Sri Dasam Granth

Strona - 581


ਭਈਰਵ ਕਰਤ ਕਹੂੰ ਭਭਕਾਰਾ ॥
bheerav karat kahoon bhabhakaaraa |

Gdzieś bracia płoną,

ਉਡਤ ਕਾਕ ਕੰਕੈ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੦੦॥
auddat kaak kankai bikaraaraa |300|

Gdzieś na polu bitwy tańczą chochliki i potwory, gdzieś po dalszej walce wojownicy upadli na arenę wojenną, gdzieś Bhairavowie głośno krzyczą i gdzieś latają straszne wrony.300.

ਬਾਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰਾ ॥
baajat dtol mridang nagaaraa |

Grają bębny, mridangi i nagary.

ਤਾਲ ਉਪੰਗ ਬੇਣ ਬੰਕਾਰਾ ॥
taal upang ben bankaaraa |

Grały kansas, upangi i fasola.

ਮੁਰਲੀ ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਬਾਜੇ ॥
muralee naad nafeeree baaje |

Grali Murli, Naad, Nafiri (instrumenty itp.).

ਭੀਰ ਭਯਾਨਕ ਹੁਐ ਤਜਿ ਭਾਜੇ ॥੩੦੧॥
bheer bhayaanak huaai taj bhaaje |301|

Gra się na małych i dużych bębnach, trąbkach, flecie itp., gra się także na piszczałce i fife, a wojownicy przestraszeni uciekają.301.

ਮਹਾ ਸੁਭਟ ਜੂਝੇ ਤਿਹ ਠਾਮਾ ॥
mahaa subhatt joojhe tih tthaamaa |

W tym miejscu walczyli wielcy bohaterowie.

ਖਰਭਰ ਪਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
kharabhar paree indr ke dhaamaa |

W domu Indry panuje chaos.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Koszary (flagi lub lance) i strzały wiszą na niebie

ਉਠੈ ਘਟਾ ਸਾਵਣ ਜਨੁ ਆਈ ॥੩੦੨॥
autthai ghattaa saavan jan aaee |302|

Wielcy wojownicy polegli męczennikami na tym polu bitwy i w kraju Indry zapanowało zamieszanie, włócznie i strzały rozprzestrzeniły się po świecie niczym pędzące chmury Sawana.302.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕੋਪੇ ਸਬੀਰ ॥
bahu bhaat kope sabeer |

Potężni byli bardzo wściekli.

ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਤਿਆਗਤ ਤੀਰ ॥
dhan taan tiaagat teer |

Łuki są naciągnięte i wypuszczone strzały.

ਸਰ ਅੰਗਿ ਜਾਸੁ ਲਗੰਤ ॥
sar ang jaas lagant |

którego kończyny przebite są strzałami,

ਭਟ ਸੁਰਗਿ ਬਾਸ ਕਰੰਤ ॥੩੦੩॥
bhatt surag baas karant |303|

Rozwścieczeni na wiele sposobów wojownicy wystrzeliwują strzały, ciągnąc za łuki. Ktokolwiek zostanie trafiony tymi strzałami, odchodzi do nieba.303.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਉਤੰਗ ॥
kahoon ang bhang utang |

Gdzieś opadły kończyny (wojowników) wysokiego wzrostu.

ਕਹੂੰ ਤੀਰ ਤੇਗ ਸੁਰੰਗ ॥
kahoon teer teg surang |

Gdzieś (pokazuje) piękny kolor strzałek i strzałek.

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon chaur cheer subaah |

Gdzieś zbroja i zbroja wojowników (leżą).

ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲ ਸਨਾਹ ॥੩੦੪॥
kahoon sudh sel sanaah |304|

Gdzieś leżą stosy pociętych kończyn, gdzieś leżą strzały i miecze, gdzieś widać szaty, gdzieś włócznie, a gdzieś zbroje stalowe.304.

ਰਣਿ ਅੰਗ ਰੰਗਤ ਐਸ ॥
ran ang rangat aais |

W ten sposób farbowane są kończyny (wojowników) na polu bitwy,

ਜਨੁ ਫੁਲ ਕਿੰਸਕ ਜੈਸ ॥
jan ful kinsak jais |

Jako (jak) kwiaty nerkowca (kwitną).

ਇਕ ਐਸ ਜੂਝ ਮਰੰਤ ॥
eik aais joojh marant |

Jeden (wojownik) umiera walcząc w ten sposób,

ਜਨੁ ਖੇਲਿ ਫਾਗੁ ਬਸੰਤ ॥੩੦੫॥
jan khel faag basant |305|

Wojownicy są zabarwieni na kolor wojny jak kwiaty kinsuk, niektórzy z nich umierają w walce, jakby bawili się w Holi.305.

ਇਕ ਧਾਇ ਆਇ ਪਰੰਤ ॥
eik dhaae aae parant |

Przychodzą w pośpiechu,