Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1252


ਉਹਿ ਰਾਜਾ ਤਨ ਭੇਟ ਹੁਈ ॥
auhi raajaa tan bhett huee |

Και συνάντησε τον βασιλιά.

ਨਿਰਖਤ ਰੂਪ ਉਰਝਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰਹਿਯੋ ॥
nirakhat roop urajh nrip rahiyo |

Βλέποντας τη μορφή της, ο βασιλιάς ενθουσιάστηκε.

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਕੋ ਇਹ ਕਹਿਯੋ ॥੮॥
naree naaganee ko ih kahiyo |8|

Άρχισε να λέει ότι ποιος είναι αυτός ο άνδρας ή η γυναίκα; 8

ਕਵਨ ਰੂਪ ਰਾਨੀ ਤੁਮ ਹੋ ਜੂ ॥
kavan roop raanee tum ho joo |

(άρχισε να ρωτάει) Ω Ράνη! Ποιανού μορφή είσαι;

ਕਿਧੋ ਅਪਛਰਾ ਸਾਚ ਕਹੋ ਜੂ ॥
kidho apachharaa saach kaho joo |

Είσαι δειλός, πες την αλήθεια.

ਕੈ ਤੁਮ ਹੋ ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
kai tum ho rat pat kee naaree |

Ή είσαι γυναίκα του πόθου.

ਕੈ ਨਿਸਿ ਪਤਿ ਕੀ ਅਹਹੁ ਕੁਮਾਰੀ ॥੯॥
kai nis pat kee ahahu kumaaree |9|

Ή είναι η παρθένα του φεγγαριού. 9.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਚਰਚਾ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat tan charachaa karee |

Συζήτησε διάφορα πράγματα μαζί του

ਬੇਦ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਕੋਕ ਉਚਰੀ ॥
bed bayaakaran kok ucharee |

και απήγγειλε τις Βέδες, τη Γραμματική και τον Κοκ Σάστρα.

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਚਿਤ ਤਾ ਕੋ ਹਰਿ ਲੀਨਾ ॥
jayon tayon chit taa ko har leenaa |

Όπως το πώς (η βασίλισσα) κέρδισε την καρδιά του βασιλιά

ਬਿਨਾ ਘਾਇ ਘਾਯਲ ਪਤਿ ਕੀਨਾ ॥੧੦॥
binaa ghaae ghaayal pat keenaa |10|

Και τραυμάτισε τον άντρα της χωρίς τραυματισμό (με τα βέλη της αγάπης). 10.

ਮਗਨ ਭਯੋ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਭੂਪਾ ॥
magan bhayo chit bheetar bhoopaa |

Βλέποντας τη μοναδική μορφή (εκείνης) γυναίκας

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰਿ ਕੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪਾ ॥
nirakh naar ko roop anoopaa |

Ο βασιλιάς βυθίστηκε στο μυαλό του.

ਏਕ ਬਾਰ ਕਹ ਜੌ ਇਹ ਪਾਊਾਂ ॥
ek baar kah jau ih paaooaan |

(σκέφτηκα ότι) αν μια φορά το πάρω

ਜਨਮ ਅਨੇਕ ਲਗੇ ਬਲਿ ਜਾਊਾਂ ॥੧੧॥
janam anek lage bal jaaooaan |11|

Θα είμαι λοιπόν απαλλαγμένος από αυτό για πολλές γεννήσεις. 11.

ਨ੍ਰਿਪਹੁ ਨਾਰਿ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਯੋ ॥
nripahu naar kah adhik rijhaayo |

Ο βασιλιάς ευχαρίστησε πολύ την κυρία

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਸੇਤੀ ਉਰਝਾਯੋ ॥
bhaat anik setee urajhaayo |

Και τον μπέρδεψε με πολλούς τρόπους.

ਭਜੌ ਯਾਹਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhajau yaeh man maeh bichaariyo |

(Εκείνος) σκέφτηκε στο μυαλό του ότι πρέπει να χαρώ μαζί του.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੧੨॥
eih bidh taa sau bachan uchaariyo |12|

(Επομένως) είπε έτσι στη βασίλισσα. 12.

ਹਮ ਤੁਮ ਆਉ ਰਮੈ ਮਿਲਿ ਦੋਊ ॥
ham tum aau ramai mil doaoo |

Ερχομαι! Άσε εμένα και εσύ να χαρούμε μαζί.

ਔਰ ਨ ਲਖਤ ਹਮੈ ਹ੍ਯਾਂ ਕੋਊ ॥
aauar na lakhat hamai hayaan koaoo |

Κανείς άλλος δεν μας παρακολουθεί εδώ.

ਕ੍ਯੋ ਤਰੁਨਾਪਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਵਤ ॥
kayo tarunaapan brithaa gavaavat |

Γιατί σπαταλάς τα νιάτα σου;

ਰਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਕ੍ਯੋ ਨ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵਤ ॥੧੩॥
raanee hvai kayo na sej suhaavat |13|

Γιατί δεν ομορφαίνεις τον σοφό (μου) με το να γίνεις βασίλισσα. 13.

ਅਸ ਤਨ ਸੁੰਦਰਿ ਧੂਰਿ ਨ ਲਾਵਹੁ ॥
as tan sundar dhoor na laavahu |

Μην κυλάτε ένα τόσο όμορφο σώμα στο χώμα

ਜੋਬਨ ਜਾਲ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਵਹੁ ॥
joban jaal na brithaa gavaavahu |

Και μην χάνετε μάταια το δίχτυ εργασίας σας.

ਬਿਰਧਾਪਨੋ ਆਇ ਜਬ ਜੈ ਹੈ ॥
biradhaapano aae jab jai hai |

Όταν έρχονται τα γηρατειά,

ਇਹ ਜ੍ਵਾਨੀ ਕਹ ਤਬ ਪਛਤੈ ਹੈ ॥੧੪॥
eih jvaanee kah tab pachhatai hai |14|

Τότε θα μετανιώσεις για αυτή τη νιότη. 14.

ਇਹ ਜੋਬਨ ਕੇ ਕਹਾ ਗੁਮਾਨਾ ॥
eih joban ke kahaa gumaanaa |

Ποια είναι η υποψία αυτής της δουλειάς;

ਜੋ ਕਾਹੂ ਪਰ ਥਿਰ ਨ ਰਹਾਨਾ ॥
jo kaahoo par thir na rahaanaa |

Που δεν είναι μόνιμο σε κανέναν.

ਆਉ ਕਰੈ ਦੋਊ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥
aau karai doaoo bhog bilaasaa |

Ελάτε να απολαύσουμε και τα δύο.

ਕਹਾ ਕਰਤ ਯਾ ਕੋ ਭਰਵਾਸਾ ॥੧੫॥
kahaa karat yaa ko bharavaasaa |15|

Τι να εμπιστευτείς σε αυτό (νεολαία). 15.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਧਨ ਜੋਬਨ ਕੋ ਕਹਾ ਗੁਮਾਨ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
dhan joban ko kahaa gumaan na keejiyai |

Τα χρήματα και η δουλειά δεν πρέπει ποτέ να θεωρούνται δεδομένα.

ਸੁਖ ਹਮ ਕੌ ਦੈ ਤਰੁਨਿ ਆਪਿ ਸੁਖੁ ਲੀਜਿਯੈ ॥
sukh ham kau dai tarun aap sukh leejiyai |

Ω νεαρή κυρία! Δώσε μου ευτυχία και πάρε κι εσύ την ευτυχία.

ਬਿਰਧਾਪਨੁ ਐ ਹੈ ਤਰਨਾਪਨ ਜਾਇ ਹੈ ॥
biradhaapan aai hai taranaapan jaae hai |

Τα νιάτα θα περάσουν και τα γηρατειά θα έρθουν.

ਹੋ ਤਬ ਇਹ ਸਮੈ ਸੰਭਾਰਿ ਅਧਿਕ ਪਛੁਤਾਇ ਹੈ ॥੧੬॥
ho tab ih samai sanbhaar adhik pachhutaae hai |16|

(Εσύ) που θυμάσαι αυτή τη φορά, (μετά την ώρα) θα μετανιώσεις πολύ. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪ੍ਰਥਮ ਕਹੀ ਮੇਰੀ ਜੋ ਕਰੈ ॥
pratham kahee meree jo karai |

(είπε η βασίλισσα) αν (εσείς) πρώτα υπακούσετε σε αυτό που λέω,

ਤਿਹ ਪਾਛੈ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਬਿਹਰੈ ॥
tih paachhai muhi saath biharai |

Μετά από αυτό διασκεδάστε μαζί μου.

ਬਚਨ ਦੀਜਿਐ ਮੇਰੋ ਹਾਥਾ ॥
bachan deejiaai mero haathaa |

Πρώτα δώσε μου τη λέξη με το χέρι.

ਤੌ ਮੈ ਮਾਨੌ ਬਚ ਤੌ ਨਾਥਾ ॥੧੭॥
tau mai maanau bach tau naathaa |17|

Ω Ναθ! Τότε θα υπακούσω στον λόγο σου. 17.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਪ੍ਰਿਥਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਦੋਖ ਛਿਮਾਪਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
pritham triyaa ko dokh chhimaapan keejiyai |

Πρώτα συγχώρεσε τη γυναίκα (σου).

ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਮੋਰਾ ਮਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਲੀਜਿਯੈ ॥
tih paachhe moraa man nrip bar leejiyai |

Ω μεγάλος βασιλιάς! Πάρε το μυαλό μου μετά από αυτό.

ਦੋਖ ਛਿਮਾਪਨ ਕੀਨ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਬੈ ॥
dokh chhimaapan keen bachan triy ko tabai |

(Ο βασιλιάς) υποσχέθηκε τότε να συγχωρήσει την ενοχή της γυναίκας.

ਹੋ ਸੁਨੇ ਸੰਨ੍ਯਾਸਿਨਿ ਬੈਨ ਸ੍ਰਵਨ ਭੀਤਰ ਜਬੈ ॥੧੮॥
ho sune sanayaasin bain sravan bheetar jabai |18|

Όταν ο Sannyasana άκουσε με τα αυτιά του. 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
ek divas triy ke grih aavai |

(Τώρα ο βασιλιάς) ήρθε μια μέρα στο σπίτι της (πρώτης) βασίλισσας