Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 545


ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹੂ ਕੇ ਦੇਖਤ ਹੀ ਤੇਊ ਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਲੋਕ ਕੀ ਓਰਿ ਸਿਧਾਏ ॥੨੪੩੨॥
maat pitaa hoo ke dekhat hee teaoo braham ke lok kee or sidhaae |2432|

Βλέποντας τους γονείς τους πήγαν όλοι στην κατοικία του Κυρίου.2432.

ਅਥ ਸੁਭਦ੍ਰਾ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਕਥਨੰ ॥
ath subhadraa ko bayaah kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή για το γάμο του Subhadra

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੀਰਥ ਕਰਨ ਪਾਰਥ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥
teerath karan paarath tab dhaayo |

Τότε ο Αρτζάν πήγε προσκύνημα.

ਦੁਆਰਵਤੀ ਜਦੁਪਤਿ ਦਰਸਾਯੋ ॥
duaaravatee jadupat darasaayo |

Στη συνέχεια ο Αρτζούνα πήγε για προσκύνημα και είδε τον Κρίσνα στη Ντουάρκα

ਅਉਰ ਸੁਭਦ੍ਰਾ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
aaur subhadraa roop nihaariyo |

Και είδε τη μορφή του Subhadra.

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੪੩੩॥
chit ko sok door kar ddaariyo |2433|

Εκεί είδε τη γοητευτική Subhadra, η οποία αφαίρεσε τη θλίψη του μυαλού του.2433.

ਯਾ ਕੋ ਬਰੋ ਇਹੈ ਚਿਤ ਆਯੋ ॥
yaa ko baro ihai chit aayo |

Παντρευτείτε τον», αυτή (σκέψη) του ήρθε στο μυαλό.

ਉਹ ਕੋ ਉਤੈ ਚਿਤ ਲਲਚਾਯੋ ॥
auh ko utai chit lalachaayo |

Ο Αρτζούνα ποθούσε να παντρευτεί τον Σουμπχάντρα

ਜਦੁਪਤਿ ਬਾਤ ਸਭੈ ਇਹ ਜਾਨੀ ॥
jadupat baat sabhai ih jaanee |

Ο Σρι Κρίσνα ήθελε να τα μάθει όλα αυτά

ਬਰਿਓ ਚਹਤ ਅਰਜੁਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥੨੪੩੪॥
bario chahat arajun abhimaanee |2434|

Ο Κρίσνα έμαθε επίσης ότι ο Αρνούνα θέλει να παντρευτεί τη Σουμπχάντρα.2434.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਪਾਰਥ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਕਹੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਮਝਾਇ ॥
paarath nikatt bulaae kai kahee krisan samajhaae |

Ο Σρι Κρίσνα τηλεφώνησε στον Αρτζάν και εξήγησε το όλο θέμα

ਤੁਮ ਸੁ ਸੁਭਦ੍ਰਾ ਕੋ ਹਰੋ ਹਉ ਨਹਿ ਲਰਿ ਹੋ ਆਇ ॥੨੪੩੫॥
tum su subhadraa ko haro hau neh lar ho aae |2435|

Καλώντας τον Arjuna προς το μέρος του, ο Krishna του έδωσε εντολή να απαγάγει τον Subhadra και δεν θα έκανε πόλεμο μαζί του.2435.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਅਰਜੁਨ ਸੋਈ ਫੁਨਿ ਕਰਿਓ ॥
tab arajun soee fun kario |

Τότε ο Arjan έκανε το ίδιο.

ਪੂਜਨ ਜਾਤ ਸੁਭਦ੍ਰਾ ਹਰਿਓ ॥
poojan jaat subhadraa hario |

Στη συνέχεια, ο Arjuna έκανε το ίδιο και απήγαγε την αξιολάτρευτη Subhadra

ਜਾਦਵ ਸਭੈ ਕੋਪ ਤਬ ਭਰੇ ॥
jaadav sabhai kop tab bhare |

Τότε όλοι οι Γιαντάβας γέμισαν θυμό.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਪੈ ਆਇ ਪੁਕਰੇ ॥੨੪੩੬॥
sree jadupat pai aae pukare |2436|

Τότε όλοι οι Γιαντάβα που εξαγριώθηκαν ήρθαν στον Κρίσνα παρακαλώντας τον για βοήθεια.2436.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਤਬੈ ਤਿਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
sree brijaraaj tabai tin so kab sayaam kahai ih bhaat sunaaee |

Τότε ο Κρίσνα είπε σε αυτούς τους ανθρώπους.

ਬੀਰ ਬਡੇ ਤੁਮ ਹੂ ਹੋ ਕਹਾਵਤ ਜਾਇ ਮੰਡੋ ਤਿਹ ਸੰਗਿ ਲਰਾਈ ॥
beer badde tum hoo ho kahaavat jaae manddo tih sang laraaee |

«Εσείς είστε γνωστοί ως μεγάλοι πολεμιστές, μπορείτε να πάτε να πολεμήσετε μαζί του

ਪਾਰਥ ਸੋ ਰਨ ਮਾਡਨ ਕਾਜ ਚਲੇ ਤੁਮਰੀ ਮ੍ਰਿਤ ਹੀ ਨਿਜਕਾਈ ॥
paarath so ran maaddan kaaj chale tumaree mrit hee nijakaaee |

«Αν πρόκειται να πολεμήσεις με τον Αρτζούνα, τότε αυτό σημαίνει ότι ο θάνατός σου έχει πλησιάσει πολύ

ਕਿਉ ਨ ਚਲੋ ਤੁਮ ਮੈ ਤਬ ਤੈ ਤਜਿਓ ਆਹਵ ਸ੍ਯਾਮ ਇਹੈ ਠਹਿਰਾਈ ॥੨੪੩੭॥
kiau na chalo tum mai tab tai tajio aahav sayaam ihai tthahiraaee |2437|

Έχω παραιτηθεί από τη μάχη νωρίτερα, επομένως μπορείτε να πάτε να πολεμήσετε.»2437.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਜੋਧਾ ਜਦੁਪਤਿ ਕੇ ਧਾਏ ॥
tab jodhaa jadupat ke dhaae |

Τότε οι πολεμιστές του Σρι Κρίσνα έφυγαν τρέχοντας.

ਪਾਰਥ ਕਉ ਏ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥
paarath kau e bain sunaae |

Τότε ο πολεμιστής του Κρίσνα πήγε και είπαν στον Αρτζούνα,

ਸੁਨ ਰੇ ਅਰਜੁਨ ਤੋ ਤੇ ਡਰਿ ਹੈ ॥
sun re arajun to te ddar hai |

Ω Arjan! Άκου, (μέχρι τώρα) σε φοβόμασταν.

ਮਹਾ ਪਤਿਤ ਤੇਰੋ ਬਧਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥੨੪੩੮॥
mahaa patit tero badh kar hai |2438|

«Ω Αρτζούνα! δεν σε φοβόμαστε, είσαι μεγάλος αμαρτωλός, θα σε σκοτώσουμε.»2438.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਪੰਡੁ ਪੁਤ੍ਰ ਜਾਨੀ ਇਹੈ ਮਾਰਤ ਜਾਦਵ ਮੋਰ ॥
pandd putr jaanee ihai maarat jaadav mor |

Ο γιος του Pandu (Arjan) κατάλαβε ότι οι Yadava θα με σκότωναν.

ਜੀਅ ਆਤੁਰ ਹੋਇ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿ ਚਲਿਯੋ ਦੁਆਰਕਾ ਓਰਿ ॥੨੪੩੯॥
jeea aatur hoe sayaam keh chaliyo duaarakaa or |2439|

Όταν ο Αρτζούνα σκέφτηκε ότι οι Γιαντάβα θα τον σκότωναν, τότε ταράχτηκε και ξεκίνησε για τον Ντουάρκα.2439.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੂਕ ਗਯੋ ਮੁਖ ਪਾਰਥ ਕੋ ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਜੀਤ ਜਬੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਯੋ ॥
sook gayo mukh paarath ko musaleedhar jeet jabai grihi aayo |

Όταν ο Balram έφερε τον Arjan στο σπίτι, το στόμα του Arjan στέγνωσε.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਮੋਧ ਕੀਓ ਅਰੇ ਪਾਰਥ ਕਿਉ ਚਿਤ ਮੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
sree brijanaath samodh keeo are paarath kiau chit mai ddar paayo |

Όταν κατακτήθηκε από τους ανθρώπους του Κρίσνα, όταν ο Αρτζούνα έφτασε στον Ντουάρκα, τότε ο Κρίσνα τον συμβούλεψε: «Ω Αρτζούνα! γιατί φοβάσαι τόσο πολύ στο μυαλό σου;»

ਬ੍ਯਾਹ ਸੁਭਦ੍ਰਾ ਕੋ ਕੀਨ ਤਬੈ ਜਬ ਹੀ ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਕਉ ਸਮਝਾਯੋ ॥
bayaah subhadraa ko keen tabai jab hee musaleedhar kau samajhaayo |

Όταν ο (Σρι Κρίσνα) εξήγησε στον Μπαλαράμ, παντρεύτηκε τον Σουμπχάντρα.

ਦਾਜ ਦਯੋ ਜਿਹ ਪਾਰ ਨ ਪਇਯਤ ਲੈ ਤਿਹ ਅਰਜੁਨ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੪੪੦॥
daaj dayo jih paar na peiyat lai tih arajun dhaam sidhaayo |2440|

Μετά εξήγησε στον Μπαλράμ και έκανε τον γάμο του Σουμπχάντρα με τον Αρτζούνα, δόθηκε μεγάλη προίκα στον Αρτζούνα, ο οποίος με την παραλαβή του ξεκίνησε για το σπίτι του.2440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਪਾਰਥ ਸੁਭਦ੍ਰਾ ਕਉ ਹਰ ਕੇ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰਿ ਲਯਾਵਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare paarath subhadraa kau har ke bayaah kar layaavat bhe dhiaae samaapatan |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο «Η Arjuna έφερε την Subhadra αφού την απήγαγε και την παντρεύτηκε» στο Krishnavatara στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਮਿਥਲਾਪੁਰ ਰਾਜੇ ਅਰੁ ਬ੍ਰਾਹਮਨ ਕਾ ਪ੍ਰਸੰਗੁ ਅਰੁ ਭਸਮਾਗਦ ਦੈਤ ਕੋ ਛਲ ਕੇ ਮਾਰ ਰੁਦ੍ਰ ਕੌ ਛਡਾਵਤ ਭਏ ॥
ath mithalaapur raaje ar braahaman kaa prasang ar bhasamaagad dait ko chhal ke maar rudr kau chhaddaavat bhe |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του βασιλιά και του Βραχμάνου και η περιγραφή της δολοφονίας του δαίμονα Bhasmangad και η απελευθέρωση του Shiva

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਮਿਥਲ ਦੇਸ ਕੋ ਭੂਪ ਇਕ ਅਤਿਹੁਲਾਸ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
mithal des ko bhoop ik atihulaas tih naam |

Υπήρχε ένας βασιλιάς της χώρας των Μιθήλων, του οποίου το όνομα ήταν Ατίχουλας

ਜਦੁਪਤਿ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੈ ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਆਠੋ ਜਾਮ ॥੨੪੪੧॥
jadupat kee poojaa karai nis din aattho jaam |2441|

Συνήθιζε να λατρεύει και να κάνει προσφορές όλη την ώρα στον Κρίσνα.2441.

ਮਤ ਕੇ ਦਿਜ ਇਕ ਥੋ ਤਹਾ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਲੇਇ ॥
mat ke dij ik tho tahaa bin har naam na lee |

Υπήρχε ένας Βραχμάνος εκεί, που δεν πρόφερε τίποτε άλλο εκτός από το Όνομα του Κυρίου

ਜੋ ਹਰਿ ਕੀ ਬਾਤੈ ਕਰੈ ਤਾਹੀ ਮੈ ਚਿਤ ਦੇਇ ॥੨੪੪੨॥
jo har kee baatai karai taahee mai chit dee |2442|

Μιλούσε μόνο για τον Θεό και έμενε πάντα απορροφημένος σε αυτό στο μυαλό του.2442.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭੂਪਤਿ ਜਾਇ ਦਿਜੋਤਮ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਹੇਰਹਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਿਚਾਰੈ ॥
bhoopat jaae dijotam ke grihi hereh sree brijanaath bichaarai |

Ο βασιλιάς (του Μίθαλα) πήγε στο σπίτι εκείνου του μεγάλου Βραχμάνου και σκέφτηκε μόνο να δει τον Σρι Κρίσνα.

ਅਉਰ ਕਛੂ ਨਹਿ ਬਾਤ ਕਰੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਦੋਊ ਸਾਝ ਸਵਾਰੈ ॥
aaur kachhoo neh baat karai kab sayaam kahai doaoo saajh savaarai |

Ο βασιλιάς πήγε στο σπίτι εκείνου του Βραχμάνου και είπε για την πρόθεσή του να επισκεφτεί τον Κρίσνα και και οι δύο δεν μιλούσαν τίποτα άλλο τα πρωινά και τα βράδια εκτός από τον Κρίσνα.

ਬਿਪ੍ਰ ਕਹੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਆਇ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਆਇ ਹੈ ਭੂਪ ਉਚਾਰੈ ॥
bipr kahai ghan sayaam hee aae hai sayaam hee aae hai bhoop uchaarai |

Ο Βραχμάνος είπε ότι ο Κρίσνα θα ερχόταν και ο βασιλιάς είπε επίσης ότι ο Κρίσνα θα ερχόταν