Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 212


ਰੁਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥
rulee pakharee aahaarre |120|

Οι πολεμιστές μουρμούριζαν και έπεφταν μάρτυρες και οι ήρωες φορώντας πανοπλίες κυλούσαν στη σκόνη.120.

ਬਕੇ ਬਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥
bake babaarre bankaaran |

Οι πολεμιστές γάβγισαν,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥
nache pakharee jujhaaran |

Οι γενναίοι αγωνιστές βρόντηξαν και οι πολεμιστές φορώντας ατσάλινες πανοπλίες, μεθυσμένοι, άρχισαν να χορεύουν.

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥
baje sangalee bheehaale |

Ακούστηκαν τα αλυσοδεμένα γρυλίσματα του τρόμου,

ਰਣ ਰਤੇ ਮਤੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥
ran rate mate muchhaale |121|

Αντήχησαν οι τρομερές σάλπιγγες και οι πολεμιστές με φοβερά μουστάκια άρχισαν να πολεμούν στον πόλεμο.121.

ਉਛਲੀਏ ਕਛੀ ਕਛਾਲੇ ॥
auchhalee kachhee kachhaale |

Άλογα που καλπάζουν (φαινομενικά) από την περιοχή Kutch.

ਉਡੇ ਜਣੁ ਪਬੰ ਪਛਾਲੇ ॥
audde jan paban pachhaale |

Οι πολεμιστές τσακώνονταν μεταξύ τους ενώ έστριβαν τα μουστάκια τους. Οι κοπανιστές ήρωες πηδούσαν σαν τα φτερωτά βουνά.

ਜੁਟੇ ਭਟ ਛੁਟੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
jutte bhatt chhutte muchhaale |

Οι Bhat συγκεντρώθηκαν (μεταξύ τους) και λόγχες με βόμβες κινούνταν,

ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥
rulee aahaarran pakharaale |122|

Οι γενναίοι στρατιώτες που φορούν πανοπλίες είναι ξαπλωμένοι στο αυτί.122.

ਬਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨਗਾਰੇ ॥
baje sandhooran nagaare |

Οι καμπάνες στους ελέφαντες ηχούσαν,

ਕਛੇ ਕਛੀਲੇ ਲੁਝਾਰੇ ॥
kachhe kachheele lujhaare |

Οι σάλπιγγες αντήχησαν σε μακρινά μέρη και τα άλογα άρχισαν να τρέχουν από εδώ κι εκεί.

ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥
gan hooran pooran gainaayan |

Όλος ο ουρανός ήταν γεμάτος με κοπάδια hurs,

ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥
anjanayan anje nainaayan |123|

Οι παραδεισένιες κοπέλες άρχισαν να περιφέρονται στον ουρανό και να στολίζονται και να βάζουν κολλύριο στα μάτια τους άρχισαν να βλέπουν τον πόλεμο.123.

ਰਣ ਣਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
ran nake naadan naafeeran |

Αντηχούσαν μικρές φωνές.

ਬਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥
babaarre beeran haabeeran |

Τα βροντερά μουσικά όργανα παίζονταν στον πόλεμο και οι γενναίοι στρατιώτες μούγκριζαν.

ਉਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜਟਾਲੇ ॥
aughe jan neje jattaale |

Αναποδογυρισμένες μύτες (έτσι φαινόταν) σαν να στέκονταν άγιοι Jat.

ਛੁਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥
chhutte sil sitiyan muchhaale |124|

Οι πολεμιστές κρατώντας τα δόρατά τους στα χέρια άρχισαν να τους χτυπούν, τα όπλα και τα όπλα των πολεμιστών τέθηκαν σε χρήση.124.

ਭਟ ਡਿਗੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
bhatt ddige ghaayan aghaayan |

Οι πολεμιστές που είχαν βαρεθεί τις πληγές τους έπεσαν κάτω

ਤਨ ਸੁਭੇ ਅਧੇ ਅਧਾਯੰ ॥
tan subhe adhe adhaayan |

Οι τραυματίες πολεμιστές έπεσαν κάτω και τα σώματά τους κόπηκαν.

ਦਲ ਗਜੇ ਬਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥
dal gaje baje neesaanan |

Οι στρατοί βρυχήθηκαν, η βροντή ήχησε

ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥
chanchalee taajee cheehaanan |125|

Τα στρατεύματα βρόντηξαν και οι σάλπιγγες αντήχησαν, τα ανήσυχα άλογα βογκούσαν στο πεδίο της μάχης.125.

ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥
chav disayan chinkee chaavanddai |

Οι γύπες ούρλιαζαν και στις τέσσερις πλευρές,

ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥
khandde khandde kai aakhanddai |

Οι γύπες ούρλιαξαν και από τις τέσσερις πλευρές και άρχισαν να κόβουν τα ήδη κομμένα σώματα σε κομμάτια.

ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿਧੰ ਉਧਾਣੰ ॥
ran rranke gidhan udhaanan |

Οι γύπες που κάθονταν σε ένα ψηλό (μέρος) μιλούσαν έτσι

ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥
jai janpai sindhan sudhaanan |126|

Στη ζούγκλα εκείνου του πεδίου μάχης άρχισαν να παίζουν με τα κομμάτια της σάρκας και οι τεχνίτες και οι γιόγκι εύχονταν τη νίκη.126.

ਫੁਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥
fule jan kinsak baasantan |

Σαν να άνθισαν τα κάσιους την άνοιξη-

ਰਣ ਰਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥
ran rate sooraa saamantan |

Όπως τα λουλούδια ανθίζουν την άνοιξη, με τον ίδιο τρόπο φαίνονται και οι πανίσχυροι πολεμιστές να πολεμούν στον πόλεμο.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥
ddige ran sunddee sunddaanan |

Τα κουφάρια των ελεφάντων ήταν ξαπλωμένα στο χωράφι

ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥
dhar bhooran pooran munddaanan |127|

Τα κουφάρια των ελεφάντων άρχισαν να πέφτουν στο πεδίο της μάχης και όλη η γη γέμισε χακαρισμένα κεφάλια.127.

ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
madhur dhun chhand |

MADHUR DHUN STANZA

ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥
tar bhar raaman |

Ο Ράμα (με βέλη) έδωσε μια φαρέτρα.

ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥
parahar kaaman |

Ο Παρασουράμ, που είχε εγκαταλείψει τις επιθυμίες του, δημιούργησε μια αίσθηση και στις τέσσερις κατευθύνσεις,

ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥
dhar bar dheeran |

Υπομονή και δύναμη

ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥
parahar teeran |128|

Και άρχισε να εκτοξεύει βέλη σαν τους γενναίους μαχητές.128.

ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥
dar bar gayaanan |

(βλέποντας τον Parashurama) η δύναμη ολόκληρου του κόμματος,

ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥
par har dhayaanan |

Παρατηρώντας την οργή του, οι σοφοί στοχάζονταν τον Κύριο,

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥
tharahar kanpai |

Όλοι έτρεμαν

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥
har har janpai |129|

Και άρχισε να επαναλαμβάνει το όνομα του Κυρίου τρέμοντας από φόβο.129.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

(Οι πολεμιστές έπιναν την οργή τους,

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Αγωνιζόμενη από την υπερβολική οργή, η διάνοια καταστράφηκε.

ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥
kar sar sarataa |

Βέλη κινούνταν στα χέρια.

ਧਰਮਰ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥
dharamar harataa |130|

Ένα ρεύμα βελών κυλούσε από τα χέρια του και μαζί τους αφαιρέθηκε η πνοή ζωής των αντιπάλων.130.

ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥
sarabar paanan |

(Ο πολεμιστής με τα χέρια του).

ਧਰ ਕਰ ਮਾਣੰ ॥
dhar kar maanan |

Κρατώντας τα βέλη τους στα χέρια τους και γεμάτα περηφάνια,

ਅਰ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥
ar ur saalee |

Το στήθος του εχθρού αγγιζόταν

ਧਰ ਉਰਿ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥
dhar ur maalee |131|

Οι πολεμιστές τα επιβάλλουν στις καρδιές των εχθρών σαν το σκάλισμα της γης από τον κηπουρό.131.

ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥
kar bar kopan |

Στα χέρια του οργισμένου (ισχυρού Παρασουράμα).

ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥
tharahar dhopan |

Όλοι τρέμουν εξαιτίας της οργής των πολεμιστών και των δραστηριοτήτων τους σε σχέση με τον πόλεμο.