Sri Dasam Granth

Strona - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(Sena Nayak) Pokazuje Vichitra Kautak.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

Strzelają strzałami. 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

Wojownicy są pochłonięci wojną.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

Wojownicy w swojej wściekłości wystrzelili strzały na pole bitwy

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Rzeka krwi przelała się.

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

Strumienie krwi były pełne, a niebiańskie dziewczęta poruszały się po niebie.538.

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

Chłopiec w girlandach (Shiva Rudra) śmieje się.

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

Bogini Kali roześmiała się i wywołała ogień jogi

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

Wojownicy strzelają strzałami,

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

Tyrani zostali zabici strzałami żołnierzy.539.

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

Po zjedzeniu spadają na ziemię.

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

Wojownicy kołyszą się i spadają na ziemię, a pył unosi się z ziemi

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

Piasek Ran-Bhoomi nabrał pomyślnego koloru (co oznacza kolor krwi).

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

Wojownicy zebrali się gorliwie na polu bitwy, a duchy i diabły tańczą.540.

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

Spotkał się król Chin (porzucający wojnę i przybywający do Kalków).

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

Król Chin spotkał swoich ludzi, których cele zostały spełnione

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

Zabierając ich ze sobą (wszystkie Kalki)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

Zabrał ze sobą wielu i ruszył naprzód.541.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPI STANZA

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

Król zabrał wszystko ze sobą i zabrzmiały bębny zwycięstwa

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

Wojownicy zebrali się na polu bitwy i widząc ich, niebiańskie dziewczęta zostały zwabione

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

Bogowie, demony i Gandharvowie, wszyscy byli pełni podziwu i zadowolenia

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

Zastanawiały się wszystkie duchy, diabły i wspaniali Vidyadhari

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

Kalki (Pan) grzmiał jako manifestacja KAL (śmierci) i był wychwalany na różne sposoby