Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

(Στη συνέχεια και οι δύο) άρχισαν να συλλογίζονται το Kumantra Rupa Mantra.

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

Συνεννοήθηκαν όλοι μαζί και μίλησαν μεταξύ τους για τον πόλεμο.417.

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

Με επτά χιλιάδες γκαγκάρ γεμάτα νερό

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

Ο Kumbhkaran χρησιμοποίησε επτά χιλιάδες μεταλλικές στάμνες με νερό για να καθαρίσει το πρόσωπό του

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

Στη συνέχεια έφαγε κρέας και ήπιε πολύ αλκοόλ.

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

Έτρωγε σάρκα και έπινε υπερβολικά κρασί. Μετά από όλα αυτά εκείνος ο περήφανος πολεμιστής σηκώθηκε με το μαχαίρι του και βάδισε μπροστά.418.

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

Βλέποντας (που) ο τεράστιος στρατός των πιθήκων τράπηκε σε φυγή,

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

Βλέποντάς τον ο αναρίθμητος στρατός των πιθήκων τράπηκε σε φυγή και πολλές ομάδες θεών έγιναν τρομακτικές

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

Οι δυνατές κραυγές των πολεμιστών άρχισαν να υψώνονται

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

Ακούστηκαν οι φοβερές κραυγές των πολεμιστών και φάνηκαν να κινούνται τα κολοβωμένα κορμιά που είχαν παραμεληθεί από τα βέλη.419.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

Τα κουφάρια και τα κεφάλια (των πολεμιστών) και τα κουφάρια των ελεφάντων ήταν ξαπλωμένα.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

Τα ψιλοκομμένα κουφάρια των ελεφάντων πέφτουν κάτω και τα σκισμένα πανό αιωρούνται εδώ κι εκεί

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

Φρικτά κοράκια λαλούσαν και πολεμιστές σφύριζαν.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

Τα όμορφα άλογα κυλούν κάτω και είναι πολεμιστές λυγίζουν στο πεδίο της μάχης, υπάρχει τρομερή πλαστικοποίηση σε όλο το πεδίο.420.

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

(Πολεμιστές) χειρίζονταν με μανία κοφτερά ξίφη.

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

Ακούγονται γρήγορα χτυπήματα, εμφανίζοντας τη λάμψη των σπαθιών και φαίνεται ότι η αστραπή αναβοσβήνει τον μήνα Bhason

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

Τα άγρια κοράκια γελούν και οι πολεμιστές ετοιμάζονται για πόλεμο.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

Τα όμορφα άλογα που κουβαλούν πολεμιστές και το κομπολόι των ασπίδων μαζί με τους αιχμηρούς άξονες δείχνουν εντυπωσιακά.421.

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

ΜΠΙΡΑΑΖ ΣΤΑΝΖΑ

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

Η θεά (Καλί) φωνάζει,

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

Ξεκίνησε ένας τρομερός πόλεμος για να κατευνάσει τη θεά Κάλι

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

ουρλιάζει η μάγισσα,

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

Και οι Μπάιρβα άρχισαν να φωνάζουν οι γύπες ούρλιαξαν και οι βρικόλακες ρέψιζαν.422.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

Η γιόγκα γεμίζει την καρδιά,

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

Τα μπολάκια του Γιόγκινις γέμιζαν και τα πτώματα σκορπίζονταν

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

Ένας πόλεμος πρόσωπο με πρόσωπο γίνεται,

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

Οι συστάδες καταστράφηκαν και τριγύρω έγινε ταραχή.423.

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

Οι πίθηκοι είναι ενθουσιασμένοι,

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

Οι παραδεισένιες κοπέλες άρχισαν να χορεύουν και οι σάλπιγγες ήχησαν

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

(Πολεμιστές) ψάλλουν Μάρω-Μάρω,

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

, Ακούστηκαν οι κραυγές ��Kill, Kill��� και το θρόισμα των βελών.424.

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

Οι μαχητές είναι μπλεγμένοι,

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

Οι πολεμιστές μπλέχτηκαν μεταξύ τους και οι μαχητές ξεχύθηκαν μπροστά

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

Doru, στο ντέφι

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

Τα τάμπορ και άλλα μουσικά όργανα παίζονταν στο πεδίο της μάχης.425.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

Γίνεται αγώνας.

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

Ακούστηκαν χτυπήματα όπλων και οι άκρες των όπλων ήταν ακονισμένες

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

Μιλούν (από το στόμα) Μάρω-Μάρω.

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

Οι πολεμιστές επανέλαβαν τις κραυγές «σκότωσε, σκότωσε» και η κόψη των λόγχες άρχισε να σπάει.426.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

Προκύπτουν απέραντες πιτσιλιές

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

Υπήρχε συνεχής ροή αίματος και επίσης πιτσίλιζε

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

Οι κρεατοφάγοι γελούν.

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

Οι σαρκοφάγοι χαμογέλασαν και τα τσακάλια έπιναν αίμα.427.

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

Ο Σούνταρ Τσουρ έπεσε.

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

Οι όμορφες μύγες-μουστάκια έπεσαν και από τη μια πλευρά οι ηττημένοι πολεμιστές έφυγαν τρέχοντας

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

Πολλοί τρέχουν τριγύρω.