Sri Dasam Granth

Strona - 1273


ਕੁਅਰ ਬਿਲੋਕ ਥਕਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥
kuar bilok thakit hvai rahee |

Poczuła ulgę, gdy zobaczyła Kumara.

ਹੌਸ ਮਿਲਨ ਕੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਢਾਈ ॥
hauas milan kee hridai badtaaee |

W sercu wzrosło pragnienie spotkania (z nim).

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥੫॥
ek sahacharee tahaa patthaaee |5|

Wysłano do niego jednego Sakhi (przez Kumara).5.

ਸਖੀ ਕੁਅਰ ਤਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਨਾਈ ॥
sakhee kuar tan brithaa janaaee |

Sakhi powiedział wszystko Kumarowi

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਤਵ ਹੇਰਿ ਲੁਭਾਈ ॥
saah sutaa tav her lubhaaee |

Że córka szacha zafascynowała się twoim widokiem.

ਕਰਹੁ ਸਜਨ ਤਿਹ ਧਾਮ ਪਯਾਨਾ ॥
karahu sajan tih dhaam payaanaa |

O pan! Chodźmy do jego domu

ਭੋਗ ਕਰੋ ਵਾ ਸੌ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥੬॥
bhog karo vaa sau bidh naanaa |6|

I uprawiaj z nim wiele rodzajów sportu. 6.

ਦ੍ਵੈ ਹੈਗੇ ਇਹ ਨਗਰ ਖੁਦਾਈ ॥
dvai haige ih nagar khudaaee |

(Kumar wysłał wiadomość do Sakhi, że) w tym mieście jest dwóch Maulana („Khudai”).

ਤਿਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੌ ਰਾਰਿ ਬਢਾਈ ॥
tin duhoonan mau raar badtaaee |

Obydwoje się ze mną pokłócili.

ਜੌ ਤੂ ਦੁਹੂੰ ਜਿਯਨ ਤੈ ਮਾਰੈ ॥
jau too duhoon jiyan tai maarai |

Jeśli zabijesz ich obu,

ਬਹੁਰਿ ਹਮਾਰੋ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੭॥
bahur hamaaro saath bihaarai |7|

Więc kochaj się ze mną. 7.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਭੇਸ ਤੁਰਕ ਤ੍ਰਿਯ ਧਰਾ ॥
sun bach bhes turak triy dharaa |

Słysząc (to) rzecz, Kumari przebrała się za Turka

ਬਾਨਾ ਵਹੈ ਆਪਨੋ ਕਰਾ ॥
baanaa vahai aapano karaa |

wykonał własną strzałę.

ਗਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਤਿਹ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨਾ ॥
geh kripaan tih kiyo payaanaa |

(On) wziął kirpan i wyszedł stamtąd

ਜਹਾ ਨਿਮਾਜੀ ਪੜਤ ਦੁਗਾਨਾ ॥੮॥
jahaa nimaajee parrat dugaanaa |8|

Gdzie Namazi czytali Namaz.8.

ਜਬ ਹੀ ਪੜੀ ਨਿਮਾਜ ਤਿਨੋ ਸਬ ॥
jab hee parree nimaaj tino sab |

Kiedy wszyscy przeczytają modlitwę

ਸਿਜਦਾ ਬਿਖੈ ਸੁ ਗਏ ਤੁਰਕ ਜਬ ॥
sijadaa bikhai su ge turak jab |

A kiedy (on) Turcy zaczęli padać na twarz.

ਤਬ ਇਹ ਘਾਤ ਭਲੀ ਕਰਿ ਪਾਈ ॥
tab ih ghaat bhalee kar paaee |

Następnie udzielając reprymendy tej dobrej okazji

ਕਾਟਿ ਮੂੰਡ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੇ ਆਈ ॥੯॥
kaatt moondd duhoonan ke aaee |9|

Przyszła po odcięciu głów obojgu. 9.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੋਊ ਖੁਦਾਈ ਮਾਰੇ ॥
eih bidh doaoo khudaaee maare |

W ten sposób obaj Maulana zginęli

ਰਮੀ ਆਨਿ ਕਰਿ ਸਾਥ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
ramee aan kar saath payaare |

I przyszedł i cieszył się z ukochaną.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੀ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed na kinee bichaaraa |

Nikt nie brał pod uwagę różnicy

ਕਿਨਹੀ ਦੁਸਟ ਕਹਿਯੋ ਇਨ ਮਾਰਾ ॥੧੦॥
kinahee dusatt kahiyo in maaraa |10|

I powtarzali, że zabił ich jakiś zły człowiek. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਮਾਰਿ ਖੁਦਾਇਨ ਦੁਹੂੰ ਕਹ ਬਰਿਯੋ ਆਨਿ ਕਰ ਮਿਤ ॥
maar khudaaein duhoon kah bariyo aan kar mit |

Po zabiciu obu Maulanów przyszedł i wziął prysznic swojego przyjaciela.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨ ਪਾਵਹੀ ਅਬਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ॥੧੧॥
dev adev na paavahee abalaan ke charit |11|

Bogowie i demony nie mogą zrozumieć charakteru kobiet. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤੇਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੩॥੬੦੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau teees charitr samaapatam sat subham sat |323|6095|afajoon|

Oto konkluzja 323. postaci Mantri Bhup Sambada z Tria Charitra ze Sri Charitropakhyana, wszystko jest pomyślne. 323,6095. idzie dalej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਉਚਾਰਨ ਲਾਗਾ ॥
mantree kathaa uchaaran laagaa |

Minister (wówczas jeden) zaczął recytować tę historię

ਜਾ ਕੇ ਰਸ ਰਾਜਾ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥
jaa ke ras raajaa anuraagaa |

W czyim soku pogrążony był król.

ਸੂਰਤਿ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਸੂਰਤਿ ॥
soorat sain nripat ik soorat |

W Surat żył król o imieniu Surti Sen.

ਜਾਨੁਕ ਦੁਤਿਯ ਮੈਨ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ॥੧॥
jaanuk dutiy main kee moorat |1|

Jakby istniał inny obraz Kamy Dev. 1.

ਅਛ੍ਰਾ ਦੇਇ ਸਦਨ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
achhraa dee sadan tih naaree |

jego domu była kobieta imieniem Achra Dei,

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੈ ਜਨ ਢਾਰੀ ॥
kanak avatt saachai jan dtaaree |

To tak, jakby złoto zostało oczyszczone i uformowane w monetę.

ਅਪਸਰ ਮਤੀ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
apasar matee sutaa tih sohai |

Apsar Mati była kiedyś jego córką

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
sur nar naag asur man mohai |2|

(Widząc kogo) zafascynowane zostały umysły bogów, ludzi, węży, gigantów itp. 2.

ਸੁਰਿਦ ਸੈਨ ਇਕ ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਤਹ ॥
surid sain ik saah putr tah |

Był syn szacha, imieniem Surid Sen

ਜਿਹ ਸਮ ਦੂਸਰ ਭਯੋ ਨ ਮਹਿ ਮਹ ॥
jih sam doosar bhayo na meh mah |

Nie ma drugiego takiego człowieka na ziemi.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਊਪਰ ਅਟਕੀ ॥
raaj sutaa tih aoopar attakee |

Raj Kumari zakochał się w nim.

ਬਿਸਰਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥੩॥
bisar gee sabh hee sudh ghatt kee |3|

(On) cała czysta mądrość ciała została zapomniana. 3.

ਚਤੁਰਿ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
chatur sahacharee tahaa patthaaee |

(Raja Kumari wysłał tam) mądrego Sakhi.

ਨਾਰਿ ਭੇਸ ਕਰਿ ਤਿਹ ਲੈ ਆਈ ॥
naar bhes kar tih lai aaee |

(Ona) przebrała go za kobietę i przyprowadziła tam.

ਜਬ ਵਹੁ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿਯਹਿ ਪਾਯੋ ॥
jab vahu tarun taruniyeh paayo |

Kiedy ten młody człowiek został przyjęty przez Raja Kumari

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਜਿ ਗਰੇ ਲਗਾਯੋ ॥੪॥
bhaat bhaat bhaj gare lagaayo |4|

Więc po zabawie na różne sposoby, przytulił (go). 4.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲੈ ਕੈ ॥
bhaat bhaat ke aasan lai kai |

Przyjmując różne postawy

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਚੁੰਬਨ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaat bhaat tan chunban kai kai |

I z wszelkiego rodzaju pocałunkami,

ਤਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਕੋ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
tih tih bidh taa ko biramaayo |

Kusił go na wiele sposobów

ਗ੍ਰਿਹ ਜੈਬੋ ਤਿਨਹੂੰ ਸੁ ਭੁਲਾਯੋ ॥੫॥
grih jaibo tinahoon su bhulaayo |5|

Że zapomniał wrócić do domu. 5.