Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 662


ਉਰਗੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਜਛਾਨੀ ॥
auragee gandhrabee jachhaanee |

Φίδι-δύναμη, Γκαντάρμπα-δύναμη, Γιάκσα-δύναμη,

ਲੰਕੇਸੀ ਭੇਸੀ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥੩੩੩॥
lankesee bhesee indraanee |333|

Ακόμη και με την ενδυμασία των Naga-girls, Gandharva-γυναικών, Yaksha-γυναικών και Indrani, φαινόταν μια εξαιρετικά γοητευτική γυναίκα.333.

ਦ੍ਰਿਗ ਬਾਨੰ ਤਾਨੰ ਮਦਮਤੀ ॥
drig baanan taanan madamatee |

(Αυτό) Τα μάτια του Mad-Mati είναι τραβηγμένα σαν βέλη.

ਜੁਬਨ ਜਗਮਗਣੀ ਸੁਭਵੰਤੀ ॥
juban jagamaganee subhavantee |

Τα μάτια εκείνης της μεθυσμένης νεανικής γυναίκας σφίχτηκαν σαν τα βέλη και άστραφτε από τη λάμψη της νιότης

ਉਰਿ ਧਾਰੰ ਹਾਰੰ ਬਨਿ ਮਾਲੰ ॥
aur dhaaran haaran ban maalan |

Στο λαιμό φοριέται γιρλάντα.

ਮੁਖਿ ਸੋਭਾ ਸਿਖਿਰੰ ਜਨ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੩੩੪॥
mukh sobhaa sikhiran jan jvaalan |334|

Είχε φορέσει ένα κομποσκοίνι στο λαιμό της και η δόξα του προσώπου της έμοιαζε με τη λαμπερή φωτιά.334.

ਛਤਪਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰਾਲੀ ॥
chhatapatree chhatree chhatraalee |

Το θρονισμένο ('Chhatrapati') Chhatrani είναι αυτό με την ομπρέλα.

ਬਿਧੁ ਬੈਣੀ ਨੈਣੀ ਨ੍ਰਿਮਾਲੀ ॥
bidh bainee nainee nrimaalee |

Εκείνη η βασίλισσα της γης ήταν μια θεά με κουβούκλιο και τα μάτια και τα λόγια της ήταν αγνά

ਅਸਿ ਉਪਾਸੀ ਦਾਸੀ ਨਿਰਲੇਪੰ ॥
as upaasee daasee niralepan |

Το σπαθί (ή τέτοιο) είναι η προσκυνούσα αδέσμευτη υπηρέτρια.

ਬੁਧਿ ਖਾਨੰ ਮਾਨੰ ਸੰਛੇਪੰ ॥੩੩੫॥
budh khaanan maanan sanchhepan |335|

Ήταν ικανή να δελεάσει τους δαίμονες, αλλά ήταν το ορυχείο της μάθησης και της τιμής και ζούσε αδέσμευτη.335.

ਸੁਭ ਸੀਲੰ ਡੀਲੰ ਸੁਖ ਥਾਨੰ ॥
subh seelan ddeelan sukh thaanan |

Το Shubh subha και το deal dol wali είναι το μέρος της ευτυχίας.

ਮੁਖ ਹਾਸੰ ਰਾਸੰ ਨਿਰਬਾਨੰ ॥
mukh haasan raasan nirabaanan |

Ήταν καλή, ευγενική και μια κυρία με ωραία χαρακτηριστικά που της έδινε παρηγοριά, χαμογέλασε απαλά

ਪ੍ਰਿਯਾ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਹਰਿ ਨਾਮੰ ॥
priyaa bhakataa bakataa har naaman |

Αγαπημένος θιασώτης και ψάλτης του Χάρι Ναάμ.

ਚਿਤ ਲੈਣੀ ਦੈਣੀ ਆਰਾਮੰ ॥੩੩੬॥
chit lainee dainee aaraaman |336|

Ήταν η θιασώτης του αγαπημένου της θυμόταν το Όνομα του Κυρίου που ήταν δελεαστικό και ευχάριστο.336.

ਪ੍ਰਿਯ ਭਕਤਾ ਠਾਢੀ ਏਕੰਗੀ ॥
priy bhakataa tthaadtee ekangee |

Σε θέση να λατρεύει μόνο έναν σύζυγο («αγαπημένο»).

ਰੰਗ ਏਕੈ ਰੰਗੈ ਸੋ ਰੰਗੀ ॥
rang ekai rangai so rangee |

Ήταν η θιασώτης του αγαπημένου της και όρθια μόνη της βάφτηκε μόνο σε μια βαφή

ਨਿਰ ਬਾਸਾ ਆਸਾ ਏਕਾਤੰ ॥
nir baasaa aasaa ekaatan |

Η απελπιστική μοναξιά πρέπει να βρεθεί.

ਪਤਿ ਦਾਸੀ ਭਾਸੀ ਪਰਭਾਤੰ ॥੩੩੭॥
pat daasee bhaasee parabhaatan |337|

Δεν είχε καμιά επιθυμία και ήταν απορροφημένη στη μνήμη του συζύγου της.337.

ਅਨਿ ਨਿੰਦ੍ਰ ਅਨਿੰਦਾ ਨਿਰਹਾਰੀ ॥
an nindr anindaa nirahaaree |

Δεν έχει ύπνο, στερείται μομφής και στερείται τροφής.

ਪ੍ਰਿਯ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਬ੍ਰਤਚਾਰੀ ॥
priy bhakataa bakataa bratachaaree |

Ούτε κοιμόταν ούτε έτρωγε φαγητό, ήταν θιασώτης του αγαπημένου της και κυρία που τηρούσε όρκους

ਬਾਸੰਤੀ ਟੋਡੀ ਗਉਡੀ ਹੈ ॥
baasantee ttoddee gauddee hai |

Basant, Todi, Gowdi,

ਭੁਪਾਲੀ ਸਾਰੰਗ ਗਉਰੀ ਛੈ ॥੩੩੮॥
bhupaalee saarang gauree chhai |338|

Ήταν όμορφη όπως οι Vasanti, Todi, Gauri, Bhupali, Sarang κ.λπ.338.

ਹਿੰਡੋਲੀ ਮੇਘ ਮਲਾਰੀ ਹੈ ॥
hinddolee megh malaaree hai |

Hindoli, Megh-Malhari,

ਜੈਜਾਵੰਤੀ ਗੌਡ ਮਲਾਰੀ ਛੈ ॥
jaijaavantee gauadd malaaree chhai |

Ο Jayavaanti είναι ο Θεός-Malhari (Ragini).

ਬੰਗਲੀਆ ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੀ ਛੈ ॥
bangaleea raag basantee chhai |

Banglia ή Basant Ragani είναι,

ਬੈਰਾਰੀ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਹੈ ॥੩੩੯॥
bairaaree sobhaavantee hai |339|

Ήταν ένδοξη όπως οι Hindol, Megh, Malhar, Jaijavanti, Gaur, Basant, Bairagi κ.λπ.339.

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਬੈਰਾਰੀ ਛੈ ॥
soratth saarang bairaaree chhai |

Υπάρχει το Sorath ή το Sarang (Ragni) ή το Bairadi.

ਪਰਜ ਕਿ ਸੁਧ ਮਲਾਰੀ ਛੈ ॥
paraj ki sudh malaaree chhai |

Ή Parj ή Pure Malhari.

ਹਿੰਡੋਲੀ ਕਾਫੀ ਤੈਲੰਗੀ ॥
hinddolee kaafee tailangee |

Το Hindoli είναι το Kafi ή Telangi.

ਭੈਰਵੀ ਦੀਪਕੀ ਸੁਭੰਗੀ ॥੩੪੦॥
bhairavee deepakee subhangee |340|

Ήταν συναισθηματική όπως οι Sorath, Sarang, Bairai, Malhar, Hindol, Tailangi, Bhairavi και Deepak.340.

ਸਰਬੇਵੰ ਰਾਗੰ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥
sarabevan raagan nirabaanee |

Σχηματισμένο από όλους τους ραγάδες, και απαλλαγμένο από δεσμούς.

ਲਖਿ ਲੋਭੀ ਆਭਾ ਗਰਬਾਣੀ ॥
lakh lobhee aabhaa garabaanee |

Ήταν ειδική σε όλους τους μουσικούς τρόπους και η ίδια η ομορφιά γοητευόταν όταν την έβλεπε

ਜਉ ਕਥਉ ਸੋਭਾ ਸਰਬਾਣੰ ॥
jau kthau sobhaa sarabaanan |

(αν) περιγράψει όλο του το μεγαλείο,

ਤਉ ਬਾਢੇ ਏਕੰ ਗ੍ਰੰਥਾਣੰ ॥੩੪੧॥
tau baadte ekan granthaanan |341|

Αν περιγράψω τη δόξα της παντός τύπου, τότε θα υπάρξει επέκταση ενός άλλου τόμου.341.

ਲਖਿ ਤਾਮ ਦਤੰ ਬ੍ਰਤਚਾਰੀ ॥
lakh taam datan bratachaaree |

Βλέποντας τους όρκους και τη συμπεριφορά του, Ντατ

ਸਬ ਲਗੇ ਪਾਨੰ ਜਟਧਾਰੀ ॥
sab lage paanan jattadhaaree |

Αυτός ο υπέροχος που τηρούσε τους όρκους, ο Ντατ, είδε την κυρία που τηρούσε τους όρκους και της άγγιξε τα πόδια μαζί με άλλους ερημίτες με ματ κλειδαριές

ਤਨ ਮਨ ਭਰਤਾ ਕਰ ਰਸ ਭੀਨਾ ॥
tan man bharataa kar ras bheenaa |

(Επειδή) το σώμα και το μυαλό της είναι εμποτισμένα με τους χυμούς (αγάπης) του συζύγου της.

ਚਵ ਦਸਵੋ ਤਾ ਕੌ ਗੁਰੁ ਕੀਨਾ ॥੩੪੨॥
chav dasavo taa kau gur keenaa |342|

Δέχτηκε εκείνη την κυρία, απορροφημένος από την αγάπη του συζύγου της με το σώμα και το μυαλό της, ως τον δέκατο τέταρτο γκουρού του.342.

ਇਤਿ ਪ੍ਰਿਯ ਭਗਤ ਇਸਤ੍ਰੀ ਚਤੁਰਦਸਵਾ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੪॥
eit priy bhagat isatree chaturadasavaa guroo samaapatan |14|

Τέλος της περιγραφής της υιοθεσίας της πλήρως αφοσιωμένης κυρίας ως του δέκατου τέταρτου γκουρού του.

ਅਥ ਬਾਨਗਰ ਪੰਧਰਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath baanagar pandharavo guroo kathanan |

Τώρα είναι η περιγραφή της υιοθέτησης του Κατασκευαστή των Βελών ως του Δέκατου πέμπτου γκουρού του

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਕਰਿ ਚਉਦਸਵੋਂ ਗੁਰੁ ਦਤ ਮੁਨੰ ॥
kar chaudasavon gur dat munan |

Όντας ο δέκατος τέταρτος γκουρού, ο Muni Dutt,

ਮਗ ਲਗੀਆ ਪੂਰਤ ਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
mag lageea poorat naad dhunan |

Υιοθετώντας τον δέκατο τέταρτο Γκουρού, ο σοφός Ντατ, φυσώντας την κόγχη του, προχώρησε περαιτέρω

ਭ੍ਰਮ ਪੂਰਬ ਪਛਮ ਉਤ੍ਰ ਦਿਸੰ ॥
bhram poorab pachham utr disan |

Με κίνηση γύρω από την ανατολή, τη δύση και τη βόρεια κατεύθυνση

ਤਕਿ ਚਲੀਆ ਦਛਨ ਮੋਨ ਇਸੰ ॥੩੪੩॥
tak chaleea dachhan mon isan |343|

Αφού περιπλανήθηκε στην Ανατολή, τη Δύση και τον Βορρά και τηρώντας σιωπή, κινήθηκε προς τη Νότια κατεύθυνση.343.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਹਾ ਇਕ ਚਿਤ੍ਰ ਪੁਰੰ ॥
avilok tahaa ik chitr puran |

Εκεί (είδε) μια πόλη που την έλεγαν Τσίτρα,

ਜਨੁ ਕ੍ਰਾਤਿ ਦਿਵਾਲਯ ਸਰਬ ਹਰੰ ॥
jan kraat divaalay sarab haran |

Εκεί είδε μια πόλη με πορτρέτα, όπου υπήρχαν παντού ναοί

ਨਗਰੇਸ ਤਹਾ ਬਹੁ ਮਾਰਿ ਮ੍ਰਿਗੰ ॥
nagares tahaa bahu maar mrigan |

Ο άρχοντας αυτής της πόλης έδωσε πολλά ελάφια,