Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1072


ਕਾਜੀ ਮੁਫਤੀ ਸੰਗ ਲੈ ਤਹਾ ਪਹੂਚੀ ਆਇ ॥੮॥
kaajee mufatee sang lai tahaa pahoochee aae |8|

Ήρθε εκεί με τον Qazi και τον Μουφτή. 8.

ਚੋਰ ਜਾਰ ਕੈ ਸਾਧ ਕਉ ਸਾਹੁ ਕਿਧੋ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥
chor jaar kai saadh kau saahu kidho paatisaah |

(Είναι) κλέφτης, φίλος, άγιος, σάχης ή βασιλιάς (δεν ξέρω).

ਆਪਨ ਹੀ ਚਲਿ ਦੇਖਿਯੈ ਏ ਕਾਜਿਨ ਕੋ ਨਾਹ ॥੯॥
aapan hee chal dekhiyai e kaajin ko naah |9|

O Shiromani Kazi! Πηγαίνετε και δείτε μόνοι σας. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਭਾਖਿ ਭਜਿ ਗਏ ॥
pat triy bachan bhaakh bhaj ge |

Ο σύζυγος και η σύζυγος τράπηκαν σε φυγή αφού μίλησαν

ਹੇਰਤ ਤੇ ਅਕਬਰ ਕਹ ਭਏ ॥
herat te akabar kah bhe |

Και άρχισε να κοιτάζει τον Άκμπαρ.

ਹਜਰਤਿ ਲਜਤ ਬਚਨ ਨਹਿ ਬੋਲੈ ॥
hajarat lajat bachan neh bolai |

Ο βασιλιάς δεν είπε λέξη ντροπής.

ਨ੍ਯਾਇ ਰਹਿਯੋ ਸਿਰ ਆਂਖਿ ਨ ਖੋਲੈ ॥੧੦॥
nayaae rahiyo sir aankh na kholai |10|

Το κεφάλι του ήταν χαμηλωμένο και δεν άνοιξε τα μάτια του. 10.

ਜੇ ਕੋਈ ਧਾਮ ਕਿਸੀ ਕੇ ਜਾਵੈ ॥
je koee dhaam kisee ke jaavai |

Αν κάποιος (άτομο) πάει στο σπίτι κάποιου (για τέτοια δουλειά),

ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਐਸ ਤੁਰਤ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥
kayo neh aais turat fal paavai |

Γιατί λοιπόν να μην καρποφορήσει αμέσως;

ਜੇ ਕੋਊ ਪਰ ਨਾਰੀ ਸੋ ਪਾਗੈ ॥
je koaoo par naaree so paagai |

Αν κάποιος είναι βυθισμένος σε μια ξένη γυναίκα

ਪਨਹੀ ਇਹਾ ਨਰਕ ਤਿਹ ਆਗੈ ॥੧੧॥
panahee ihaa narak tih aagai |11|

Εδώ λοιπόν θα πρέπει να φορέσει παπούτσια και μετά θα πάρει κόλαση. 11.

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਜਰਤਿਹਿ ਭਯੋ ॥
jab ih bhaat hajaratihi bhayo |

Όταν αυτό το είδος (περιστατικό) συνέβη στον βασιλιά,

ਬਹੁਰਿ ਕਿਸੂ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਗਯੋ ॥
bahur kisoo ke dhaam na gayo |

Μετά δεν πήγε στο σπίτι κανενός.

ਜੈਸਾ ਕਿਯ ਤੈਸਾ ਫਲ ਪਾਯੋ ॥
jaisaa kiy taisaa fal paayo |

Όπως έκανε, πήρε τον ίδιο καρπό

ਦੁਰਾਚਾਰ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੧੨॥
duraachaar chit te bisaraayo |12|

Και ξέχασε το λάθος από το μυαλό. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪਚਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮੫॥੩੫੫੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau pachaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |185|3555|afajoon|

Εδώ τελειώνει το 185ο κεφάλαιο του Mantri Bhup Samvad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 185.355. συνεχίζεται

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਇਕ ਛਤ੍ਰਜਾ ਅਚਲ ਕਲਾ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥
madr des ik chhatrajaa achal kalaa tih naau |

Υπήρχε μια κόρη του Chhatri στη χώρα της Madra που ονομαζόταν Achal Kala.

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਬਸਤ ਦਯਾਲ ਪੁਰ ਗਾਉ ॥੧॥
adhik darab taa ke rahai basat dayaal pur gaau |1|

Είχε πολλά πλούτη και ζούσε στο χωριό Dayalpur. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਰਵਿ ਜਬ ਹੀ ਅਸਤਾਚਲ ਗਏ ॥
rav jab hee asataachal ge |

Όταν έπεσε ο ήλιος

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸਾ ਚੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਗਟਏ ॥
praachee disaa chandr pragatte |

Και το φεγγάρι ανέτειλε στα ανατολικά.

ਜਾਰਿ ਦੀਵਟੈ ਤਸਕਰ ਧਾਏ ॥
jaar deevattai tasakar dhaae |

Έτσι οι κλέφτες ξεκίνησαν ανάβοντας δάδες («ντιβτάι»).

ਤਾ ਕੇ ਤਾਕਿ ਭਵਨ ਕਹ ਆਏ ॥੨॥
taa ke taak bhavan kah aae |2|

Και ήρθαν στο σπίτι του αφού έψαξαν. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਠਾਢਿ ਭਏ ਤਿਹ ਬਾਲ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰ ਖੜਗ ਨਿਕਾਰਿ ॥
tthaadt bhe tih baal ke sir par kharrag nikaar |

Έβγαλαν τα ξίφη τους και στάθηκαν στο κεφάλι της γυναίκας.

ਕੈ ਧਨ ਦੇਹਿ ਬਤਾਇ ਕੈ ਨਹ ਤੁਹਿ ਦੇਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ॥੩॥
kai dhan dehi bataae kai nah tuhi dehi sanghaar |3|

(Άρχισε να λέει) Ή δώσε τα λεφτά, αλλιώς θα σε σκοτώσουμε. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਬ ਅਬਲਾ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab abalaa aaise sun paayo |

Όταν το άκουσε αυτό η γυναίκα

ਕਛੂਕ ਧਾਮ ਕੋ ਦਰਬੁ ਦਿਖਾਯੋ ॥
kachhook dhaam ko darab dikhaayo |

Έτσι φάνηκε λίγος πλούτος του σπιτιού.

ਬਹੁਰਿ ਕਹਿਯੋ ਮੈ ਦਰਬੁ ਦਿਖਾਊਾਂ ॥
bahur kahiyo mai darab dikhaaooaan |

Τότε είπε, δείχνω επίσης περισσότερα χρήματα

ਜੌ ਮੈ ਦਾਨ ਜੀਵ ਕੋ ਪਾਊਾਂ ॥੪॥
jau mai daan jeev ko paaooaan |4|

Αν μου γλιτώσεις τη ζωή. 4.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਕਾਹੇ ਕੌ ਆਜੁ ਸੰਘਾਰਤ ਮੋ ਕਹ ਸੰਗ ਚਲੋ ਬਹੁ ਮਾਲ ਬਤਾਊ ॥
kaahe kau aaj sanghaarat mo kah sang chalo bahu maal bataaoo |

(Εσύ) γιατί με σκοτώνεις σήμερα, έλα μαζί μου (θα σου πω) πολλά πλούτη.

ਰਾਖਿ ਮਹਾਬਤਿ ਖਾਨ ਗਏ ਸਭ ਹੀ ਇਕ ਬਾਰ ਸੁ ਤੇ ਹਰਿ ਲਯਾਊ ॥
raakh mahaabat khaan ge sabh hee ik baar su te har layaaoo |

Όλα τα εμπορεύματα τα έχει κρατήσει ο Μαχαμπάτι Χαν, θα τα φέρω όλα αμέσως.

ਪੂਤਨ ਪ੍ਰੋਤਨ ਲੌ ਸਭ ਕੋ ਛਿਨ ਭੀਤਰਿ ਆਜੁ ਦਰਦ੍ਰਿ ਬਹਾਊ ॥
pootan protan lau sabh ko chhin bheetar aaj daradr bahaaoo |

θα αφαιρέσει τη φτώχεια όλων των γιων (σου) και των εγγονών σε μια στιγμή.

ਲੀਜਹੁ ਲੂਟਿ ਸਭੈ ਤੁਮ ਤਾ ਕਹ ਮੈ ਅਪਨੋ ਨਹਿ ਪਾਨ ਛੁਆਊ ॥੫॥
leejahu loott sabhai tum taa kah mai apano neh paan chhuaaoo |5|

Λάφυρα όλο αυτό (περιουσία), δεν θα βάλω τα χέρια μου πάνω του.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਸਕਰ ਤੇ ਭਏ ॥
sunat bachan tasakar te bhe |

Ακούγοντας τα λόγια (της γυναίκας) ετοιμάστηκαν οι κλέφτες.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਸੰਗ ਤਹਾ ਲੈ ਗਏ ॥
triy kau sang tahaa lai ge |

Η γυναίκα μεταφέρθηκε εκεί.

ਜਹ ਕੋਠਾ ਦਾਰੂ ਕੋ ਭਰਿਯੋ ॥
jah kotthaa daaroo ko bhariyo |

Εκεί που η αποθήκη του Νταρού (πυρίτιδα) ήταν γεμάτη,

ਤਹੀ ਜਾਇ ਤਸਕਰਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥੬॥
tahee jaae tasakaran uchariyo |6|

Πήγε εκεί και το είπε στους κλέφτες. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਅਗਨਿ ਬਾਨ ਸੋ ਬਾਧਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹ ਕੌ ਦਈ ਚਲਾਇ ॥
agan baan so baadh triy tah kau dee chalaae |

Η γυναίκα έδεσε την Αγνή με ένα βέλος και το άφησε εκεί.

ਕਾਲ ਸਭਨ ਤਿਨ ਕੋ ਹੁਤੋ ਪਰਿਯੋ ਤਹੀ ਸਰ ਜਾਇ ॥੭॥
kaal sabhan tin ko huto pariyo tahee sar jaae |7|

Το βέλος όλων των κλεφτών πήγε εκεί. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਸਕਰ ਜਾਰਿ ਮਸਾਲੈ ਪਰੇ ॥
tasakar jaar masaalai pare |

Οι κλέφτες έκαψαν μπαχαρικά και πήγαν εκεί.