Sri Dasam Granth

Strona - 481


ਮਾਰਿ ਹਰਉਲ ਭਜਾਇ ਦਏ ਨ੍ਰਿਪ ਗੋਲ ਕੇ ਮਧਿ ਪਰਿਯੋ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥
maar hraul bhajaae de nrip gol ke madh pariyo tab dhaayo |

Napadł na grupę królów i swoim pługiem spowodował, że wszyscy uciekli

ਏਕ ਕੀਏ ਸੁ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਅਰਿ ਏਕਨ ਕੋ ਬਹੁ ਘਾਇਨ ਘਾਯੋ ॥
ek kee su rathee birathee ar ekan ko bahu ghaaein ghaayo |

Pozbawili woźniców rydwanów i zadali im wiele ran.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਬ ਸੂਰਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਲੀ ਪੁਰੁਖਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੮੩੫॥
sayaam bhanai sab sooran ko ih bhaat halee purukhat dikhaayo |1835|

Pozbawił wielu jeźdźców rydwanów rydwanów, a wielu z nich ranił. Poeta Shyam mówi, że w ten sposób Balram pokazał wojownikom swoją odwagę. 1835.

ਕ੍ਰੋਧ ਭਰਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੂਰ ਸੁ ਪਾਨ ਕੇ ਬੀਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੀਏ ॥
krodh bhariyo ran mai at kraoor su paan ke beech kripaan lee |

(Balram) wypełnił się gniewem i przybrał bardzo straszną postać w Ranie, trzymając w dłoni kirpan.

ਅਭਿਮਾਨ ਸੋ ਡੋਲਤ ਹੈ ਰਨ ਭੀਤਰ ਆਨ ਕੋ ਆਨਤ ਹੈ ਨ ਹੀਏ ॥
abhimaan so ddolat hai ran bheetar aan ko aanat hai na hee |

Balram dumnie porusza się po arenie wojennej, wypełniony mną i trzymając miecz w dłoni, nie troszczy się o nikogo innego

ਅਤਿ ਹੀ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਬੀਚ ਛਕਿਓ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਦ ਪਾਨਿ ਪੀਏ ॥
at hee ras rudr ke beech chhakio kab sayaam kahai mad paan pee |

raudra rasie jest tyle goryczy, mówią poeci Shyama, (jakby) pijani.

ਬਲਭਦ੍ਰ ਸੰਘਾਰਤ ਸਤ੍ਰ ਫਿਰੈ ਜਮ ਕੋ ਸੁ ਭਯਾਨਕ ਰੂਪ ਕੀਏ ॥੧੮੩੬॥
balabhadr sanghaarat satr firai jam ko su bhayaanak roop kee |1836|

Wygląda jak ten odurzony winem i pełen gniewu i zabija wrogów, objawiając się jako straszny Yama.1836.

ਸੀਸ ਕਟੇ ਅਰਿ ਬੀਰਨ ਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹੈ ॥
sees katte ar beeran ke at hee man bheetar kop bhare hai |

W wielkiej wściekłości ścięto głowy wrogom

ਕੇਤਨ ਕੇ ਪਦ ਪਾਨ ਕਟੇ ਅਰਿ ਕੇਤਨ ਕੇ ਤਨ ਘਾਇ ਕਰੇ ਹੈ ॥
ketan ke pad paan katte ar ketan ke tan ghaae kare hai |

Dłonie i stopy wielu zostały pocięte, a wielu wojowników ma rany na innych częściach ciała

ਜੇ ਬਲਵੰਡ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਨਿਜ ਠਉਰ ਕੋ ਛਾਡਿ ਕੈ ਦਉਰਿ ਪਰੇ ਹੈ ॥
je balavandd kahaavat hai nij tthaur ko chhaadd kai daur pare hai |

Ci, którzy nazywają siebie silnymi, (oni także) uciekli ze swojego miejsca.

ਤੀਰ ਸਰੀਰਨ ਬੀਚ ਲਗੇ ਭਟ ਮਾਨਹੁ ਸੇਹ ਸਰੂਪ ਧਰੇ ਹੈ ॥੧੮੩੭॥
teer sareeran beech lage bhatt maanahu seh saroop dhare hai |1837|

Ci, którzy nazywali siebie potężnymi, opuścili swoje miejsca i uciekli, a wojownicy zadani strzałami wyglądają jak jeżozwierz. 1837.

ਇਤ ਐਸੇ ਹਲਾਯੁਧ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਉਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕੋਪੁ ਬਢਾਯੋ ॥
eit aaise halaayudh judh keeyo ut sree brijabhookhan kop badtaayo |

Tutaj Balarama prowadził taką wojnę, a tam Śri Kryszna wzmógł gniew (w umyśle).

ਜੋ ਭਟ ਸਾਮੁਹਿ ਆਇ ਗਯੋ ਸੋਊ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਸੋ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
jo bhatt saamuhi aae gayo soaoo ek hee baan so maar giraayo |

Z tej strony Balram prowadził taką wojnę, a z drugiej Kriszna, wpadając we wściekłość, powalał pojedynczą strzałą każdego, kto stanął mu naprzeciw

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸੈਨ ਹੁਤੇ ਸੁ ਨਿਮੇਖ ਬਿਖੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਯੋ ॥
aaur jite nrip sain hute su nimekh bikhai jam dhaam patthaayo |

Całą armię króla, która tam była, wysłał ją w jednej chwili do siedziby Yamy

ਕਾਹੂੰ ਨ ਧੀਰ ਧਰਿਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਭਜਿ ਗੈ ਜਬ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੋ ਰਨ ਪਾਯੋ ॥੧੮੩੮॥
kaahoon na dheer dhariyo chit mai bhaj gai jab sayaam ito ran paayo |1838|

Widząc taką walkę Kryszny, wszyscy wrogowie, porzucając swoją wytrzymałość, uciekli. 1838.

ਜੇ ਭਟ ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਤਿ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਾਰਜ ਜਾਨ ਕੇ ਕੋਪ ਬਢਾਏ ॥
je bhatt laaj bhare at hee prabh kaaraj jaan ke kop badtaae |

Wojownicy pełni pychy rozgniewali się, widząc dzieło (swojego) pana.

ਸੰਕਹਿ ਤ੍ਯਾਗ ਅਸੰਕਤ ਹੁਇ ਸੁ ਬਜਾਇ ਨਿਸਾਨਨ ਕੋ ਸਮੁਹਾਏ ॥
sankeh tayaag asankat hue su bajaae nisaanan ko samuhaae |

Ci wojownicy, którzy się wstydzili, i oni także teraz, chcąc pokonać Krysznę, wpadli we wściekłość i porzucili swoje wahania i grali na swoich bębnach bojowych, stanęli przed nim

ਸਾਰੰਗ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਲੈ ਹਾਥਿ ਸੁ ਖੈਚ ਚਢਾਇ ਕੈ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
saarang sree brijanaath lai haath su khaich chadtaae kai baan chalaae |

Shri Krishna strzelał strzałami z łuku w dłoni.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਬਲਬੰਡ ਬਡੇ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਏਕ ਸੋ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਏ ॥੧੮੩੯॥
sayaam bhanai balabandd badde sar ek hee ek so maar giraae |1839|

Kryszna trzymając w dłoni łuk wypuścił strzały i jedną strzałą powalił stu wrogów. 1839.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੋ ਦਲੁ ਹਰਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jaraasandh ko dal har maariyo |

Armia Jarasandhy została zabita przez Krysznę

ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਸਬ ਗਰਬ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhoopat ko sab garab utaariyo |

Armia Jarasandha została powalona przez Krysznę i w ten sposób sproszkowana duma króla

ਅਬਿ ਕਹੈ ਕਉਨ ਉਪਾਵਹਿ ਕਰੋ ॥
ab kahai kaun upaaveh karo |

(Król zaczął o tym myśleć) Powiedz mi teraz, co mam zrobić?

ਰਨ ਮੈ ਆਜ ਜੂਝ ਹੀ ਮਰੋ ॥੧੮੪੦॥
ran mai aaj joojh hee maro |1840|

Król myślał, jaki w takim razie powinien podjąć krok i jak powinien tego dnia zginąć na wojnie? 1840 rok.

ਇਉ ਚਿਤਿ ਚਿੰਤ ਧਨੁਖ ਕਰਿ ਗਹਿਯੋ ॥
eiau chit chint dhanukh kar gahiyo |

Myśląc tak w Chit, trzymał łuk w dłoni

ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਪੁਨਿ ਚਹਿਯੋ ॥
prabh kai sang joojh pun chahiyo |

Myśląc w ten sposób, chwycił łuk w rękę i także pomyślał o ponownej walce z Kryszną

ਪਹਰਿਯੋ ਕਵਚ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਯੋ ॥
pahariyo kavach saamuhe dhaayo |

Wystąpił do przodu w zbroi.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥੧੮੪੧॥
sayaam bhanai man kop badtaayo |1841|

Założył zbroję i stanął przed Kryszną. 1841 rok.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਰਾਸੰਧਿ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਚਢਾਇ ॥
jaraasandh ran bhoom mai baan kamaan chadtaae |

Jarasandha umieścił strzałę na łuku na polu bitwy.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਬ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਬੋਲਿਯੋ ਭਉਹ ਤਨਾਇ ॥੧੮੪੨॥
sayaam bhanai tab krisan so boliyo bhauh tanaae |1842|

Następnie Jarasandh wziął swój łuk i strzały i założył koronę, powiedział w ten sposób do Kryszny, 1842

ਨ੍ਰਿਪ ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
nrip jaraasandh baach kaanrah so |

Przemówienie Jarasandha skierowane do Kryszny:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੋ ਬਲ ਹੈ ਤੁਮ ਮੈ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਸੋ ਅਬ ਪਉਰਖ ਮੋਹਿ ਦਿਖਈਯੈ ॥
jo bal hai tum mai nand nandan so ab paurakh mohi dikheeyai |

„O Kryszno! jeśli masz jakąś moc i siłę, to pokaż mi ją

ਠਾਢੋ ਕਹਾ ਮੁਹਿ ਓਰ ਨਿਹਾਰਤ ਮਾਰਤ ਹੋ ਸਰ ਭਾਜਿ ਨ ਜਈਯੈ ॥
tthaadto kahaa muhi or nihaarat maarat ho sar bhaaj na jeeyai |

Na co patrzysz w moją stronę, stojąc tam? Uderzę cię moją strzałą, nie uciekaj nigdzie

ਕੈ ਅਬ ਡਾਰਿ ਹਥਿਆਰ ਗਵਾਰ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਮੋ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਮਚਈਯੈ ॥
kai ab ddaar hathiaar gavaar sanbhaar kai mo sang joojh macheeyai |

„O głupi Jadawo! poddaj się, inaczej walcz ze mną z wielką ostrożnością

ਕਾਹੇ ਕਉ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈ ਰਨ ਮੈ ਬਨ ਮੈ ਸੁਖ ਸੋ ਬਛ ਗਾਇ ਚਰਈਯੈ ॥੧੮੪੩॥
kaahe kau praan tajai ran mai ban mai sukh so bachh gaae chareeyai |1843|

Dlaczego chcesz zakończyć swoje życie na wojnie? Idźcie i wypasajcie spokojnie swoje krowy i cielęta w lesie.”1843.

ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਮਨੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਉਹ ਭੂਪ ਕੇ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਜਬ ਐਸੇ ॥
brijaraaj manai kab sayaam bhanai uh bhoop ke bain sune jab aaise |

Poeta Shyam opisuje (stan) umysłu Śri Kryszny, gdy usłyszał takie słowa od króla.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਰਿਸ ਯੌ ਪ੍ਰਗਟੀ ਪਰਸੇ ਘ੍ਰਿਤ ਪਾਵਕ ਤੈਸੇ ॥
sree har ke ur mai ris yau pragattee parase ghrit paavak taise |

Kiedy Kryszna usłyszał te słowa króla, gniew wybuchł w jego umyśle niczym ogień, który rozpalił się po dodaniu do niego ghee,

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਸ੍ਰਿਗਾਵਲ ਕੀ ਕੂਕ ਸੁਨੇ ਬਨਿ ਹੂਕ ਉਠੇ ਮਨ ਵੈਸੇ ॥
jiau mrigaraaj srigaaval kee kook sune ban hook utthe man vaise |

Tak jak lew ryczy w klatce po usłyszeniu krzyku szakala, taki jest stan umysłu Śri Kryszny.

ਯੌ ਅਟਕੀ ਅਰਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਖਟਕੈ ਪਗ ਮੈ ਅਟਿ ਕੰਟਕ ਜੈਸੇ ॥੧੮੪੪॥
yau attakee ar kee bateeyaa khattakai pag mai att kanttak jaise |1844|

„O, jak lew wścieka się, słysząc wycie szakali, albo jak umysł wścieka się, gdy ciernie wbijają się w ubranie. 1844.

ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਇਤੈ ਸੁ ਘਨੇ ਲਖਿ ਕੈ ਤਿਹ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
krudhat hvai brijaraaj itai su ghane lakh kai tih baan chalaae |

Z tej strony rozwścieczony Kryszna wypuścił wiele strzał

ਕੋਪਿ ਉਤੇ ਧਨੁ ਲੇਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਦੋਊ ਨੈਨ ਤਚਾਏ ॥
kop ute dhan let bhayo nrip sayaam bhanai doaoo nain tachaae |

Z tej strony król w gniewie i z zaczerwienionymi oczami ujął w rękę swój łuk

ਜੋ ਸਰ ਆਵਤ ਭਯੋ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਸਬ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
jo sar aavat bhayo har aoopar so chhin mai sab kaatt giraae |

Strzały (króla Jarasandhy), które spadły na Śri Krysznę, pocięły ich wszystkich na kawałki i wyrzuciły.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੇ ਸਰ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਤਨ ਕਉ ਤਨਕੋ ਨਹਿ ਭੇਟਨ ਪਾਏ ॥੧੮੪੫॥
sree har ke sar bhoopat ke tan kau tanako neh bhettan paae |1845|

Strzały lecące w stronę Kryszny zostały przez niego przechwycone, a strzały Kryszny nawet nie dotykają króla. 1845.

ਇਤ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਜੂਝਿ ਕਰੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਉਤ ਤੇ ਮੁਸਲੀ ਇਕ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
eit so nrip joojh karai har siau ut te musalee ik bain sunaayo |

Tutaj król walczy ze Śri Kryszną i stamtąd Balarama wypowiada (do niego) słowo:

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਦਏ ਤੁਮਰੇ ਭਟ ਤੈ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਲਜਾਯੋ ॥
maar bidaar de tumare bhatt tai man mai nahee naik lajaayo |

Po tej stronie król walczy z Kryszną i po tamtej stronie Balram powiedział do króla: „Zabiliśmy twoich wojowników, ale mimo to nie czujesz wstydu

ਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕਾਹੇ ਕਉ ਜੂਝ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਜਾਹੋ ਘਰੈ ਲਰਿ ਕਾ ਫਲੁ ਪਾਯੋ ॥
re nrip kaahe kau joojh marai fir jaaho gharai lar kaa fal paayo |

„O królu! wracaj do domu, co zyskasz walcząc? O królu! jesteś jak jeleń i