Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 691


ਸੋ ਭਸਮ ਹੋਵਤ ਜਾਨੁ ॥
so bhasam hovat jaan |

Και αυτός θα είχε καταναλωθεί.

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਗਤ ਨ ਮਾਨੁ ॥੧੫੨॥
bin preet bhagat na maan |152|

Δεν θα μπορούσε να είχε σωθεί από το να γίνει στάχτη, δεν μπορεί να υπάρξει αφοσίωση χωρίς αληθινή αγάπη.152.

ਜਬ ਭਏ ਪੁਤ੍ਰਾ ਭਸਮ ॥
jab bhe putraa bhasam |

Όταν το ομοίωμα καταναλώθηκε, (τότε άρχισε να φαίνεται έτσι)

ਜਨ ਅੰਧਤਾ ਰਵਿ ਰਸਮ ॥
jan andhataa rav rasam |

Όταν αυτό το σεντόνι έγινε στάχτη σαν την καταστροφή του σκότους από τον ήλιο,

ਪੁਨਿ ਪੂਛੀਆ ਤਿਹਾ ਜਾਇ ॥
pun poochheea tihaa jaae |

Μετά πήγε κοντά του και τον ρώτησε

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਭੇਦ ਬਤਾਇ ॥੧੫੩॥
mun raaj bhed bataae |153|

Τότε ο βασιλιάς πήγε στον σοφό εκείνον και του είπε το μυστικό του ερχομού του.153.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਕਉਨ ਭੂਪ ਭੂਮਿ ਮੈ ਬਤਾਇ ਮੋਹਿ ਦੀਜੀਯੈ ॥
kaun bhoop bhoom mai bataae mohi deejeeyai |

Γεια σου Μουνισάρ! Πες μου ποιος βασιλιάς είναι στη γη

ਜੋ ਮੋਹਿ ਤ੍ਰਾਸਿ ਨ ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਰਿਖੀਸ ਕੀਜੀਯੈ ॥
jo mohi traas na trasrayo kripaa rikhees keejeeyai |

«Ω σοφέ! πες μου το όνομα και τη διεύθυνση του βασιλιά, που δεν με φοβάται

ਸੁ ਅਉਰ ਕਉਨ ਹੈ ਹਠੀ ਸੁ ਜਉਨ ਮੋ ਨ ਜੀਤਿਯੋ ॥
su aaur kaun hai hatthee su jaun mo na jeetiyo |

Ποιος άλλος επίμονος ήρωας υπάρχει που δεν έχω κατακτήσει;

ਅਤ੍ਰਾਸ ਕਉਨ ਠਉਰ ਹੈ ਜਹਾ ਨ ਮੋਹ ਬੀਤਿਯੋ ॥੧੫੪॥
atraas kaun tthaur hai jahaa na moh beetiyo |154|

«Ποιος είναι αυτός ο ξεροκέφαλος βασιλιάς, που δεν τον έχω κατακτήσει; Ποιο είναι εκείνο το μέρος, που δεν έχει μπει στον τρόμο μου; 154.

ਨ ਸੰਕ ਚਿਤ ਆਨੀਯੈ ਨਿਸੰਕ ਭਾਖ ਦੀਜੀਯੈ ॥
n sank chit aaneeyai nisank bhaakh deejeeyai |

Μην δημιουργείτε αμφιβολίες στο μυαλό, πείτε το ήρεμα.

ਸੁ ਕੋ ਅਜੀਤ ਹੈ ਰਹਾ ਉਚਾਰ ਤਾਸੁ ਕੀਜੀਯੈ ॥
su ko ajeet hai rahaa uchaar taas keejeeyai |

«Μπορείς να μου πεις το όνομα αυτού του δυνατού χωρίς δισταγμό, που είναι ακόμα ακαταμάχητος.

ਨਰੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਅਸੇਸ ਜੀਤ ਮੈ ਲੀਏ ॥
nares des des ke ases jeet mai lee |

έχουν κατακτήσει όλους τους βασιλιάδες των χωρών.

ਛਿਤੇਸ ਭੇਸ ਭੇਸ ਕੇ ਗੁਲਾਮ ਆਨਿ ਹੂਐ ਰਹੇ ॥੧੫੫॥
chhites bhes bhes ke gulaam aan hooaai rahe |155|

«Έχω κατακτήσει όλους τους βασιλιάδες των μακρινών και κοντινών χωρών και έχω κάνει σκλάβους μου όλο τον βασιλιά της γης.155.

ਅਸੇਖ ਰਾਜ ਕਾਜ ਮੋ ਲਗਾਇ ਕੈ ਦੀਏ ॥
asekh raaj kaaj mo lagaae kai dee |

(Όλοι οι βασιλιάδες) Έχω ασχοληθεί με το έργο της κυβέρνησης.

ਅਨੰਤ ਤੀਰਥ ਨਾਤਿ ਕੈ ਅਛਿਨ ਪੁੰਨ ਮੈ ਕੀਏ ॥
anant teerath naat kai achhin pun mai kee |

«Έχω απασχολήσει πολλούς βασιλιάδες ως υπηρέτες μου που κάνουν τη δουλειά μου και έχω κάνει φιλανθρωπίες αφού έκανα μπάνιο σε πολλούς σταθμούς προσκυνητών

ਅਨੰਤ ਛਤ੍ਰੀਆਨ ਛੈ ਦੁਰੰਤ ਰਾਜ ਮੈ ਕਰੋ ॥
anant chhatreeaan chhai durant raaj mai karo |

«Κυβερνώ αφού σκοτώσω αναρίθμητους Kshatriyas

ਸੋ ਕੋ ਤਿਹੁੰ ਜਹਾਨ ਮੈ ਸਮਾਜ ਜਉਨ ਤੇ ਟਰੋ ॥੧੫੬॥
so ko tihun jahaan mai samaaj jaun te ttaro |156|

Είμαι εκείνος από τον οποίο τα όντα και των τριών κόσμων τρέχουν μακριά.156.

ਅਨੰਗ ਰੰਗ ਰੰਗ ਕੇ ਸੁਰੰਗ ਬਾਜ ਮੈ ਹਰੇ ॥
anang rang rang ke surang baaj mai hare |

Άλογα με αναρίθμητα χρώματα και όμορφες φόρμες έχω αφαιρέσει.

ਬਸੇਖ ਰਾਜਸੂਇ ਜਗ ਬਾਜਮੇਧ ਮੈ ਕਰੇ ॥
basekh raajasooe jag baajamedh mai kare |

«Έχω απαγάγει πολλά πολύχρωμα άλογα και έχω κάνει ειδικά Rajsu και Ashvamedha Yajnas

ਨ ਭੂਮਿ ਐਸ ਕੋ ਰਹੀ ਨ ਜਗ ਖੰਭ ਜਾਨੀਯੈ ॥
n bhoom aais ko rahee na jag khanbh jaaneeyai |

«Μπορεί να συμφωνήσετε μαζί μου ότι οποιοδήποτε μέρος ή στήλη θυσίας δεν είναι άγνωστη μαζί μου

ਜਗਤ੍ਰ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਕਰਿ ਦੁਤੀਯ ਮੋਹਿ ਮਾਨੀਯੈ ॥੧੫੭॥
jagatr karan kaaran kar duteey mohi maaneeyai |157|

Μπορείτε να με δεχτείτε ως τον δεύτερο Άρχοντα του κόσμου.157.

ਸੁ ਅਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰ ਜੇ ਧਰੇ ਸੁ ਛਤ੍ਰ ਸੂਰ ਸੇਵਹੀ ॥
su atr chhatr je dhare su chhatr soor sevahee |

«Όλοι οι πολεμιστές που κρατούν τα όπλα και τα όπλα είναι υπηρέτες μου

ਅਦੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੇ ਸੁਦੰਡ ਮੋਹਿ ਦੇਵਹੀ ॥
adandd khandd khandd ke sudandd mohi devahee |

Έχω κόψει σε κομμάτια τα ατιμώρητα άτομα και πολλά από αυτά με αποτίουν φόρο τιμής

ਸੁ ਐਸ ਅਉਰ ਕੌਨ ਹੈ ਪ੍ਰਤਾਪਵਾਨ ਜਾਨੀਐ ॥
su aais aaur kauan hai prataapavaan jaaneeai |

Λοιπόν, ποιος άλλος είναι εκεί αυτή τη στιγμή; Ποιος πρέπει να είναι γνωστός.

ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਆਜ ਕੇ ਬਿਖੈ ਜੋਗਿੰਦਰ ਮੋਹਿ ਮਾਨੀਐ ॥੧੫੮॥
trilok aaj ke bikhai jogindar mohi maaneeai |158|

«Κανένας δεν θεωρείται ένδοξος όπως εγώ και ω μεγάλος Γιόγκι! θεωρήστε με ως τον κύριο Διαχειριστή και στους τρεις κόσμους.»158.

ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਬਾਚ ਪਾਰਸਨਾਥ ਸੋ ॥
machhindr baach paarasanaath so |

Ομιλία Ματσιένδρας : Απευθυνόμενος στον Parasnath :

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਜੀਤਿ ਸੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਬਹੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥
kahaa bhayo jo sabh hee jag jeet su logan ko bahu traas dikhaayo |

«Τι τότε, αν έχετε κατακτήσει και τρομοκρατήσει ολόκληρο τον κόσμο

ਅਉਰ ਕਹਾ ਜੁ ਪੈ ਦੇਸ ਬਿਦੇਸਨ ਮਾਹਿ ਭਲੇ ਗਜ ਗਾਹਿ ਬਧਾਯੋ ॥
aaur kahaa ju pai des bidesan maeh bhale gaj gaeh badhaayo |

Τι γίνεται λοιπόν, αν έχετε συνθλίψει όλες τις μακρινές χώρες κάτω από τα πόδια των ελεφάντων σας

ਜੋ ਮਨੁ ਜੀਤਤ ਹੈ ਸਭ ਦੇਸ ਵਹੈ ਤੁਮਰੈ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
jo man jeetat hai sabh des vahai tumarai nrip haath na aayo |

«Δεν έχεις καπέλο, που κατακτά όλες τις χώρες όλες τις χώρες

ਲਾਜ ਗਈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਸਰ੍ਯੋ ਨਹੀ ਲੋਕ ਗਯੋ ਪਰਲੋਕ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੫੯॥
laaj gee kachh kaaj sarayo nahee lok gayo paralok na paayo |159|

Έχετε νιώσει ντροπαλή μπροστά του αρκετές φορές και με αυτόν τον τρόπο, δεν έχετε χάσει μόνο αυτόν τον κόσμο, αλλά και τον άλλο κόσμο.159.

ਭੂਮਿ ਕੋ ਕਉਨ ਗੁਮਾਨ ਹੈ ਭੂਪਤਿ ਸੋ ਨਹੀ ਕਾਹੂੰ ਕੇ ਸੰਗ ਚਲੈ ਹੈ ॥
bhoom ko kaun gumaan hai bhoopat so nahee kaahoon ke sang chalai hai |

«Ω βασιλιά! Γιατί να είσαι εγωιστής για τη γη, που δεν συνοδεύει κανέναν στο θάνατο

ਹੈ ਛਲਵੰਤ ਬਡੀ ਬਸੁਧਾ ਯਹਿ ਕਾਹੂੰ ਕੀ ਹੈ ਨਹ ਕਾਹੂੰ ਹੁਐ ਹੈ ॥
hai chhalavant baddee basudhaa yeh kaahoon kee hai nah kaahoon huaai hai |

Αυτή η γη είναι ένας μεγάλος απατεώνας, δεν έγινε δικός του μέχρι σήμερα, ούτε θα γίνει δικός του

ਭਉਨ ਭੰਡਾਰ ਸਬੈ ਬਰ ਨਾਰਿ ਸੁ ਅੰਤਿ ਤੁਝੈ ਕੋਊ ਸਾਥ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
bhaun bhanddaar sabai bar naar su ant tujhai koaoo saath na dai hai |

«Οι θησαυροί σου και οι όμορφες γυναίκες σου, καμία από αυτές δεν θα σε συνοδεύσει στο τέλος

ਆਨ ਕੀ ਬਾਤ ਚਲਾਤ ਹੋ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸੰਗਿ ਕੀ ਦੇਹ ਨ ਸੰਗਿ ਸਿਧੈ ਹੈ ॥੧੬੦॥
aan kee baat chalaat ho kaahe kau sang kee deh na sang sidhai hai |160|

Άφησε όλους τους άλλους, ακόμη και το ίδιο σου το σώμα δεν θα σε συνοδεύσει.»160.

ਰਾਜ ਕੇ ਸਾਜ ਕੋ ਕਉਨ ਗੁਮਾਨ ਨਿਦਾਨ ਜੁ ਆਪਨ ਸੰਗ ਨ ਜੈ ਹੈ ॥
raaj ke saaj ko kaun gumaan nidaan ju aapan sang na jai hai |

Τι να μιλήσουμε για αυτό το βασιλικό σύνεργο, επίσης δεν θα συνοδεύσει στο τέλος

ਭਉਨ ਭੰਡਾਰ ਭਰੇ ਘਰ ਬਾਰ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਬਿਗਾਨ ਕਹੈ ਹੈ ॥
bhaun bhanddaar bhare ghar baar su ek hee baar bigaan kahai hai |

Όλα τα μέρη και οι θησαυροί θα γίνουν ιδιοκτησία του άλλου σε μια στιγμή

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ਸਖਾ ਕੋਈ ਅੰਤਿ ਸਮੈ ਤੁਹਿ ਸਾਥ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
putr kalatr su mitr sakhaa koee ant samai tuhi saath na dai hai |

«Οι γιοι, η σύζυγος και οι φίλοι κλπ, κανένας από αυτούς δεν θα σε συνοδεύσει στο τέλος

ਚੇਤ ਰੇ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ਮਹਾ ਪਸੁ ਸੰਗ ਬੀਯੋ ਸੋ ਭੀ ਸੰਗ ਨ ਜੈ ਹੈ ॥੧੬੧॥
chet re chet achet mahaa pas sang beeyo so bhee sang na jai hai |161|

Ω μεγάλο ζώο, που ζεις σε αναίσθητη κατάσταση! εγκαταλείψτε τον ύπνο σας ακόμα και τώρα, γιατί το σώμα σας, που γεννήθηκε μαζί σας, δεν θα σας συνοδεύει επίσης.161.

ਕਉਨ ਭਰੋਸ ਭਟਾਨ ਕੋ ਭੂਪਤਿ ਭਾਰ ਪਰੇ ਜਿਨਿ ਭਾਰ ਸਹੈਂਗੇ ॥
kaun bharos bhattaan ko bhoopat bhaar pare jin bhaar sahainge |

«Δεν μπορείτε να εμπιστευτείτε αυτούς τους πολεμιστές, γιατί όλοι αυτοί δεν θα αντέξουν το βάρος των πράξεών σας

ਭਾਜ ਹੈ ਭੀਰ ਭਯਾਨਕ ਹੁਐ ਕਰ ਭਾਰਥ ਸੋ ਨਹੀ ਭੇਰ ਚਹੈਂਗੇ ॥
bhaaj hai bheer bhayaanak huaai kar bhaarath so nahee bher chahainge |

Όλοι θα τρέξουν μακριά μπροστά στα φρικτά δεινά

ਏਕ ਉਪਚਾਰ ਨ ਚਾਲ ਹੈ ਰਾਜਨ ਮਿਤ੍ਰ ਸਬੈ ਮ੍ਰਿਤ ਨੀਰ ਬਹੈਂਗੇ ॥
ek upachaar na chaal hai raajan mitr sabai mrit neer bahainge |

«Κανένα από τα μέτρα δεν θα σας φανεί χρήσιμο και όλοι αυτοί οι φίλοι σας θα κυλήσουν σαν το νερό που κυλάει

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸਭੈ ਤੁਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਛੂਟਤ ਪ੍ਰਾਨ ਮਸਾਨ ਕਹੈਂਗੇ ॥੧੬੨॥
putr kalatr sabhai tumare nrip chhoottat praan masaan kahainge |162|

Οι γιοι σου, η γυναίκα σου, όλοι αυτοί θα σε λένε γόντ.»162.

ਪਾਰਸਨਾਥ ਬਾਚ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਸੋ ॥
paarasanaath baach machhindr so |

Ομιλία του Parasnath προς τον Matsyendra:

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

ΤΟΜΑΡ ΣΤΑΝΖΑ

ਮੁਨਿ ਕਉਨ ਹੈ ਵਹ ਰਾਉ ॥
mun kaun hai vah raau |

O Muni! Ποιος βασιλιάς είναι αυτός;

ਤਿਹ ਆਜ ਮੋਹਿ ਬਤਾਉ ॥
tih aaj mohi bataau |

Πες μου τώρα.

ਤਿਹ ਜੀਤ ਹੋ ਜਬ ਜਾਇ ॥
tih jeet ho jab jaae |

Όταν πάω και τον κερδίσω,

ਤਬ ਭਾਖੀਅਉ ਮੁਹਿ ਰਾਇ ॥੧੬੩॥
tab bhaakheeo muhi raae |163|

«Ω σοφέ! πες μου, ποιος είναι αυτός ο βασιλιάς, τον οποίο πρέπει να κατακτήσω; Και τότε θα με αποκαλείς τον μεγαλύτερο Κυρίαρχο σε όλους.»163.

ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਬਾਚ ਪਾਰਸਨਾਥ ਸੋ ॥
machhindr baach paarasanaath so |

Ομιλία του Ματσιένδρα προς τον Παρασνάθ:

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

ΤΟΜΑΡ ΣΤΑΝΖΑ

ਸੁਨ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਹੰਸ ॥
sun raaj raajan hans |

Ω Χανς, ο βασιλιάς των βασιλιάδων! ακούω,

ਭਵ ਭੂਮਿ ਕੇ ਅਵਤੰਸ ॥
bhav bhoom ke avatans |

«Ω Κυρίαρχε! είσαι ο μεγαλύτερος στη γη

ਤੁਹਿ ਜੀਤਏ ਸਬ ਰਾਇ ॥
tuhi jeete sab raae |

Κέρδισες όλους τους βασιλιάδες,

ਪਰ ਸੋ ਨ ਜੀਤਯੋ ਜਾਇ ॥੧੬੪॥
par so na jeetayo jaae |164|

Έχεις κατακτήσει όλους τους βασιλιάδες, αλλά ό,τι σου λέω, δεν το κατέκτησες»164.

ਅਬਿਬੇਕ ਹੈ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥
abibek hai tih naau |

Το όνομά του είναι 'Abibek'.

ਤਵ ਹੀਯ ਮੈ ਤਿਹ ਠਾਉ ॥
tav heey mai tih tthaau |

«Το όνομά του είναι Avivek (άγνοια) και μένει στην καρδιά σας

ਤਿਹ ਜੀਤ ਕਹੀ ਨ ਭੂਪ ॥
tih jeet kahee na bhoop |

Δεν κατακτήθηκε από κανέναν βασιλιά.

ਵਹ ਹੈ ਸਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥੧੬੫॥
vah hai saroop anoop |165|

Σχετικά με τη νίκη της, βασιλιά! δεν έχεις πει τίποτα, έχει κι αυτό μια μοναδική μορφή».165.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਬਲਿ ਮਹੀਪ ਜਿਨ ਛਲ੍ਯੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਵਨ ਬਸ ਕਿਨੋ ॥
bal maheep jin chhalayo braham baavan bas kino |

Αυτός ο Αβίβεκ είχε κατακτήσει το πανίσχυρο Μπαλί και έπρεπε να γίνει υποτελής του Βάμαν

ਕਿਸਨ ਬਿਸਨ ਜਿਨ ਹਰੇ ਦੰਡ ਰਘੁਪਤਿ ਤੇ ਲਿਨੋ ॥
kisan bisan jin hare dandd raghupat te lino |

Κατέστρεψε τον Κρίσνα (Βισνού) και δέχτηκε ποινή από τον Ραγκουπάτι Ραμ

ਦਸ ਗ੍ਰੀਵਹਿ ਜਿਨਿ ਹਰਾ ਸੁਭਟ ਸੁੰਭਾਸੁਰ ਖੰਡ੍ਯੋ ॥
das greeveh jin haraa subhatt sunbhaasur khanddayo |

Ο οποίος νίκησε τον Ραβάνα και διέλυσε τον πανίσχυρο δαίμονα Σούμπα.

ਮਹਖਾਸੁਰ ਮਰਦੀਆ ਮਾਨ ਮਧੁ ਕੀਟ ਬਿਹੰਡ੍ਰਯੋ ॥
mahakhaasur maradeea maan madh keett bihanddrayo |

Κατέστρεψε τη Ραβάνα και την Τζαμπασούρα και σκότωσε τους Μαχισασούρα, Μάντου και Καϊτάμπ

ਸੋਊ ਮਦਨ ਰਾਜ ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਅਬਿਬੇਕ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੀਯੋ ॥
soaoo madan raaj raajaa nripat nrip abibek mantree keeyo |

Ω όμορφος βασιλιάς σαν τον θεό της αγάπης! κάνατε αυτόν τον Avivek υπουργό,

ਜਿਹ ਦੇਵ ਦਈਤ ਗੰਧ੍ਰਬ ਮੁਨਿ ਜੀਤਿ ਅਡੰਡ ਡੰਡਹਿ ਲੀਯੋ ॥੧੬੬॥
jih dev deet gandhrab mun jeet addandd ddanddeh leeyo |166|

Οι οποίοι αφού κατέκτησαν τους θεούς, τους δαίμονες, τους Γκαντάρβα και τους σοφούς είχαν λάβει αφιερώματα από αυτούς.166.

ਜਵਨ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧ ਕਰਣ ਕੈਰਵ ਰਣ ਘਾਏ ॥
javan krudh judh karan kairav ran ghaae |

Εξαιτίας του θυμού αυτού του Avivek, ο Karan και ο Kaurvas καταστράφηκαν στο πεδίο της μάχης

ਜਾਸੁ ਕੋਪ ਕੇ ਕੀਨ ਸੀਸ ਦਸ ਸੀਸ ਗਵਾਏ ॥
jaas kop ke keen sees das sees gavaae |

Εξαιτίας του θυμού του, ο Ραβάνα έπρεπε να χάσει και τα δέκα κεφάλια του

ਜਉਨ ਕ੍ਰੁਧ ਕੇ ਕੀਏ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਰਣਿ ਲੁਝੇ ॥
jaun krudh ke kee dev daanav ran lujhe |

Επομένως, ω αφέντη των στρατευμάτων του! Ω βασιλιάς! τη μέρα που εξοργίζεσαι,

ਜਾਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਕੇ ਕੀਨ ਖਸਟ ਕੁਲ ਜਾਦਵ ਜੁਝੇ ॥
jaas krodh ke keen khasatt kul jaadav jujhe |

Το Avivek σας θα γίνει εκτός ελέγχου, εκείνη την ημέρα,