Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 318


ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ਗੁਪੀਆ ਸੋ ॥
kaanrah baach gupeea so |

Ομιλία του Κρίσνα απευθυνόμενη στους γκόπις:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮਾ ਸੁਨਿ ਹੈ ਤਬ ਕਾ ਕਰਿ ਹੈ ਹਮਰੋ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰੀ ॥
maa sun hai tab kaa kar hai hamaro sun lehu sabhai brij naaree |

���Τι θα πει η μητέρα όταν ακούσει για μένα; Αλλά μαζί με αυτό, όλες οι γυναίκες της Μπράχα θα το γνωρίζουν

ਬਾਤ ਕਹੀ ਤੁਮ ਮੂੜਨ ਕੀ ਹਮ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤੁਮ ਹੋ ਸਭ ਬਾਰੀ ॥
baat kahee tum moorran kee ham jaanat hai tum ho sabh baaree |

Ξέρω ότι είσαι πολύ ανόητος, γι' αυτό μιλάς ανόητα���

ਸੀਖਤ ਹੋ ਰਸ ਰੀਤਿ ਅਬੈ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਤੁਮ ਹੋ ਮੁਹਿ ਪਿਆਰੀ ॥
seekhat ho ras reet abai ih kaanrah kahee tum ho muhi piaaree |

Ο Κρίσνα πρόσθεσε: «Δεν ξέρετε ακόμη τον τρόπο του ερωτικού χόμπι (Ρας-Λίλα), αλλά όλοι μου είστε αγαπητοί

ਖੇਲਨ ਕਾਰਨ ਕੋ ਹਮ ਹੂੰ ਜੁ ਹਰੀ ਛਲ ਕੈ ਤੁਮ ਸੁੰਦਰ ਸਾਰੀ ॥੨੬੦॥
khelan kaaran ko ham hoon ju haree chhal kai tum sundar saaree |260|

Σου έχω κλέψει τα ρούχα για το ερωτικό παιχνίδι μαζί σου.���260.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ॥
gopee baach |

Ομιλία των γκόπι:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਇਮ ਗੋਪਿਨ ਬਾਤ ਇਸੀ ਮਨੁ ਏ ਪਟ ਦੈਹੋ ॥
fer kahee mukh te im gopin baat isee man e patt daiho |

Τότε οι γκόπι μιλώντας μεταξύ τους, είπαν στον Κρίσνα

ਸਉਹ ਕਰੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਕੀ ਜਸੁਧਾ ਨੰਦ ਕੀ ਹਮ ਕੋ ਡਰ ਕੈਹੋ ॥
sauh karo musaleedhar kee jasudhaa nand kee ham ko ddar kaiho |

���Ορκιζόμαστε στον Balram και στον Yashoda, μην μας ενοχλείτε

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਚਾਰਿ ਪਿਖੋ ਮਨ ਮੈ ਇਨ ਬਾਤਨ ਤੇ ਤੁਮ ਨ ਕਿਛੁ ਪੈਹੋ ॥
kaanrah bichaar pikho man mai in baatan te tum na kichh paiho |

���Ω Κρίσνα! σκέψου στο μυαλό σου, δεν θα κερδίσεις τίποτα σε αυτό

ਦੇਹੁ ਕਹਿਯੋ ਜਲ ਮੈ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਦੇਹਿ ਅਸੀਸ ਸਭੈ ਤੁਹਿ ਜੈਹੋ ॥੨੬੧॥
dehu kahiyo jal mai ham ko ih dehi asees sabhai tuhi jaiho |261|

Μας παρέδωσες τα ρούχα σε νερό, θα σε ευλογήσουμε όλοι.���261.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ॥
gopee baach |

Ομιλία των γκόπι:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਮਿਲਿ ਗੋਪਨ ਨੇਹ ਲਗੈ ਹਰਿ ਜੀ ਨਹਿ ਜੋਰੀ ॥
fer kahee mukh te mil gopan neh lagai har jee neh joree |

Τότε οι γόπι είπαν στον Κρίσνα: «Η αγάπη δεν παρατηρείται με τη βία

ਨੈਨਨ ਸਾਥ ਲਗੈ ਸੋਊ ਨੇਹੁ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਸਾਵਲ ਗੋਰੀ ॥
nainan saath lagai soaoo nehu kahai mukh te ih saaval goree |

Η αγάπη που δημιουργείται όταν βλέπεις με τα μάτια είναι η πραγματική αγάπη.���

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਰਸ ਰੀਤਿ ਕਹੋ ਮਮ ਹੋਰੀ ॥
kaanrah kahee has kai ih baat suno ras reet kaho mam horee |

Ο Κρίσνα είπε χαμογελώντας: «Κοιτάξτε, μη με κάνετε να καταλάβω τον τρόπο της ερωτικής διασκέδασης

ਆਖਨ ਸਾਥ ਲਗੈ ਟਕਵਾ ਫੁਨਿ ਹਾਥਨ ਸਾਥ ਲਗੈ ਸੁਭ ਸੋਰੀ ॥੨੬੨॥
aakhan saath lagai ttakavaa fun haathan saath lagai subh soree |262|

Με τη στήριξη των ματιών, η αγάπη εκτελείται στη συνέχεια με τα χέρια.���262.

ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਮੁਖਿ ਤੇ ਗੁਪੀਆ ਹਮਰੇ ਪਟ ਦੇਹੁ ਕਹਿਯੋ ਨੰਦ ਲਾਲਾ ॥
fer kahee mukh te gupeea hamare patt dehu kahiyo nand laalaa |

Οι γόπις είπαν πάλι: «Ω γιε της Ναντ! δώσε μας τα ρούχα, είμαστε καλές γυναίκες

ਫੇਰਿ ਇਸਨਾਨ ਕਰੈ ਨ ਇਹਾ ਕਹਿ ਹੈ ਹਮਿ ਲੋਗਨ ਆਛਨ ਬਾਲਾ ॥
fer isanaan karai na ihaa keh hai ham logan aachhan baalaa |

Δεν θα έρθουμε ποτέ να κάνουμε μπάνιο εδώ.���

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਹਮ ਕੋ ਕਰ ਬਾਹਰ ਹ੍ਵੈ ਜਲ ਤੇ ਤਤਕਾਲਾ ॥
jor pranaam karo ham ko kar baahar hvai jal te tatakaalaa |

Ο Κρίσνα απάντησε: «Εντάξει βγες αμέσως από το νερό και υποκύψου μπροστά μου.»

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਮੁਖਿ ਤੈ ਕਰਿ ਹੋ ਨਹੀ ਢੀਲ ਦੇਉ ਪਟ ਹਾਲਾ ॥੨੬੩॥
kaanrah kahee has kai mukh tai kar ho nahee dteel deo patt haalaa |263|

Πρόσθεσε χαμογελώντας: «Γρήγορα, θα σου δώσω τα ρούχα μόλις τώρα».

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਮੰਤ੍ਰ ਸਭਨ ਮਿਲਿ ਇਹ ਕਰਿਯੋ ਜਲ ਕੋ ਤਜਿ ਸਭ ਨਾਰਿ ॥
mantr sabhan mil ih kariyo jal ko taj sabh naar |

Τότε όλοι οι γκόπι σκέφτηκαν μαζί