Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 520


ਅਉਰ ਭੁਜਾ ਕਟਿ ਕੈ ਤੁਮਰੀ ਸਬ ਦ੍ਵੈ ਭੁਜ ਰਾਖਿ ਤ੍ਵੈ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੈ ਹੈ ॥੨੨੧੨॥
aaur bhujaa katt kai tumaree sab dvai bhuj raakh tvai praan bachai hai |2212|

Θα σου κόψει όλα τα χέρια εκτός από τα δύο και θα σε αφήσει ζωντανό.»2212.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪਨੋ ਓਜ ਅਖੰਡ ਜਨਾਯੋ ॥
mantree kee baat na maanat bhayo nrip aapano oj akhandd janaayo |

Μη δεχόμενος τη συμβουλή του υπουργού του, ο βασιλιάς θεώρησε τη δύναμή του ως άφθαρτη

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਹਾਥਨ ਮੈ ਫੁਨਿ ਬੀਰਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਗਰਬਾਯੋ ॥
sasatr sanbhaar kai haathan mai fun beeran mai at hee garabaayo |

Παίρνοντας τα όπλα του, άρχισε να κινείται ανάμεσα στους πολεμιστές

ਸੈਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਹੁਤੋ ਜਿਤਨੋ ਤਿਸ ਕਉ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪਨੇ ਧਾਮਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sain prachandd huto jitano tis kau nrip aapane dhaam bulaayo |

Όσο ήταν ο στρατός, ο βασιλιάς τον κάλεσε στο σπίτι του.

ਰੁਦ੍ਰ ਮਨਾਇ ਜਨਾਇ ਘਨੋ ਬਲੁ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸੋ ਲਰਬੈ ਕਹੁ ਧਾਯੋ ॥੨੨੧੩॥
rudr manaae janaae ghano bal sayaam joo so larabai kahu dhaayo |2213|

Κάλεσε τον ισχυρό στρατό του κοντά του και άρχισε να κινείται για να πολεμήσει με τον Κρίσνα με όλη του τη δύναμη αφού προσκύνησε τον Σίβα.2213.

ਉਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਬਾਨ ਚਲਾਵਤ ਭਯੋ ਇਤ ਤੇ ਦਸ ਸੈ ਭੁਜ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
aut sayaam joo baan chalaavat bhayo it te das sai bhuj baan chalaae |

Από αυτήν την πλευρά, ο Κρίσνα εκτοξεύει τα βέλη του και από εκείνη την πλευρά ο Σαχασραμπάχου κάνει το ίδιο

ਜਾਦਵ ਆਵਤ ਭੇ ਉਤ ਤੇ ਇਤ ਤੇ ਇਨ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਧਾਏ ॥
jaadav aavat bhe ut te it te in ke sabh hee bhatt dhaae |

Από εκείνη την πλευρά ερχόντουσαν οι Γιαντάβας και από εκεί έπεσαν πάνω τους οι πολεμιστές του βασιλιά

ਘਾਇ ਕਰੈ ਮਿਲ ਆਪਸ ਮੈ ਤਿਨ ਯੌ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
ghaae karai mil aapas mai tin yau upamaa kab sayaam sunaae |

Πολεμούν μαζί (αμοιβαία). Ο ποιητής Shyam αφηγείται την παρομοίωση του έτσι.

ਮਾਨਹੁ ਫਾਗੁਨ ਕੀ ਰੁਤਿ ਭੀਤਰ ਖੇਲਨ ਬੀਰ ਬਸੰਤਹਿ ਆਏ ॥੨੨੧੪॥
maanahu faagun kee rut bheetar khelan beer basanteh aae |2214|

Αμοιβαία προκαλούσαν όπως οι πολεμιστές που περιφέρονταν και έπαιζαν Holi την άνοιξη.2214.

ਏਕ ਭਿਰੇ ਕਰਵਾਰਿਨ ਸੌ ਭਟ ਏਕ ਭਿਰੇ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੈ ਕੈ ॥
ek bhire karavaarin sau bhatt ek bhire barachhee kar lai kai |

Ένας πολεμιστής πολεμά με σπαθιά και δόρυ στο χέρι.

ਏਕ ਕਟਾਰਿਨ ਸੰਗ ਭਿਰੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਰੋਸਿ ਬਢੈ ਕੈ ॥
ek kattaarin sang bhire kab sayaam bhanai at ros badtai kai |

Κάποιος παλεύει με το σπαθί, κάποιος με τη λόγχη κάποιος με το στιλέτο με μεγάλο θυμό

ਬਾਨ ਕਮਾਨਨ ਕਉ ਇਕ ਬੀਰ ਸੰਭਾਰਤ ਭੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
baan kamaanan kau ik beer sanbhaarat bhe at krudhat hvai kai |

πολεμιστής κρατά τόξα και βέλη σε μια έκρηξη οργής.

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਤ ਭਯੋ ਉਤ ਭੂਪ ਇਤੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਨੰਦ ਕੈ ਕੈ ॥੨੨੧੫॥
kautuk dekhat bhayo ut bhoop itai brij naaeik aanand kai kai |2215|

Κάποιος που παίρνει το τόξο και τα βέλη του εξοργίζεται, από εκεί ο βασιλιάς και από εδώ ο Κρίσνα, βλέπουν αυτό το θέαμα.2215.

ਜਾ ਭਟ ਆਹਵ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
jaa bhatt aahav mai kab sayaam kahai bhagavaan so judh machaayo |

Ο ποιητής Shyam λέει, ο πολεμιστής που πολέμησε με τον Σρι Κρίσνα στο πεδίο της μάχης,

ਤਾਹੀ ਕੋ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਧਰਾ ਪਰਿ ਕੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਗਿਰਾਯੋ ॥
taahee ko ek hee baan so sayaam dharaa par kai bin praan giraayo |

Όσοι πολεμιστές πολέμησαν με τον Κρίσνα, γκρεμίστηκαν από τον Κρίσνα και ρίχτηκαν στη γη με ένα μόνο βέλος

ਜੋ ਧਨੁ ਬਾਨਿ ਸੰਭਾਰਿ ਬਲੀ ਕੋਊ ਅਉ ਇਹ ਕੇ ਰਿਸਿ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥
jo dhan baan sanbhaar balee koaoo aau ih ke ris aoopar aayo |

Ο οποίος, οπλισμένος με ισχυρό τόξο και βέλος, του επιτέθηκε με θυμό,

ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਅਪਨੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਕੋ ਫਿਰਿ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੨੧੬॥
so kab sayaam bhane apanai grihi ko fir jeevat jaan na paayo |2216|

Κάθε ισχυρός πολεμιστής, παίρνοντας το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του και με μανία, έπεφτε πάνω του, ο ποιητής Shyam λέει ότι δεν μπορούσε να επιστρέψει ζωντανός.2216.

ਗੋਕੁਲ ਨਾਥ ਜੂ ਬੈਰਿਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਬ ਹੀ ਰਨ ਮਾਡਿਯੋ ॥
gokul naath joo bairin so kab sayaam bhanai jab hee ran maaddiyo |

Ο ποιητής Shyam λέει, όταν ο Krishna ji ξεκίνησε τον πόλεμο με τους εχθρούς,

ਜੇਤਿਕ ਸਤ੍ਰਨ ਸਾਮੁਹੇ ਭੇ ਰਿਸਿ ਸੋ ਸਭਿ ਗਿਧ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲਨ ਬਾਡਿਯੋ ॥
jetik satran saamuhe bhe ris so sabh gidh sringaalan baaddiyo |

Όταν ο Κρίσνα, ο Άρχοντας του Γκοκούλ πολέμησε με τους εχθρούς του, τότε όλους εκείνους τους εχθρούς που ήταν μπροστά του, τους σκότωσε με θυμό, τους μοίρασε στα όρνια και στα τσακάλια

ਪਤਿ ਰਥੀ ਗਜਿ ਬਾਜ ਘਨੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਕੋਊ ਜੀਤ ਨ ਛਾਡਿਯੋ ॥
pat rathee gaj baaj ghane bin praan kee koaoo jeet na chhaaddiyo |

Πολλοί πεζοί, αρματιστές, ελέφαντες, άλογα κ.λπ. χάθηκαν και κανένας δεν επέζησε.

ਦੇਵ ਸਰਾਹਤ ਭੇ ਸਭ ਹੀ ਸੁ ਭਲੇ ਭਗਵਾਨ ਅਖੰਡਨ ਖਾਡਿਯੋ ॥੨੨੧੭॥
dev saraahat bhe sabh hee su bhale bhagavaan akhanddan khaaddiyo |2217|

Έκανε πολλούς πολεμιστές με τα πόδια και με άρματα άψυχα και σκότωσε επίσης πολλούς ελέφαντες και άλογα και δεν άφησε κανέναν να φύγει ζωντανός, όλοι οι θεοί τον επαίνεσαν επίσης ότι ο Κρίσνα είχε καταστρέψει ακόμα και τους άφθαρτους πολεμιστές.2217.

ਜੀਤੇ ਸਭੈ ਭਯ ਭੀਤ ਭਏ ਤਜਿ ਆਹਵ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਭਾਗੇ ॥
jeete sabhai bhay bheet bhe taj aahav ko sabh hee bhatt bhaage |

Οι κατακτημένοι και φοβισμένοι πολεμιστές έφυγαν μαχόμενοι και τράπηκαν σε φυγή

ਠਾਢੋ ਬਨਾਸੁਰ ਥੋ ਜਿਹ ਠਉਰ ਸਭੈ ਚਲਿ ਕੈ ਤਿਹ ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
tthaadto banaasur tho jih tthaur sabhai chal kai tih paaein laage |

Κι εκεί που στεκόταν η μπανασούρα, ήρθαν εκεί και κύλησαν στα πόδια του

ਛੂਟ ਗਯੋ ਸਭਹੂਨ ਤੇ ਧੀਰਜ ਤ੍ਰਾਸਹਿ ਕੇ ਰਸ ਮੈ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥
chhoott gayo sabhahoon te dheeraj traaseh ke ras mai anuraage |

Από φόβο τελείωσε η αντοχή όλων και έλεγαν: