Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 699


ਗਹਿ ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਪਾਨਹਿ ਧਰਮ ਪਰਮ ਰੂਪ ਧਰਿ ਗਰਜਿ ਹੈ ॥
geh dhanukh baan paaneh dharam param roop dhar garaj hai |

(Όταν) παίρνει το τόξο και το βέλος στο χέρι του και παίρνει τη μορφή της υπέρτατης θρησκείας (στις πεδιάδες),

ਬਿਨੁ ਇਕ ਅਬ੍ਰਿਤ ਸੁਬ੍ਰਿਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਉਰ ਨ ਆਨਿ ਬਰਜਿ ਹੈ ॥੨੩੪॥
bin ik abrit subrit nripat aaur na aan baraj hai |234|

Όταν, κρατώντας το τόξο και το βέλος του, θα βροντοφωνάξει στην υπέροχη μορφή του, τότε κανείς δεν μπορεί να τον συγκρατήσει εκτός από τον Κουβρίτη.7.234.

ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਾਰੁ ਚੰਚਲ ਪ੍ਰਕਾਸ ਬਾਜੀ ਰਥ ਸੋਹਤ ॥
chakrit chaar chanchal prakaas baajee rath sohat |

Είναι ένας πανίσχυρος πολεμιστής που ονομάζεται Νεμ (αρχή), το άρμα του σύρεται από όμορφα και ανήσυχα άλογα

ਅਤਿ ਪ੍ਰਬੀਨ ਧੁਨਿ ਛੀਨ ਬੀਨ ਬਾਜਤ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥
at prabeen dhun chheen been baajat man mohat |

Είναι εξαιρετικά επιδέξιος, γλυκομίλητος και σαγηνεύει το μυαλό σαν λύρα

ਪ੍ਰੇਮ ਰੂਪ ਸੁਭ ਧਰੇ ਨੇਮ ਨਾਮਾ ਭਟ ਭੈ ਕਰ ॥
prem roop subh dhare nem naamaa bhatt bhai kar |

Υπάρχει ένας τρομακτικός ήρωας που ονομάζεται Νεμ που έχει πάρει την ευοίωνη μορφή της αγάπης.

ਪਰਮ ਰੂਪ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਤਾਪ ਜੁਧ ਜੈ ਅਰਿ ਛੈ ਕਰ ॥
param roop paraman prataap judh jai ar chhai kar |

Είναι υπέρτατα ένδοξος και είναι ο καταστροφέας των εχθρών όλου του κόσμου

ਅਸ ਅਮਿਟ ਬੀਰ ਧੀਰਾ ਬਡੋ ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਦੁਰ ਧਰਖ ਰਣਿ ॥
as amitt beer dheeraa baddo at balisatt dur dharakh ran |

Το σπαθί του είναι άφθαρτο και αποδεικνύεται πολύ δυνατός σε σκληρούς πολέμους

ਅਨਭੈ ਅਭੰਜ ਅਨਮਿਟ ਸੁਧੀਸ ਅਨਬਿਕਾਰ ਅਨਜੈ ਸੁ ਭਣ ॥੨੩੫॥
anabhai abhanj anamitt sudhees anabikaar anajai su bhan |235|

Λέγεται ότι είναι ααγάπητος, άφθαρτος, ο Λόρδος της συνείδησης, ανίκανος και ανίκητος.8.235.

ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਅਮਿਤੋਜ ਅਮਿਟ ਅਨਭੈ ਅਭੰਗ ਭਟ ॥
at prataap amitoj amitt anabhai abhang bhatt |

Είναι ένας πολεμιστής απέραντη δόξα, ατρόμητος και αιώνιος

ਰਥ ਪ੍ਰਮਾਣ ਚਪਲਾ ਸੁ ਚਾਰੁ ਚਮਕਤ ਹੈ ਅਨਕਟ ॥
rath pramaan chapalaa su chaar chamakat hai anakatt |

Το άρμα του είναι πτητικό και λαμπερό σαν κεραυνός

ਨਿਰਖਿ ਸਤ੍ਰੁ ਤਿਹ ਤੇਜ ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਯਭੀਤ ਭਜਤ ਰਣਿ ॥
nirakh satru tih tej chakrit bhayabheet bhajat ran |

Βλέποντάς τον, οι εχθροί, φοβούμενοι, τρέχουν μακριά από την πολεμική αρένα

ਧਰਤ ਧੀਰ ਨਹਿ ਬੀਰ ਤੀਰ ਸਰ ਹੈ ਨਹੀ ਹਠਿ ਰਣਿ ॥
dharat dheer neh beer teer sar hai nahee hatth ran |

Κοιτώντας τον, οι πολεμιστές εγκαταλείπουν την υπομονή τους και οι πολεμιστές δεν μπορούν να εκτοξεύσουν βέλη επίμονα

ਬਿਗ੍ਰਯਾਨ ਨਾਮੁ ਅਨਭੈ ਸੁਭਟ ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥
bigrayaan naam anabhai subhatt at balisatt tih jaaneeai |

Αυτός ο ισχυρός ήρωας γνωστός με το όνομα Vigyan (Επιστήμη)

ਅਗਿਆਨ ਦੇਸਿ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਤ੍ਰਾਸ ਘਰਨ ਘਰਿ ਮਾਨੀਐ ॥੨੩੬॥
agiaan des jaa ko sadaa traas gharan ghar maaneeai |236|

Στη χώρα ενός Αγυάνου (άγνοια) ο κόσμος τον φοβάται σε κάθε σπίτι.9.236.

ਬਮਤ ਜ੍ਵਾਲ ਡਮਰੂ ਕਰਾਲ ਡਿਮ ਡਿਮ ਰਣਿ ਬਜਤ ॥
bamat jvaal ddamaroo karaal ddim ddim ran bajat |

φλόγα φωτιάς βγαίνει από το στόμα και το φοβερό doru dim dim ηχεί στον πόλεμο.

ਘਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਚਕ ਸਬਦ ਘਹਰਿ ਜਾ ਕੋ ਗਲ ਗਜਤ ॥
ghan pramaan chak sabad ghahar jaa ko gal gajat |

Φλογίζει σαν φωτιά, ακούγεται σαν το φοβερό τάμπορ και βρυχάται σαν τα βροντερά σύννεφα

ਸਿਮਟਿ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹਤ ਸਰਕਿ ਸਾਮੁਹ ਅਰਿ ਝਾਰਤ ॥
simatt saag sangrahat sarak saamuh ar jhaarat |

Κρατώντας τη λόγχη του, αναπηδά και χτυπά το χτύπημα του στον εχθρό

ਨਿਰਖਿ ਤਾਸੁ ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਬ੍ਰਹਮ ਜੈ ਸਬਦ ਉਚਾਰਤ ॥
nirakh taas sur asur braham jai sabad uchaarat |

Βλέποντάς τον όλοι οι θεοί και οι δαίμονες τον χαιρετούν

ਇਸਨਾਨ ਨਾਮ ਅਭਿਮਾਨ ਜੁਤ ਜਿਦਿਨ ਧਨੁਖ ਗਹਿ ਗਰਜਿ ਹੈ ॥
eisanaan naam abhimaan jut jidin dhanukh geh garaj hai |

Την ημέρα που αυτός ο πολεμιστής που λέγεται Snan (λουτρό) θα βροντοφωνά παίρνοντας το τόξο του στο χέρι του,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਕੁਚੀਲ ਸਾਮੁਹਿ ਸਮਰ ਅਉਰ ਨ ਤਾਸੁ ਬਰਜਿ ਹੈ ॥੨੩੭॥
bin ik kucheel saamuhi samar aaur na taas baraj hai |237|

Εκείνη την ημέρα κανένας άλλος δεν θα μπορέσει να τον εμποδίσει εκτός από τη Malinta (ακαθαρσία).10.237.

ਇਕਿ ਨਿਬ੍ਰਿਤ ਅਤਿ ਬੀਰ ਦੁਤੀਅ ਭਾਵਨਾ ਮਹਾ ਭਟ ॥
eik nibrit at beer duteea bhaavanaa mahaa bhatt |

Ο πρώτος πολεμιστής είναι ο Nivratti (δωρεάν) και ο δεύτερος πολεμιστής είναι ο Bhavana (συναίσθημα),

ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਅਨਮਿਟ ਅਪਾਰ ਅਨਛਿਜ ਅਨਾਕਟ ॥
at balisatt anamitt apaar anachhij anaakatt |

Οι οποίοι είναι εξαιρετικά ισχυροί, άφθαρτοι και ανίκητοι

ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰਿ ਗਜ ਹੈ ਜਬ ਭੀਰ ਭਾਜਿ ਹੈ ਨਿਰਖਿ ਰਣਿ ॥
sasatr dhaar gaj hai jab bheer bhaaj hai nirakh ran |

Όταν αυτοί οι πολεμιστές, κρατώντας τα όπλα τους, θα βροντοφωνήσουν στο πεδίο της μάχης, βλέποντάς τους εκεί οι μαχητές θα τρέξουν μακριά

ਪਤ੍ਰ ਭੇਸ ਭਹਰਾਤ ਧੀਰ ਧਰ ਹੈ ਨ ਅਨਗਣ ॥
patr bhes bhaharaat dheer dhar hai na anagan |

Αυτοί οι πολεμιστές θα τρέμουν σαν το κίτρινο φύλλο και θα χάσουν την υπομονή τους

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁ ਧੀਰ ਜੋਧਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਦਿਨ ਅਯੋਧਨ ਰਚਿ ਹੈ ॥
eih bidh su dheer jodhaa nripat jidin ayodhan rach hai |

Με αυτόν τον τρόπο την ημέρα κατά την οποία αυτοί οι ισχυροί θα αρχίσουν να πολεμούν,

ਤਜ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਭਜਿ ਹੈ ਸਕਲ ਏਕ ਨ ਬੀਰ ਬਿਰਚ ਹੈ ॥੨੩੮॥
taj sasatr asatr bhaj hai sakal ek na beer birach hai |238|

Τότε οι μαχητές στο πεδίο θα εγκαταλείψουν τα όπλα και τα όπλα τους και κανείς δεν θα επιζήσει.11.238.

ਸੰਗੀਤ ਛਪਯ ਛੰਦ ॥
sangeet chhapay chhand |

SANGEET CHHAPAI STANZA

ਤਾਗੜਦੀ ਤੁਰ ਬਾਜ ਹੈ ਜਾਗੜਦੀ ਜੋਧਾ ਜਬ ਜੁਟਹਿ ॥
taagarradee tur baaj hai jaagarradee jodhaa jab jutteh |

Όταν οι πολεμιστές θα έρθουν αντιμέτωποι μεταξύ τους, τα κέρατα των πολεμιστών θα χτυπηθούν

ਲਾਗੜਦੀ ਲੁਥ ਬਿਥੁਰਹਿ ਸਾਗੜਦੀ ਸੰਨਾਹ ਸੁ ਤੁਟਹਿ ॥
laagarradee luth bithureh saagarradee sanaah su tutteh |

Οι λόγχες θα σπάσουν και τα πτώματα θα σκορπιστούν

ਭਾਗੜਦੀ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਪ੍ਰਸਿਧ ਅਰੁ ਸਿਧ ਨਿਹਾਰਹਿ ॥
bhaagarradee bhoot bhairo prasidh ar sidh nihaareh |

Οι Bhairavas και τα φαντάσματα θα τρέξουν και οι τεχνίτες θα δουν αυτό το θέαμα

ਜਾਗੜਦੀ ਜਛ ਜੁਗਣੀ ਜੂਥ ਜੈ ਸਬਦ ਉਚਾਰਹਿ ॥
jaagarradee jachh juganee jooth jai sabad uchaareh |

Οι Yakshas και οι Yoginis θα χαιρετίσουν τους πολεμιστές

ਸੰਸਾਗੜਦੀ ਸੁਭਟ ਸੰਜਮ ਅਮਿਟ ਕਾਗੜਦੀ ਕ੍ਰੁਧ ਜਬ ਗਰਜਿ ਹੈ ॥
sansaagarradee subhatt sanjam amitt kaagarradee krudh jab garaj hai |

Όταν ο μεγάλος πολεμιστής (ονομάζεται) με ανεξίτηλη «συγκράτηση» βρυχάται μέσα (στο πεδίο της μάχης) με οργή,

ਦੰਦਾਗੜਦੀ ਇਕ ਦੁਰਮਤਿ ਬਿਨਾ ਆਗੜਦੀ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਬਰਜਿ ਹੈ ॥੨੩੯॥
dandaagarradee ik duramat binaa aagarradee su aaur na baraj hai |239|

Όταν οι πολεμιστές που ονομάζονται Sanjam (Συγκράτηση) θα βροντοφωνάξουν με μανία, τότε δεν θα του εναντιωθεί κανένας άλλος εκτός από τον Durmat (κακή διάνοια).12.239.

ਜਾਗੜਦੀ ਜੋਗ ਜਯਵਾਨ ਕਾਗੜਦੀ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਕੜਕਹਿ ॥
jaagarradee jog jayavaan kaagarradee kar krodh karrakeh |

Η ψαλμωδία «Τζόγκ» θα μαίνεται (στη μάχη) με θυμό.

ਲਾਗੜਦੀ ਲੁਟ ਅਰੁ ਕੁਟ ਤਾਗੜਦੀ ਤਰਵਾਰ ਸੜਕਹਿ ॥
laagarradee lutt ar kutt taagarradee taravaar sarrakeh |

Όταν αυτή η γιόγκα (ένωση) πολεμιστή θα φωνάξει με μανία, τότε τα ξίφη θα δημιουργήσουν αίσθηση και θα υπάρξει λεία και καταστροφή

ਸਾਗੜਦੀ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਨਾਹ ਪਾਗੜਦੀ ਪਹਿਰ ਹੈ ਜਵਨ ਦਿਨ ॥
saagarradee sasatr sanaah paagarradee pahir hai javan din |

Την ημέρα που θα φορέσει πανοπλία και πανοπλία,

ਸਾਗੜਦੀ ਸਤ੍ਰੁ ਭਜਿ ਹੈ ਟਾਗੜਦੀ ਟਿਕਿ ਹੈ ਨ ਇਕ ਛਿਨ ॥
saagarradee satru bhaj hai ttaagarradee ttik hai na ik chhin |

Όταν θα κρατήσει τα όπλα και θα φορέσει πανοπλία, την ίδια μέρα όλοι οι εχθροί θα φύγουν μακριά, χωρίς να μείνουν στιγμή

ਪੰਪਾਗੜਦੀ ਪੀਅਰ ਸਿਤ ਬਰਣ ਮੁਖ ਸਾਗੜਦੀ ਸਮਸਤ ਸਿਧਾਰ ਹੈ ॥
panpaagarradee peear sit baran mukh saagarradee samasat sidhaar hai |

Όλα θα γίνουν κιτρινόλευκα στο πρόσωπο και θα φύγουν (από τη μάχη).

ਅੰਆਗੜਦੀ ਅਮਿਟ ਦੁਰ ਧਰਖ ਭਟ ਜਾਗੜਦੀ ਕਿ ਜਿਦਿਨ ਨਿਹਾਰ ਹੈ ॥੨੪੦॥
anaagarradee amitt dur dharakh bhatt jaagarradee ki jidin nihaar hai |240|

Με κίτρινα πρόσωπα θα τρέξουν σε φυγή εκείνη τη μέρα, τη μέρα που αυτός ο ακατανίκητος πολεμιστής θα ρίξει τα βλέμματά του σε όλους.13.240.

ਆਗੜਦੀ ਇਕ ਅਰਚਾਰੁ ਪਾਗੜਦੀ ਪੂਜਾ ਜਬ ਕੁਪਹਿ ॥
aagarradee ik arachaar paagarradee poojaa jab kupeh |

Ο ένας 'αρχα' και ο άλλος λατρεύουν (τους πολεμιστές του ονόματος) όταν θα είναι θυμωμένοι

ਰਾਗੜਦੀ ਰੋਸ ਕਰਿ ਜੋਸ ਪਾਗੜਦੀ ਪਾਇਨ ਜਬ ਰੁਪਹਿ ॥
raagarradee ros kar jos paagarradee paaein jab rupeh |

Όταν πέντε κακά, εξαγριωμένα και θυμωμένα, θα σταθούν σταθερά στη σφαγή,

ਸਾਗੜਦੀ ਸਤ੍ਰੁ ਤਜਿ ਅਤ੍ਰ ਭਾਗੜਦੀ ਭਜਹਿ ਸੁ ਭ੍ਰਮਿ ਰਣਿ ॥
saagarradee satru taj atr bhaagarradee bhajeh su bhram ran |

Ο εχθρός θα αφήσει το όπλο και θα τρέξει μακριά από το πεδίο της μάχης.

ਆਗੜਦੀ ਐਸ ਉਝੜਹਿ ਪਾਗੜਦੀ ਜਣੁ ਪਵਨ ਪਤ੍ਰ ਬਣ ॥
aagarradee aais ujharreh paagarradee jan pavan patr ban |

Τότε όλοι θα φύγουν εγκαταλείποντας τα χέρια και τα όπλα τους όπως τα φύλλα που πετούν μακριά μπροστά στον άνεμο

ਸੰਸਾਗੜਦੀ ਸੁਭਟ ਸਬ ਭਜਿ ਹੈ ਤਾਗੜਦੀ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਇ ਹੈ ॥
sansaagarradee subhatt sab bhaj hai taagarradee turang nachaae hai |

Όλοι οι πολεμιστές θα τρέξουν μακριά με άλογα που χορεύουν.

ਛੰਛਾਗੜਦੀ ਛਤ੍ਰ ਬ੍ਰਿਤਿ ਛਡਿ ਕੈ ਆਗੜਦੀ ਅਧੋਗਤਿ ਜਾਇ ਹੈ ॥੨੪੧॥
chhanchhaagarradee chhatr brit chhadd kai aagarradee adhogat jaae hai |241|

Όταν οι πολεμιστές θα κάνουν τα άλογα που τρέχουν να χορέψουν, τότε όλες οι καλές τροποποιήσεις, ξεχνώντας τον εαυτό τους, θα βιώσουν την πτώση τους.14.241.

ਛਪਯ ਛੰਦ ॥
chhapay chhand |

CHHAPAI STANZA

ਚਮਰ ਚਾਰੁ ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਢੁਰਤ ਸੁੰਦਰ ਛਬਿ ਪਾਵਤ ॥
chamar chaar chahoon or dturat sundar chhab paavat |

Τα όμορφα χτύπημα μύγας αιωρούνται και η ομορφιά αυτού του ήρωα είναι συναρπαστική

ਸੇਤ ਬਸਤ੍ਰ ਅਰੁ ਬਾਜ ਸੇਤ ਸਸਤ੍ਰਣ ਛਬਿ ਛਾਵਤ ॥
set basatr ar baaj set sasatran chhab chhaavat |

Τα λευκά του ρούχα, τα λευκά άλογα και τα λευκά όπλα του φαίνονται υπέροχα