Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 385


ਪੈਸਠਵੇ ਦਿਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਭੇ ਗੁਰ ਸੋ ਉਠ ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਇਹ ਕੀਨੀ ॥
paisatthave din praapat bhe gur so utth kai binatee ih keenee |

Την εξήντα πέμπτη μέρα πήγαν μπροστά στον γκουρού τους και του ζήτησαν (να δεχτεί ένα θρησκευτικό δώρο)

ਤਉ ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਕਿਧੌ ਤ੍ਰੀਯ ਤੇ ਸੁਤ ਹੂੰ ਕੀ ਸੁ ਬਾਤ ਪੈ ਮਾਗਿ ਕੈ ਲੀਨੀ ॥
tau gur poochh kidhau treey te sut hoon kee su baat pai maag kai leenee |

Ο γκουρού αφού μίλησε με τη γυναίκα του τους ζήτησε να δώσουν ζωή στον νεκρό γιο

ਸੋ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਬੀਚ ਦੁਹੂੰ ਜੋਊ ਵਾਹਿ ਕਹੀ ਤਿਹ ਕੋ ਸੋਈ ਦੀਨੀ ॥੮੮੬॥
so sun sraunan beech duhoon joaoo vaeh kahee tih ko soee deenee |886|

Και τα δύο αδέρφια άκουσαν τα λόγια του σοφού και συμφώνησαν να δώσουν το επιθυμητό δώρο.886.

ਬੀਰ ਬਡੇ ਰਥਿ ਬੈਠਿ ਦੋਊ ਚਲਿ ਕੈ ਤਟਿ ਸੋ ਨਦੀਆ ਪਤਿ ਆਏ ॥
beer badde rath baitth doaoo chal kai tatt so nadeea pat aae |

Και τα δύο αδέρφια καβαλημένα στο άρμα τους μυρμήγκι ήρθαν στην ακτή της θάλασσας

ਤਾਹੀ ਕੋ ਰੂਪੁ ਨਿਹਾਰਤ ਹੀ ਬਚਨਾ ਤਿਨਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਸੁਨਾਏ ॥
taahee ko roop nihaarat hee bachanaa tin sees jhukaae sunaae |

Βλέποντας τη θάλασσα, έσκυψαν το κεφάλι και είπαν στη θάλασσα το αντικείμενο της άφιξής τους

ਏਕ ਬਲੀ ਇਹ ਬੀਚ ਰਹੈ ਨਹੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤਿਨ ਹੂੰ ਕਿ ਚੁਰਾਏ ॥
ek balee ih beech rahai nahee jaanat hai tin hoon ki churaae |

Η θάλασσα είπε: «Ένας δυνατός ζει εδώ, αλλά δεν ξέρω αν είναι αυτός που απήγαγε τον γιο του γκουρού σου.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬੀਚ ਧਸੇ ਜਲ ਕੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲਿ ਸੰਖ ਬਜਾਏ ॥੮੮੭॥
so sun beech dhase jal ke kar kop duhoon mil sankh bajaae |887|

��� Στο άκουσμα αυτό, και τα δύο αδέρφια, φυσώντας τις κόγχες τους μπαίνουν στα νερά.887.

ਬੀਚ ਧਸੇ ਜਲ ਕੇ ਜਬ ਹੀ ਇਕ ਰੂਪ ਭਯਾਨਕ ਦੈਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
beech dhase jal ke jab hee ik roop bhayaanak dait nihaariyo |

Μόλις μπήκαν στο νερό, είδαν έναν δαίμονα τρομερής μορφής

ਦੇਖਤ ਹੀ ਤਿਹ ਕੋਪ ਭਰੇ ਗਹਿ ਆਯੁਧ ਪਾਨਿ ਘਨੋ ਰਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥
dekhat hee tih kop bhare geh aayudh paan ghano ran paariyo |

Βλέποντάς τον, ο Κρίσνα κράτησε το όπλο του στο χέρι του και άρχισε μια φοβερή μάχη

ਜੁਧ ਭਯੋ ਦਿਨ ਬੀਸ ਤਹਾ ਤਿਹ ਕੋ ਜਸੁ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
judh bhayo din bees tahaa tih ko jas pai kab sayaam uchaariyo |

Σύμφωνα με τον ποιητή Shyam, αυτή η μάχη συνεχίστηκε για είκοσι ημέρες

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਮਰੈ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਤਿਮ ਸੋ ਕੁਪਿ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰਿ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥੮੮੮॥
jiau mrigaraaj marai mrig ko tim so kup kai jadubeer pachhaariyo |888|

Όπως ένα λιοντάρι σκοτώνει το ελάφι, με τον ίδιο τρόπο ο Κρίσνα, ο βασιλιάς των Γιαντάβας, γκρέμισε αυτόν τον δαίμονα.888.

ਇਤਿ ਦੈਤ ਬਧਹ ॥
eit dait badhah |

Τέλος της θανάτωσης του δαίμονα.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮਾਰ ਕੈ ਰਾਕਸ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਕੇ ਉਰ ਤੇ ਹਰਿ ਸੰਖ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
maar kai raakas ko tab hee tih ke ur te har sankh nikaariyo |

Αφού σκότωσε τον δαίμονα, ο Κρίσνα έβγαλε την κόγχη από την καρδιά του

ਬੇਦਨ ਕੀ ਜਿਹ ਤੇ ਧੁਨਿ ਹੋਵਤ ਕਾਢਿ ਲੀਯੋ ਸੋਊ ਜੋ ਰਿਪੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥
bedan kee jih te dhun hovat kaadt leeyo soaoo jo rip maariyo |

Αυτή η κόγχη που αποκτήθηκε σκοτώνοντας τον εχθρό, αντήχησε τα βεδικά μάντρα

ਤਉ ਹਰਿ ਜੂ ਮਨ ਆਨੰਦ ਕੈ ਸੁਤ ਸੂਰਜ ਕੇ ਪੁਰ ਮੋ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
tau har joo man aanand kai sut sooraj ke pur mo pag dhaariyo |

Τότε ο Σρι Κρίσνα χάρηκε και πήγε στην πόλη του γιου του Σουν (Γιαμράτζ).

ਸੋ ਲਖ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ਮਨ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੮੮੯॥
so lakh kai har paae pariyo man ko sabh sok bidaa kar ddaariyo |889|

Με αυτόν τον τρόπο, πολύ ευχαριστημένος, ο Κρίσνα μπήκε στον κόσμο της Γιάμα, όπου ήρθε ο θεός του θανάτου και έπεσε στα πόδια του, αφαιρώντας έτσι όλες τις στεναχώριες του.889.

ਸੂਰਜ ਕੇ ਸੁਤ ਮੰਡਲ ਮੈ ਜਦੁ ਨੰਦਨ ਟੇਰਿ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਸੋਂ ॥
sooraj ke sut manddal mai jad nandan tter kahiyo mukh son |

Στη μάνταλα (τόπος) του γιου του Σούρια (Γιαμράτζ), ο Κρίσνα μίλησε με δυνατή φωνή από το στόμα,

ਮੋ ਗੁਰ ਕੋ ਸੁਤ ਹਿਯਾ ਨ ਕਹੂੰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕਿਧੌ ਜਮ ਸੋਂ ॥
mo gur ko sut hiyaa na kahoon ih bhaat kahiyo su kidhau jam son |

Βλέποντας τον κόσμο του Γιάμα, ο Κρίσνα είπε από το στόμα του: «Ο γιος του Γκουρού μου δεν είναι εδώ;»

ਜਮ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਨ ਫਿਰੈ ਜਮ ਲੋਕ ਤੇ ਦੇਵਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਆਇਸ ਸੋਂ ॥
jam aaise kahiyo na firai jam lok te devan ke fun aaeis son |

Ο Γιάμα είπε: «Κανείς, που έχει έρθει εδώ, δεν μπορεί να φύγει από αυτόν τον κόσμο, ακόμη και μετά από εντολή των θεών

ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਦੇਹੁ ਕਹਿਯੋ ਕਰਿ ਫੇਰਿ ਨ ਪੰਡਤ ਬਾਮਨ ਕੋ ਸੁਤ ਸੋਂ ॥੮੯੦॥
tab hee har dehu kahiyo kar fer na panddat baaman ko sut son |890|

��� Αλλά ο Κρίσνα ζήτησε από τον Γιάμα να επιστρέψει τον γιο του Βραχμάνου.890.

ਜਮੁ ਆਇਸ ਪਾਇ ਕਿਧੌ ਹਰਿ ਤੇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੋਊ ਪਾਇਨ ਆਨਿ ਲਗਾਯੋ ॥
jam aaeis paae kidhau har te har ke soaoo paaein aan lagaayo |

Όταν έλαβε την εντολή του Κρίσνα, ο Γιάμα έφερε στον κόσμο τον γιο του γκουρού του Κρίσνα στα πόδια του

ਲੈ ਤਿਨ ਕੋ ਜਦੁਰਾਇ ਚਲਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
lai tin ko jaduraae chaliyo at hee apane man mai sukh paayo |

Παίρνοντάς τον, ο Κρίσνα, ο βασιλιάς των Γιαντάβας, όντας πολύ ευχαριστημένος με το μυαλό του, ξεκίνησε το ταξίδι της επιστροφής του

ਲ੍ਯਾਇ ਕੈ ਤਾਹੀ ਕੌ ਪੈ ਸੰਗ ਕੈ ਗੁਰੁ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
layaae kai taahee kau pai sang kai gur paaein aoopar sees jhukaayo |

Τα έφερε και έσκυψε το κεφάλι του στα πόδια του Γκουρού (Σαντιπάν).