Sri Dasam Granth

Strona - 878


ਬਡੇ ਰਾਜ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸੋਹੈ ॥
badde raaj kee duhitaa sohai |

(Ona) była córką wielkiego króla.

ਜਾ ਸਮ ਅਵਰ ਨ ਦੂਸਰ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
jaa sam avar na doosar ko hai |1|

Była córką wielkiego Raja i nie było drugiej takiej jak ona.(1)

ਤਿਨ ਸੁੰਦਰ ਇਕ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਾ ॥
tin sundar ik purakh nihaaraa |

Zobaczył przystojnego mężczyznę.

ਕਾਮ ਬਾਨ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮਾਰਾ ॥
kaam baan taa ke tan maaraa |

Zobaczyła przystojnego mężczyznę i strzała Kupidyna przeszła przez jej ciało.

ਨਿਰਖਿ ਸਜਨ ਕੀ ਛਬਿ ਉਰਝਾਈ ॥
nirakh sajan kee chhab urajhaaee |

Widząc piękno (tego) Sajjan (Mitra) zaplątał się (w niego).

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥੨॥
patthai sahacharee layo bulaaee |2|

Była uwięziona w jego blasku i wysłała swoją służącą, aby go zaprosiła.(2)

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam kel tih sang kamaayo |

Grałem z nim

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਗਰੇ ਲਗਾਯੋ ॥
bhaat bhaat so gare lagaayo |

Lubiła z nim seks i brała udział w różnych zabawach seksualnych.

ਰਾਤ੍ਰਿ ਦੋ ਪਹਰ ਬੀਤੇ ਸੋਏ ॥
raatr do pahar beete soe |

Śpij o drugiej w nocy

ਚਿਤ ਕੇ ਦੁਹੂੰ ਸਕਲ ਦੁਖ ਖੋਏ ॥੩॥
chit ke duhoon sakal dukh khoe |3|

Kiedy noc minęła dwie straże, znów zawrzało.(3)

ਸੋਵਤ ਉਠੈ ਬਹੁਰਿ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
sovat utthai bahur rat maanai |

Po przebudzeniu ze snu ponownie połączone.

ਰਹੀ ਰੈਨਿ ਜਬ ਘਰੀ ਪਛਾਨੈ ॥
rahee rain jab gharee pachhaanai |

Wstawali ze snu i kochali się. Kiedy pozostał jeden zegarek.,

ਆਪੁ ਚੇਰਿਯਹਿ ਜਾਇ ਜਗਾਵੈ ॥
aap cheriyeh jaae jagaavai |

Więc sam poszedł i obudził służącą

ਤਿਹ ਸੰਗ ਦੈ ਉਹਿ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥੪॥
tih sang dai uhi dhaam patthaavai |4|

Pokojówka budziła ich i towarzyszyła mu do domu.(4)

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਤਿਹ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
eih bidh so tih roj bulaavai |

Nazywała go tak codziennie

ਅੰਤ ਰਾਤ੍ਰਿ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥
ant raatr ke dhaam patthaavai |

ten sposób pani dzwoniła do niego codziennie i odsyłała go z powrotem o poranku.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
lapatt lapatt taa so rat maanai |

Świętowała z nim Rati.

ਭੇਦ ਔਰ ਕੋਊ ਪੁਰਖ ਨ ਜਾਨੈ ॥੫॥
bhed aauar koaoo purakh na jaanai |5|

Całą noc oddawała się seksowi, którego nikt inny nie mógł dostrzec.(5)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥
ek divas tih liyaa bulaaee |

Któregoś dnia (on) tak nazwał (przyjaciel).

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਦਯੋ ਉਠਾਈ ॥
kaam kel kar dayo utthaaee |

Któregoś dnia zadzwoniła do niego i po zabawie seksualnej kazała mu iść.

ਚੇਰੀ ਕਹ ਨਿੰਦ੍ਰਾ ਅਤਿ ਭਈ ॥
cheree kah nindraa at bhee |

Pokojówka była bardzo śpiąca,

ਸੋਇ ਰਹੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ਨ ਗਈ ॥੬॥
soe rahee tih sang na gee |6|

Pokojówka spała głęboko i nie mogła mu towarzyszyć.(6)

ਚੇਰੀ ਬਿਨਾ ਜਾਰ ਹੂੰ ਧਾਯੋ ॥
cheree binaa jaar hoon dhaayo |

Mitra wyszedł bez służącej

ਚੌਕੀ ਹੁਤੀ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
chauakee hutee tahaa chal aayo |

Kochanek opuścił to miejsce bez służącej i dotarł do miejsca, gdzie stacjonowały stróże.

ਤਾ ਕੋ ਕਾਲ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਈ ॥
taa ko kaal pahoonchayo aaee |

Jego wezwanie nadeszło.

ਤਿਨ ਮੂਰਖ ਕਛੁ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥੭॥
tin moorakh kachh baat na paaee |7|

Nadszedł jego zły czas, ale ten idiota nie pojął tajemnicy.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕੋ ਹੈ ਰੇ ਤੈ ਕਹ ਚਲਾ ਹ੍ਯਾਂ ਆਯੋ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
ko hai re tai kah chalaa hayaan aayo kih kaaj |

Strażnicy pytali, kim jest i dokąd idzie.

ਯਹ ਤਿਹ ਬਾਤ ਨ ਸਹਿ ਸਕ੍ਯੋ ਚਲਾ ਤੁਰਤੁ ਦੈ ਭਾਜ ॥੮॥
yah tih baat na seh sakayo chalaa turat dai bhaaj |8|

Nie mógł odpowiedzieć i zaczął uciekać.(8).

ਤਿਨੈ ਹਟਾਵੈ ਜ੍ਵਾਬ ਦੈ ਚੇਰੀ ਹੁਤੀ ਨ ਸਾਥ ॥
tinai hattaavai jvaab dai cheree hutee na saath |

Gdyby pokojówka była z nim, odpowiedziałaby.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਤੇ ਚੋਰ ਕਹਿ ਗਹਿ ਲੀਨਾ ਤਿਹ ਹਾਥ ॥੯॥
dhaae pare te chor keh geh leenaa tih haath |9|

Ale teraz stróż gonił go i wyrwał mu z ręki.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਚਲੀ ਖਬਰ ਰਾਨੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chalee khabar raanee peh aaee |

Wiadomość (o tym incydencie) dotarła do królowej.

ਬੈਠੀ ਕਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਖਾਈ ॥
baitthee kahaa kaal kee khaaee |

Rozchodząca się plotka dotarła do Rani i poczuła się Pchana w stronę piekła.

ਤੁਮਰੋ ਮੀਤ ਚੋਰ ਕਰਿ ਗਹਿਯੋ ॥
tumaro meet chor kar gahiyo |

Twój przyjaciel został złapany (przez strażników) jako złodziej

ਸਭਹੂੰ ਭੇਦ ਤੁਹਾਰੋ ਲਹਿਯੋ ॥੧੦॥
sabhahoon bhed tuhaaro lahiyo |10|

„Twój kochanek został zatrzymany i uznany za złodzieja, a wszystkie twoje sekrety wyjdą na jaw”(10).

ਰਾਨੀ ਹਾਥ ਹਾਥ ਸੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
raanee haath haath sau maariyo |

Rani klasnęła w dłonie

ਕੇਸ ਪੇਸ ਸੋ ਜੂਟ ਉਪਾਰਿਯੋ ॥
kes pes so joott upaariyo |

Rani w desperacji uderzyła się w dłonie i pociągnęła za włosy.

ਜਾ ਦਿਨ ਪਿਯ ਪ੍ਯਾਰੇ ਬਿਛੁਰਾਹੀ ॥
jaa din piy payaare bichhuraahee |

W dniu, w którym ukochany odejdzie,

ਤਾ ਸਮ ਦੁਖ ਜਗ ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ॥੧੧॥
taa sam dukh jag doosar naahee |11|

Dzień, w którym odebrano komuś towarzysza, staje się najbardziej bolesny.( 11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਤਾਹਿ ਨ ਸਕੀ ਬਚਾਇ ॥
lok laaj ke traas te taeh na sakee bachaae |

Aby uniknąć hańby społecznej, poświęciła swoją miłość i nie mogła go uratować,

ਮੀਤ ਪ੍ਰੀਤ ਤਜਿ ਕੈ ਹਨਾ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਦਯੋ ਬਹਾਇ ॥੧੨॥
meet preet taj kai hanaa satudrav dayo bahaae |12|

I został zabity i wrzucony do rzeki Satluj.(12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਯਹ ਨ੍ਰਿਪ ਬਧ ਕਹ ਆਯੋ ॥
kahiyo ki yah nrip badh kah aayo |

(Królowa temu zaprzeczyła), że przybył, aby zabić króla.

ਇਹ ਪੂਛਹੁ ਤੁਹਿ ਕਵਨ ਪਠਾਯੋ ॥
eih poochhahu tuhi kavan patthaayo |

Kazała wszystkim ogłosić, że przybył zabić radżę.

ਮਾਰਿ ਤੁਰਤੁ ਤਹਿ ਨਦੀ ਬਹਾਯੋ ॥
maar turat teh nadee bahaayo |

Wrzucili go do rzeki.

ਭੇਦ ਦੂਸਰੇ ਪੁਰਖ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੩॥
bhed doosare purakh na paayo |13|

Został zabity, a jego ciało wypłukano w rzece, a tajemnica pozostała nieujawniona.(13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰਿਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੩॥੧੦੦੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tripano charitr samaapatam sat subham sat |53|1004|afajoon|

Pięćdziesiąta trzecia przypowieść o pomyślnych chrześcijanach. Rozmowa radży i pastora zakończona błogosławieństwem. (53)(1004)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਸਤਾਇਸੀ ਦੁਤਿਯ ਕਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ॥
mantree kathaa sataaeisee dutiy kahee nrip sang |

Minister opowiedział pięćdziesiątą trzecią historię.

ਸੁ ਕਬਿ ਰਾਮ ਔਰੈ ਚਲੀ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧॥
su kab raam aauarai chalee tab hee kathaa prasang |1|

Teraz, jak mówi poeta Ram, rozpoczyna się seria innych opowieści.(1)

ਤ੍ਰਿਤਿਯਾ ਮੰਤ੍ਰੀ ਯੌ ਕਹੀ ਸੁਨਹੁ ਕਥਾ ਮਮ ਨਾਥ ॥
tritiyaa mantree yau kahee sunahu kathaa mam naath |

Następnie Minister wyjaśnił: „Posłuchaj opowieści, mój Mistrzu”.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਕਹੋ ਤੁਹਾਰੇ ਸਾਥ ॥੨॥
eisatree kah charitr ik kaho tuhaare saath |2|

Teraz opowiadam Chritar kobiety.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਚਾਭਾ ਜਾਟ ਹਮਾਰੇ ਰਹੈ ॥
chaabhaa jaatt hamaare rahai |

(Jeden) Chambha Jat mieszkał z nami.

ਜਾਤਿ ਜਾਟ ਤਾ ਕੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥
jaat jaatt taa kee jag kahai |

Mieszkała tu Chanbha Jat; był znany światu jako Jat (chłop),

ਕਾਧਲ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਰਹਈ ॥
kaadhal taa kee triy sau rahee |

Osoba o imieniu Kandhal mieszkała ze swoją żoną,

ਬਾਲ ਮਤੀ ਕਹ ਸੁ ਕਛੁ ਨ ਕਹਈ ॥੩॥
baal matee kah su kachh na kahee |3|

Mężczyzna imieniem Kandhal zwykł ścigać swoją żonę, ale nigdy nie mógł jej powstrzymać.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਕ ਚਛੁ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਮੁਖ ਕੁਰੂਪ ਕੇ ਸਾਥ ॥
ek chachh taa ke rahai mukh kuroop ke saath |

Miał tylko jedno oko i przez to jego twarz wyglądała brzydko.

ਬਾਲ ਮਤੀ ਕੋ ਭਾਖਈ ਬਿਹਸਿ ਆਪੁ ਕੋ ਨਾਥੁ ॥੪॥
baal matee ko bhaakhee bihas aap ko naath |4|

Baal Mati zawsze zwracała się do niego jowialnie i nazywała go swoim Mistrzem.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਰੈਨਿ ਭਈ ਕਾਧਲ ਤਹ ਆਵਤ ॥
rain bhee kaadhal tah aavat |

W nocy Kandhal przychodził tam

ਲੈ ਜਾਘੈ ਦੋਊ ਭੋਗ ਕਮਾਵਤ ॥
lai jaaghai doaoo bhog kamaavat |

Nocą przychodził Kandhal i oddawali się zabawom seksualnym.

ਕਛੁਕ ਜਾਗਿ ਜਬ ਪਾਵ ਡੁਲਾਵੈ ॥
kachhuk jaag jab paav ddulaavai |

Kiedy (mąż) obudził się i poruszył nogami

ਦ੍ਰਿਗ ਪਰ ਹਾਥ ਰਾਖਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਵੈ ॥੫॥
drig par haath raakh triy jaavai |5|

Jeśli mąż się obudził, kładła mu rękę na oczach.(5)

ਹਾਥ ਧਰੇ ਰਜਨੀ ਜੜ ਜਾਨੈ ॥
haath dhare rajanee jarr jaanai |

Trzymając go za rękę, myślał, że to głupia noc („Rajni”).

ਸੋਇ ਰਹੈ ਨਹਿ ਕਛੂ ਬਖਾਨੈ ॥
soe rahai neh kachhoo bakhaanai |

Z ręką na oczach ten idiota spał i myślał, że wciąż jest noc.

ਇਕ ਦਿਨ ਨਿਰਖਿ ਜਾਰ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥
eik din nirakh jaar ko dhaayo |

Któregoś dnia (zobaczył, jak koleżanka kobiety) odchodzi

ਏਕ ਚਛੁ ਅਤਿ ਕੋਪ ਜਗਾਯੋ ॥੬॥
ek chachh at kop jagaayo |6|

Pewnego dnia, gdy zobaczył, że kochanek odchodzi, jednooki wpadł we wściekłość.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira