Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 874


ਦਾਨਵ ਗੀਧ ਕੇਤੁ ਕੋ ਭ੍ਰਾਤਾ ॥
daanav geedh ket ko bhraataa |

Αδελφός του δαίμονα του γύπα Ketu

ਕਾਕ ਕੇਤੁ ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥
kaak ket tihoon lok bikhayaataa |

Ο Kak Ketu ήταν διάσημος μεταξύ των τριών ανθρώπων.

ਕ੍ਰੂਰ ਕੇਤੁ ਦਾਨਵ ਇਕ ਧਾਯੋ ॥
kraoor ket daanav ik dhaayo |

Μαζί του ένας σκληρός δαίμονας που ονομάζεται Ketu

ਲੀਨੇ ਅਮਿਤ ਦੈਤ ਦਲ ਆਯੋ ॥੬੫॥
leene amit dait dal aayo |65|

Άδεια συμμετοχής σε ακαταλόγιστο κόμμα. 65.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਕਾਕ ਧੁਜਾ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਹੀ ਛਿਨ ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਕਰਵਾਰ ਨਿਕਾਰੇ ॥
kaak dhujaa kar kop tahee chhin aan pariyo karavaar nikaare |

Ο Kak Dhuj θύμωσε και τράβηξε αμέσως το σπαθί του.

ਸਿੰਘ ਸਲਾ ਸਰਦੂਲ ਸਿਲੀਮੁਖ ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਹਨੇ ਅਹਿ ਕਾਰੇ ॥
singh salaa saradool sileemukh saal tamaal hane eh kaare |

(Αυτός) σκότωσε το λιοντάρι, τον βράχο, το σαρδούλ, το βέλος, το σαλ και το ταμάλ και το μαύρο φίδι.

ਸ੍ਵਾਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ਸੁਰਾਤਕ ਸੀਸ ਧੁਜਾ ਰਥ ਨਾਗ ਧਰਾਧਰ ਭਾਰੇ ॥
svaan sringaal suraatak sees dhujaa rath naag dharaadhar bhaare |

Σκύλοι, τσακάλια, κεφάλια γιγάντων («σουραντάκα»), ντούτζα, άρματα, φίδια και μεγάλα βαριά βουνά.

ਯੌ ਬਰਖੇ ਨਭ ਤੇ ਹਰਖੇ ਰਿਪੁ ਆਨਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਤੇ ਭਭਕਾਰੇ ॥੬੬॥
yau barakhe nabh te harakhe rip aan daso dis te bhabhakaare |66|

Έβρεχε από τον ουρανό και οι εχθροί ήρθαν από τις τέσσερις κατευθύνσεις φωνάζοντας χαρούμενοι. 66.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਮਾਯਾ ਦੈਤ ਪਸਾਰਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਬੋਲਾ ਇਮਿ ਬੈਨ ॥
maayaa dait pasaar kai pun bolaa im bain |

Ο δαίμονας εξέπεμπε απατηλή δύναμη και μετά μίλησε έτσι

ਜੁਧੁ ਸੁਯੰਬਰ ਜੀਤਿ ਤੁਹਿ ਲੈ ਜੈਹੌ ਨਿਜੁ ਐਨ ॥੬੭॥
judh suyanbar jeet tuhi lai jaihau nij aain |67|

Αυτό (εγώ) θα σε πάω στο σπίτι μου αφού κερδίσω τη μάχη. 67.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਿਹੀ ਛਿਨ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਹਥਿਯਾਰ ਗਹੇ ॥
raaj sutaa kar kop tihee chhin saamuhi hvai hathiyaar gahe |

Η Raj Kumari ήρθε αμέσως μπροστά με ένα όπλο στο χέρι.

ਬਲਵਾਨ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਹਨੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਭਨੈ ਚਿਤ ਮੈ ਜੁ ਚਹੇ ॥
balavaan kamaan ko taan hane kab raam bhanai chit mai ju chahe |

Ο ποιητής Ram λέει ότι (Raj Kumari) τράβηξε ένα δυνατό τόξο και σκότωνε όποιον ήθελε.

ਸਰ ਸੂਰ ਦਇੰਤਨ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਲਗੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥
sar soor deintan ke tan mai ih bhaat lage neh jaat kahe |

Βέλη τρύπησαν τα σώματα ηρώων και γιγάντων όπως αυτό, που δεν περιγράφεται.

ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਬਾਗ ਅਸੋਕ ਬਿਖੈ ਫੁਲਵਾਰਿਨ ਕੇ ਫਲ ਫੂਲ ਰਹੇ ॥੬੮॥
mano indr ke baag asok bikhai fulavaarin ke fal fool rahe |68|

(Φαίνεται κάπως έτσι) σαν να φυτεύτηκαν λουλούδια και φρούτα στους κήπους με λουλούδια του Ashoka Bagh της Indra. 68.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਹਾ ਕੁਪਿ ਕੈ ਭਟ ਕੂਦਿ ਪਰੇ ਸਰਦਾਰ ਕਰੋਰੇ ॥
kaadt kripaan mahaa kup kai bhatt kood pare saradaar karore |

Με τραβηγμένα και εξαγριωμένα ξίφη, οι αρχηγοί των στρατιωτών όρμησαν στη μάχη.

ਬਾਲ ਹਨੇ ਬਲਵਾਨ ਘਨੇ ਇਕ ਫਾਸਿਨ ਸੌ ਗਹਿ ਕੈ ਝਕਝੋਰੇ ॥
baal hane balavaan ghane ik faasin sau geh kai jhakajhore |

(Αυτό) Ο Raj Kumari έπιασε πολλούς δυνατούς πολεμιστές με μια θηλιά και τους τσάκισε.

ਸਾਜ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਗਿਰੇ ਗਜਰਾਜ ਗਿਰੇ ਛਿਤ ਪੈ ਸਿਰ ਤੋਰੇ ॥
saaj pare kahoon taaj gire gajaraaj gire chhit pai sir tore |

Κάπου είναι ξαπλωμένα τα στολίδια, κάπου πεσμένα τα στέφανα, κάπου οι ελέφαντες ξύνουν τα κεφάλια τους στο έδαφος.

ਲੁਟੇ ਰਥੀ ਰਥ ਫੂਟੇ ਕਹੂੰ ਬਿਨੁ ਸ੍ਵਾਰ ਫਿਰੈ ਹਿਨਨਾਵਤ ਘੋਰੇ ॥੬੯॥
lutte rathee rath footte kahoon bin svaar firai hinanaavat ghore |69|

Κάπου είναι ξαπλωμένοι οι αρματιστές, κάπου σπασμένα τα άρματα και κάπου τριγυρίζουν τα άλογα χωρίς καβαλάρη. 69.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜੇ ਭਟ ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਕਰਿ ਧਾਏ ॥
je bhatt amit kop kar dhaae |

Καθώς πολλοί πολεμιστές ήρθαν με μεγάλο θυμό,

ਤੇ ਬਿਨੁ ਤਨ ਹ੍ਵੈ ਸੁਰਗ ਸਿਧਾਏ ॥
te bin tan hvai surag sidhaae |

Όλοι πήγαν στον παράδεισο χωρίς σώμα.

ਚਟਪਟ ਬਿਕਟ ਪਲਟਿ ਜੇ ਲਰੇ ॥
chattapatt bikatt palatt je lare |

Οι άγριοι πολεμιστές που γύρισαν γρήγορα και πολέμησαν,

ਕਟਿ ਕਟਿ ਮਰੇ ਬਰੰਗਨਿਨ ਬਰੇ ॥੭੦॥
katt katt mare baranganin bare |70|

Τους έκοψαν και τους σκότωσαν οι Απαχχάρες. 70.

ਜੇ ਭਟ ਬਿਮੁਖਾਹਵ ਹ੍ਵੈ ਮੂਏ ॥
je bhatt bimukhaahav hvai mooe |

Οι πολεμιστές που πέθαναν απρόσωποι στο πεδίο της μάχης,

ਇਤ ਕੇ ਭਏ ਨ ਉਤ ਕੇ ਹੂਏ ॥
eit ke bhe na ut ke hooe |

Δεν θα δίνουν από εδώ ούτε θα δίνουν από εκεί (στο εξής).

ਗਰਜਿ ਪ੍ਰਾਨ ਬੀਰਨ ਜਿਨ ਦਏ ॥
garaj praan beeran jin de |

Αυτοί που έδωσαν τη ζωή τους σαν ήρωες χτυπώντας το κουδούνι,

ਦੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸ੍ਵਰਗ ਜਨੁ ਗਏ ॥੭੧॥
dai dundabhee svarag jan ge |71|

Πήγαν στον παράδεισο σαν να φώναζαν. 71.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜਿਨ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਜਰਿ ਅਗਨਿ ਮੈ ਪ੍ਰਾਨ ਆਪਨੇ ਦੀਨ ॥
jin isatrin jar agan mai praan aapane deen |

Γυναίκες που έδωσαν τη ζωή τους καίγοντας στη φωτιά (δηλαδή με το να γίνουν σάτι),

ਝਗਰਿ ਬਰੰਗਨਿਨ ਤੇ ਤਹਾ ਛੀਨਿ ਪਤਿਨ ਕਹ ਲੀਨ ॥੭੨॥
jhagar baranganin te tahaa chheen patin kah leen |72|

Έχουν πάρει τους συζύγους τους αφού τσακώθηκαν με τους Απαχχάρες εκεί. 72.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਐਸੇ ਬਾਲ ਬੀਰ ਬਹੁ ਮਾਰੇ ॥
aaise baal beer bahu maare |

Έτσι (ότι) ο Raj Kumari σκότωσε πολλούς πολεμιστές

ਸੁਮਤਿ ਸਿੰਘ ਆਦਿਕ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
sumat singh aadik han ddaare |

Και επίσης σκότωσε τον Sumati Singh κλπ.

ਸਮਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਪੁਨਿ ਹਯੋ ॥
samar sain raajaa pun hayo |

Τότε ο Σαμάρ Σαν σκότωσε τον βασιλιά

ਤਾਲ ਕੇਤੁ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਪਠਯੋ ॥੭੩॥
taal ket mrit lok patthayo |73|

Και έστειλε τον Tal Ketu στον κόσμο των νεκρών. 73.

ਬ੍ਰਹਮ ਕੇਤੁ ਕਹ ਪੁਨਿ ਹਨਿ ਦੀਨੋ ॥
braham ket kah pun han deeno |

Τότε (αυτός) πήρε τη ζωή του θεϊκού Ketu

ਕਾਰਤਿਕੇਯ ਧੁਜ ਕੋ ਬਧ ਕੀਨੋ ॥
kaaratikey dhuj ko badh keeno |

Και η Kartikeya έσβησε το φως.

ਕ੍ਰੂਰ ਕੇਤੁ ਦਾਨਵ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥
kraoor ket daanav tab dhaayo |

Τότε έφτασε ο σκληρός δαίμονας Ketu

ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਤਿਹ ਠੌਰ ਮਚਾਯੋ ॥੭੪॥
tumal judh tih tthauar machaayo |74|

Και σε εκείνο το μέρος, δημιουργήθηκε ο πόλεμος του Ghamsan. 74.

ਕੌਲ ਕੇਤੁ ਦਾਨਵ ਉਠਿ ਧਾਯੋ ॥
kaual ket daanav utth dhaayo |

(Τότε) ο γίγαντας Kaul Ketu σηκώθηκε και ήρθε

ਕਮਠ ਕੇਤੁ ਚਿਤ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
kamatth ket chit adhik risaayo |

Και ο Kamath Ketu θύμωσε πολύ στο μυαλό (του).

ਕੇਤੁ ਉਲੂਕ ਚਲਾ ਦਲ ਲੈ ਕੈ ॥
ket ulook chalaa dal lai kai |

(Τότε) ο Ουλούκ πήγε με το πάρτι του Κετού

ਕੁਤਿਸਿਤ ਕੇਤੁ ਕ੍ਰੋਧ ਤਨ ਤੈ ਕੈ ॥੭੫॥
kutisit ket krodh tan tai kai |75|

Και ο Kutisit Ketu θύμωσε (περπάτησε) ॥75॥

ਕੌਲ ਕੇਤੁ ਤ੍ਰਿਯ ਤਬੈ ਸੰਘਾਰਾ ॥
kaual ket triy tabai sanghaaraa |

Ο Kaul Ketu σκοτώθηκε από τη γυναίκα (Raj Kumari).

ਕੁਤਿਸਿਤ ਕੇਤੁ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਾ ॥
kutisit ket maar hee ddaaraa |

Και επίσης σκότωσε τον Kutisit Ketu.