਟਕਾਰਨ ਸੋ ਭਿਰ ਕੈ ਤਿਹ ਜਾ ਤੁਮਹੂੰ ਹੂੰ ਤਰੋ ਹਮਹੂੰ ਹੂੰ ਤਰੈ ॥
chittakaaran so bhir kai tih jaa tumahoon hoon taro hamahoon hoon tarai |

Ο Κρίσνα είπε χαμογελώντας στους γκόπις: «Ελάτε να παίξουμε στην όχθη της Γιαμούνα, μπορεί να ρίξουμε νερό πάνω από έναν άλλο, εσείς μπορείτε να κολυμπήσετε και εγώ να κολυμπήσω: