Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 581


ਭਈਰਵ ਕਰਤ ਕਹੂੰ ਭਭਕਾਰਾ ॥
bheerav karat kahoon bhabhakaaraa |

Κάπου καίγονται τα αδέρφια,

ਉਡਤ ਕਾਕ ਕੰਕੈ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੦੦॥
auddat kaak kankai bikaraaraa |300|

Κάπου οι απατεώνες και οι κακοποιοί χορεύουν στο πεδίο της μάχης και κάπου μετά από συνεχείς μάχες οι πολεμιστές έπεσαν στην αρένα του πολέμου, κάπου οι Μπαϊράβα φωνάζουν δυνατά και κάπου τα τρομακτικά κοράκια πετούν.300.

ਬਾਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰਾ ॥
baajat dtol mridang nagaaraa |

Παίζουν ντραμς, μριντάνγκας και ναγκάρες.

ਤਾਲ ਉਪੰਗ ਬੇਣ ਬੰਕਾਰਾ ॥
taal upang ben bankaaraa |

Τα kansas, τα upangs και τα φασόλια έπαιζαν.

ਮੁਰਲੀ ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਬਾਜੇ ॥
muralee naad nafeeree baaje |

Έπαιζαν οι Murli, Naad, Nafiri (όργανα κ.λπ.).

ਭੀਰ ਭਯਾਨਕ ਹੁਐ ਤਜਿ ਭਾਜੇ ॥੩੦੧॥
bheer bhayaanak huaai taj bhaaje |301|

Τα μικρά και μεγάλα τύμπανα, τρομπέτες, φλογέρα κ.λπ., παίζονται όλα, παίζονται και η πίπα και το φεγγάρι και οι πολεμιστές τρομαγμένοι τρέχουν μακριά.301.

ਮਹਾ ਸੁਭਟ ਜੂਝੇ ਤਿਹ ਠਾਮਾ ॥
mahaa subhatt joojhe tih tthaamaa |

Μεγάλοι ήρωες έχουν πολεμήσει σε αυτό το μέρος.

ਖਰਭਰ ਪਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
kharabhar paree indr ke dhaamaa |

Στο σπίτι της Ίντρα επικρατεί χάος.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Στρατώνες (σημαίες ή λόγχες) και βέλη είναι αρμαθιές στον ουρανό

ਉਠੈ ਘਟਾ ਸਾਵਣ ਜਨੁ ਆਈ ॥੩੦੨॥
autthai ghattaa saavan jan aaee |302|

Μεγάλοι πολεμιστές έπεσαν μάρτυρες σε εκείνο το πεδίο της μάχης και έγινε ταραχή στη χώρα της Ίντρα, οι λόγχες και τα βέλη απλώθηκαν στον κόσμο σαν τα σύννεφα του Σαουάν που ορμούσαν.302.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

ΤΟΜΑΡ ΣΤΑΝΖΑ

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕੋਪੇ ਸਬੀਰ ॥
bahu bhaat kope sabeer |

Οι ισχυροί έχουν εξοργιστεί πολύ.

ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਤਿਆਗਤ ਤੀਰ ॥
dhan taan tiaagat teer |

Τα τόξα σχεδιάζονται και τα βέλη απελευθερώνονται.

ਸਰ ਅੰਗਿ ਜਾਸੁ ਲਗੰਤ ॥
sar ang jaas lagant |

που τα άκρα του τρυπούνται από βέλη,

ਭਟ ਸੁਰਗਿ ਬਾਸ ਕਰੰਤ ॥੩੦੩॥
bhatt surag baas karant |303|

Εξαγριωμένοι με πολλούς τρόπους οι πολεμιστές εκτοξεύουν βέλη τραβώντας τα τόξα τους, όποιος χτυπηθεί από αυτά τα βέλη, φεύγει για τον παράδεισο.303.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਉਤੰਗ ॥
kahoon ang bhang utang |

Κάπου έχουν πέσει τα μέλη (των πολεμιστών) ψηλού αναστήματος.

ਕਹੂੰ ਤੀਰ ਤੇਗ ਸੁਰੰਗ ॥
kahoon teer teg surang |

Κάπου (δείχνοντας) το όμορφο χρώμα των βελών και των βελών.

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon chaur cheer subaah |

Κάπου η πανοπλία και η πανοπλία των πολεμιστών (κείτεται).

ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲ ਸਨਾਹ ॥੩੦੪॥
kahoon sudh sel sanaah |304|

Αλλού κείτονται σωροί από κομμένα μέλη και αλλού βέλη και σπαθιά, αλλού φαίνονται ενδύματα, αλλού λόγχες και αλλού οπλισμοί από ατσάλι.304.

ਰਣਿ ਅੰਗ ਰੰਗਤ ਐਸ ॥
ran ang rangat aais |

Στο πεδίο της μάχης τα μέλη (των πολεμιστών) βάφονται έτσι,

ਜਨੁ ਫੁਲ ਕਿੰਸਕ ਜੈਸ ॥
jan ful kinsak jais |

Όπως (όπως) τα άνθη των κάσιους (ανθίζουν).

ਇਕ ਐਸ ਜੂਝ ਮਰੰਤ ॥
eik aais joojh marant |

Ένας (πολεμιστής) πεθαίνει πολεμώντας έτσι,

ਜਨੁ ਖੇਲਿ ਫਾਗੁ ਬਸੰਤ ॥੩੦੫॥
jan khel faag basant |305|

Οι πολεμιστές είναι βαμμένοι στο χρώμα του πολέμου σαν τα λουλούδια kinsuk, κάποιοι από αυτούς πεθαίνουν πολεμώντας σαν να παίζουν Holi.305.

ਇਕ ਧਾਇ ਆਇ ਪਰੰਤ ॥
eik dhaae aae parant |

Έρχονται βιαστικά,