Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1357


ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਤਬ ਰਾਇ ਮੰਗਾਯੋ ॥੧॥
naarad rikh tab raae mangaayo |1|

Τότε ο βασιλιάς κάλεσε κοντά του τον Narada Rishi. 1.

ਸਭ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜਾ ਭਯੋ ॥
sabh devan ko raajaa bhayo |

(Αυτός) έγινε ο βασιλιάς όλων των θεών

ਬ੍ਰਹਮਾ ਤਿਲਕ ਆਪੁ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥
brahamaa tilak aap tih dayo |

Και ο ίδιος ο Μπράχμα του εφάρμοσε τιλάκ.

ਨਿਹਕੰਟਕ ਸੁਰ ਕਟਕ ਕਿਯਾ ਸਬ ॥
nihakanttak sur kattak kiyaa sab |

Ελευθέρωσε (nihkantak) όλο το πλήθος των θεών (από τον φόβο των εχθρών),

ਦਾਨਵ ਮਾਰ ਨਿਕਾਰ ਦਏ ਜਬ ॥੨॥
daanav maar nikaar de jab |2|

Όταν (όλοι) οι γίγαντες σκοτώθηκαν και απομακρύνθηκαν. 2.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਰਾਜ ਬਰਖ ਬਹੁ ਕਿਯਾ ॥
eih bidh raaj barakh bahu kiyaa |

Έτσι κυβέρνησε για πολλά χρόνια.

ਦੀਰਘ ਦਾੜ ਦੈਤ ਭਵ ਲਿਯਾ ॥
deeragh daarr dait bhav liyaa |

(Τότε) γεννήθηκε ο μακρυγένειος γίγαντας.

ਦਸ ਸਹਸ ਛੂਹਨਿ ਦਲ ਲੈ ਕੈ ॥
das sahas chhoohan dal lai kai |

Πήρε δέκα χιλιάδες ανέγγιχτους

ਚੜਿ ਆਯੋ ਤਿਹ ਊਪਰ ਤੈ ਕੈ ॥੩॥
charr aayo tih aoopar tai kai |3|

Ήρθε πάνω του (ο βασιλιάς) με θυμό. 3.

ਸਭ ਦੇਵਨ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabh devan aaise sun paayo |

Όλοι οι θεοί το άκουσαν αυτό

ਦੀਰਘ ਦਾੜ ਦੈਤ ਚੜਿ ਆਯੋ ॥
deeragh daarr dait charr aayo |

Ότι ανέβηκε ο μακρύς γίγαντας.

ਬੀਸ ਸਹਸ ਛੋਹਨਿ ਦਲ ਲਿਯੋ ॥
bees sahas chhohan dal liyo |

Πήραν και είκοσι χιλιάδες ανέγγιχτους

ਵਾ ਸੌ ਜਾਇ ਸਮਾਗਮ ਕਿਯੋ ॥੪॥
vaa sau jaae samaagam kiyo |4|

Πήγε και τον αντιμετώπισε. 4.

ਸੂਰਜ ਕਹ ਸੈਨਾਪਤਿ ਕੀਨਾ ॥
sooraj kah sainaapat keenaa |

(Οι θεοί) έκαναν τον Σούρια στρατό-πατέρα.

ਦਹਿਨੇ ਓਰ ਚੰਦ੍ਰ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
dahine or chandr kah deenaa |

Η δεξιά πλευρά δίνεται στο φεγγάρι.

ਬਾਈ ਓਰ ਕਾਰਤਿਕੇ ਧਰਾ ॥
baaee or kaaratike dharaa |

Το Kartikeya τοποθετείται στην αριστερή πλευρά

ਜਿਹ ਪੌਰਖ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਹਰਾ ॥੫॥
jih pauarakh kinahoon neh haraa |5|

Του οποίου κανείς δεν έχει (ποτέ) καταστρέψει τη δύναμη. 5.

ਇਹ ਦਿਸ ਸਕਲ ਦੇਵ ਚੜਿ ਧਾਏ ॥
eih dis sakal dev charr dhaae |

Όλοι οι θεοί ανέβηκαν από αυτή την πλευρά.

ਉਹਿ ਦਿਸਿ ਤੇ ਦਾਨਵ ਮਿਲਿ ਆਏ ॥
auhi dis te daanav mil aae |

Όλοι οι γίγαντες μαζεύτηκαν από εκείνη την πλευρά.

ਬਾਜਨ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਬਾਜੇ ॥
baajan bhaat bhaat tan baaje |

Άρχισαν να παίζουν διάφορα είδη κουδουνιών.

ਦੋਊ ਦਿਸਿਨ ਸੂਰਮਾ ਗਾਜੇ ॥੬॥
doaoo disin sooramaa gaaje |6|

Και στις δύο κατευθύνσεις, οι πολεμιστές άρχισαν να βρυχώνται. 6.

ਦੈ ਦੈ ਢੋਲ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
dai dai dtol bajaae nagaare |

(Αυτοί) έπαιζαν ντραμς και νάγκαρες ενώ έλεγαν "Dai Dai"

ਪੀ ਪੀ ਭਏ ਕੈਫ ਮਤਵਾਰੇ ॥
pee pee bhe kaif matavaare |

Και μέθυσαν αφού ήπιαν.

ਤੀਸ ਸਹਸ ਛੋਹਨਿ ਦਲ ਸਾਥਾ ॥
tees sahas chhohan dal saathaa |

Τριάντα χιλιάδες ανέγγιχτοι στο στρατό

ਰਨ ਦਾਰੁਨੁ ਰਾਚਾ ਜਗਨਾਥਾ ॥੭॥
ran daarun raachaa jaganaathaa |7|

Ο Θεός δημιούργησε έναν τρομερό πόλεμο.7.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਮਾਰੂ ਜਬ ਬਾਜੋ ॥
bhaat bhaat maaroo jab baajo |

Όταν οι θανατηφόρες καμπάνες αρχίζουν να χτυπούν,

ਦੀਰਘ ਦਾੜ ਦੈਤ ਰਨ ਗਾਜੋ ॥
deeragh daarr dait ran gaajo |

(Τότε) ο μακρόγενειος γίγαντας βρόντηξε στη μάχη.

ਤੀਛਨ ਬਾਨ ਦੋਊ ਦਿਸਿ ਬਹਹੀ ॥
teechhan baan doaoo dis bahahee |

Αιχμηρά βέλη έριχναν και από τις δύο πλευρές.

ਜਾਹਿ ਲਗਤ ਤਿਹ ਮਾਝ ਨ ਰਹਹੀ ॥੮॥
jaeh lagat tih maajh na rahahee |8|

Δεν ζούσαν σε αυτόν που επισκέφτηκαν (που σημαίνει ότι πέρασαν από πάνω) ॥8॥

ਧਾਵਤ ਭਏ ਦੇਵਤਾ ਜਬ ਹੀ ॥
dhaavat bhe devataa jab hee |

Όταν ανέβηκαν οι θεοί,

ਦਾਨਵ ਭਰੇ ਰੋਸ ਤਨ ਤਬ ਹੀ ॥
daanav bhare ros tan tab hee |

(Τότε) ακόμη και οι γίγαντες γέμισαν οργή.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਜਾਇ ॥
bhaat bhaat baaditr bajaae |

Έπαιζαν διάφορα κουδούνια.

ਖਤ੍ਰੀ ਉਠੇ ਖਿੰਗ ਖੁਨਸਾਇ ॥੯॥
khatree utthe khing khunasaae |9|

Ο Τσάτρι άρχισε να ενθουσιάζει τα άλογα για πόλεμο. 9.

ਚਲੇ ਬਾਨ ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਅਪਾਰਾ ॥
chale baan duhoon or apaaraa |

Αμέτρητα βέλη και από τις δύο πλευρές,

ਬਿਛੂਆ ਬਰਛੀ ਬਜ੍ਰ ਹਜਾਰਾ ॥
bichhooaa barachhee bajr hajaaraa |

Σκορπιοί, δόρατα και χιλιάδες κεραυνοί άρχισαν να κινούνται.

ਗਦਾ ਗਰਿਸਟ ਜਵਨ ਪਰ ਝਰਹੀ ॥
gadaa garisatt javan par jharahee |

πάνω στα οποία ακούγονται βαριά ματσάκια,

ਸ੍ਯੰਦਨ ਸਹਿਤ ਚੂਰਨ ਤਿਹ ਕਰਹੀ ॥੧੦॥
sayandan sahit chooran tih karahee |10|

Θα τους συντρίψουν μαζί με τα άρματα. 10.

ਜਾ ਕੇ ਲਗੇ ਅੰਗ ਮੈ ਬਾਨਾ ॥
jaa ke lage ang mai baanaa |

Στο σώμα του οποίου,

ਕਰਾ ਬੀਰ ਤਿਹ ਸ੍ਵਰਗ ਪਯਾਨਾ ॥
karaa beer tih svarag payaanaa |

Αυτοί οι ήρωες θα πήγαιναν στον παράδεισο.

ਮਚ੍ਯੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥
machayo beer khet bikaraalaa |

Ένας τρομερός πόλεμος ξέσπασε στην πολεμική χώρα των ηρώων

ਨਾਚਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੇਤਾਲਾ ॥੧੧॥
naachat bhoot pret betaalaa |11|

Και άρχισαν να χορεύουν φαντάσματα, φαντάσματα και φαντάσματα. 11.

ਝੂਮਿ ਝੂਮਿ ਕਹੀ ਗਿਰੇ ਧਰਿਨ ਭਟ ॥
jhoom jhoom kahee gire dharin bhatt |

Κάπου αιωρούμενοι ήρωες έπεσαν στο έδαφος

ਜੁਦੇ ਜੁਦੇ ਕਹੀ ਅੰਗ ਪਰੇ ਕਟਿ ॥
jude jude kahee ang pare katt |

Και κάπου (αρκετά) άκρα ήταν κομμένα.

ਚਲੀ ਸ੍ਰੋਨ ਕੀ ਨਦੀ ਬਿਰਾਜੈ ॥
chalee sron kee nadee biraajai |

Το ποτάμι του αίματος κυλούσε, βλέποντας ποιο Μπαϊτρούνι

ਬੈਤਰੁਨੀ ਜਿਨ ਕੋ ਲਖਿ ਲਾਜੈ ॥੧੨॥
baitarunee jin ko lakh laajai |12|

(Ειδικά: Σύμφωνα με τους Puranas, ένα ποτάμι γεμάτο χώμα, που ρέει βόρεια της Yama-loka, το οποίο έχει πλάτος δύο yojanas και το οποίο σύμφωνα με τον Ινδουισμό πρέπει να διασχιστεί. Μια δωρεά αγελάδα βοηθά σε τέτοιες περιπτώσεις) ντρεπόταν επίσης.12 ॥

ਇਹ ਦਿਸਿ ਅਧਿਕ ਦੇਵਤਾ ਕੋਪੇ ॥
eih dis adhik devataa kope |

Από αυτή την πλευρά, οι θεοί ήταν πολύ θυμωμένοι

ਉਹਿ ਦਿਸਿ ਪਾਵ ਦਾਨਵਨ ਰੋਪੇ ॥
auhi dis paav daanavan rope |

Και από εκείνη την πλευρά πάτησαν το πόδι τους οι γίγαντες.

ਕੁਪਿ ਕੁਪਿ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦਨ ਮੋ ਭਿਰੇ ॥
kup kup adhik hridan mo bhire |

Με μανία στις καρδιές τους,