Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

Ο Χάνουμαν, πέφτοντας στα πόδια της Σίτα, είπε: «Ω μάνα Σίτα! Ο Ραμ σκότωσε τον εχθρό (Ραβάνα) και τώρα στέκεται στην πόρτα σου.644.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

Ω Μητέρα Σίτα! Κάνε γρήγορα

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

Όπου ο Ραμ Τζι έχει κερδίσει (τον πόλεμο).

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

Όλοι οι εχθροί σκοτώνονται

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

���Ω μωρέ Σίτα! πήγαινε γρήγορα στον τόπο του Ram, όπου κέρδισε και ελάφρυνε το βάρος της γης σκοτώνοντας όλο τον εχθρό.���645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

Η (Σίτα) έφυγε χαρούμενη.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

Ο Hanuman πήρε (τους) μαζί του (ήρθε στο Ramji).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

Η Σίτα είδε τον Ραμ Τζι

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

Όντας πολύ ευχαριστημένη η Sita συνόδευσε τον Hanuman, είδε τον Ram και βρήκε τον Ram να διατηρεί την πολύτιμη ομορφιά του.646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

Στα πόδια της Σίτα (Σρι Ράμα).

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

Ο Ράμα το είδε. (Έτσι είπε ο Ραμ-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

Ω με μάτια λωτού!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

Η Σίτα έπεσε στα πόδια του Ραμ που είδε προς το μέρος της και απευθύνθηκε σε εκείνη την κυρία με μάτια λωτού και γλυκό λόγο 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(εσείς) μπαίνεις στη φωτιά,

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

Θα είσαι αγνός.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

Η Σίτα δέχτηκε πρόθυμα (αυτή την άδεια).

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

���Ω Σίτα! μπες στη φωτιά, για να γίνεις αγνός.��� Συμφώνησε και ετοίμασε μια πυρκαγιά.648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(Η Σίτα μπήκε μέσα του με αυτόν τον τρόπο όταν η φωτιά έκαιγε έντονα).

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

Συγχωνεύτηκε στη φωτιά όπως ο κεραυνός που φαίνεται στα σύννεφα

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

Καθώς η Γκίτα αναμειγνύεται με τις Βέδες,

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

Έγινε ένα με τη φωτιά όπως η Γκίτα με τη Σρούτις (ηχογραφημένα κείμενα).649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

Ο Ντάι μπήκε (η Σίτα στη φωτιά).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

Μπήκε στη φωτιά και βγήκε σαν καθαρό χρυσάφι

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

Ο Ράμα τον πήρε από τον λαιμό του.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

Ο Κριός την κράτησε στους κόλπους του και οι ποιητές ύμνησαν γι' αυτό το γεγονός.650.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

Όλοι οι sadhus (άτομα) δέχτηκαν αυτή τη φλογερή δοκιμασία

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

Όλοι οι άγιοι δέχτηκαν αυτό το είδος δοκιμής της φωτιάς και τα όντα των τριών κόσμων δέχτηκαν αυτό το γεγονός

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(Όταν) οι καμπάνες της νίκης άρχισαν να χτυπούν,

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

Τα μουσικά όργανα της νίκης έπαιξαν και ο Ραμ βρόντηξε κι αυτός από μεγάλη χαρά.651.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

Έτσι η Σίτα κέρδισε,

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

Το αγνό SIta κατακτήθηκε σαν ένα εξαιρετικά ευοίωνο τραγούδι

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Όλοι οι θεοί χάρηκαν

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

Όλοι οι θεοί άρχισαν να βρέχουν λουλούδια από τον ουρανό.652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο Η δωρεά του Βασιλείου στο Vibhishan, η μετάδοση της σύγχρονης γνώσης στον Mandodari και η ένωση με τη Sita��� στο Ramavtar στο BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της εισόδου στο Ayodhya:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

Τότε ο Ράμα κέρδισε τον πόλεμο

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

Κέρδισε τη νίκη στον πόλεμο, στη συνέχεια ο Ram ανέβηκε στο αεροσκάφος Pushpak

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

Όλοι οι ήρωες μούγκριζαν

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

Όλοι οι πολεμιστές μούγκριζαν από μεγάλη χαρά και αντήχησαν τα μουσικά όργανα της νίκης.653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

Να είσαι πολύ χαρούμενος

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

Και με μια στρατιά από μαϊμούδες

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(Ο Ραμ Τζι ήρθε) είδε τον Αγιόντια Πούρι

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

Οι πίθηκοι με μεγάλη χαρά έκαναν το αεροσκάφος να πετάξει και είδαν το Avadhpuri, όμορφο σαν τον ουρανό.654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

ΜΑΚΡΑ ΣΤΑΝΖΑ

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

Ο άρχοντας της Σίτα (Ραμ Τσάντρα) έφερε τη Σίτα,

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

Ο Ραμ ήρθε και έφερε τη Σίτα μαζί του και

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(Όλοι) έχουν αυξημένη χαρά στις καρδιές τους