Sri Dasam Granth

Side - 878


ਬਡੇ ਰਾਜ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸੋਹੈ ॥
badde raaj kee duhitaa sohai |

(Hun) var datter av en stor konge.

ਜਾ ਸਮ ਅਵਰ ਨ ਦੂਸਰ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
jaa sam avar na doosar ko hai |1|

Hun var datter av en stor Raja, og det fantes ingen andre som henne.(1)

ਤਿਨ ਸੁੰਦਰ ਇਕ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਾ ॥
tin sundar ik purakh nihaaraa |

Han så en kjekk mann.

ਕਾਮ ਬਾਨ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮਾਰਾ ॥
kaam baan taa ke tan maaraa |

Hun så en kjekk mann og Cupids-pilen gikk gjennom kroppen hennes.

ਨਿਰਖਿ ਸਜਨ ਕੀ ਛਬਿ ਉਰਝਾਈ ॥
nirakh sajan kee chhab urajhaaee |

Å se skjønnheten til (den) Sajjan (Mitra) ble viklet inn (med ham).

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥੨॥
patthai sahacharee layo bulaaee |2|

Hun var fanget i hans prakt og hun sendte hushjelpen sin for å invitere ham.(2)

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam kel tih sang kamaayo |

Lekte med ham

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਗਰੇ ਲਗਾਯੋ ॥
bhaat bhaat so gare lagaayo |

Hun likte sex med ham og hadde forskjellige sexleker.

ਰਾਤ੍ਰਿ ਦੋ ਪਹਰ ਬੀਤੇ ਸੋਏ ॥
raatr do pahar beete soe |

Sov klokken to om natten

ਚਿਤ ਕੇ ਦੁਹੂੰ ਸਕਲ ਦੁਖ ਖੋਏ ॥੩॥
chit ke duhoon sakal dukh khoe |3|

Da natten hadde gått to vakter, raste de igjen.(3)

ਸੋਵਤ ਉਠੈ ਬਹੁਰਿ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
sovat utthai bahur rat maanai |

Etter å ha våknet fra dvale, kombinert igjen.

ਰਹੀ ਰੈਨਿ ਜਬ ਘਰੀ ਪਛਾਨੈ ॥
rahee rain jab gharee pachhaanai |

De ville stå opp fra søvnen og elske. Når en klokke var igjen.,

ਆਪੁ ਚੇਰਿਯਹਿ ਜਾਇ ਜਗਾਵੈ ॥
aap cheriyeh jaae jagaavai |

Så (han) gikk selv og vekket tjenestejenta

ਤਿਹ ਸੰਗ ਦੈ ਉਹਿ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥੪॥
tih sang dai uhi dhaam patthaavai |4|

Hushjelpen ville vekke dem og følge ham hjem til ham.(4)

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਤਿਹ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
eih bidh so tih roj bulaavai |

Hun pleide å ringe ham slik hver dag

ਅੰਤ ਰਾਤ੍ਰਿ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥
ant raatr ke dhaam patthaavai |

På denne måten pleide damen å ringe ham hver dag og sende ham tilbake i dagpausen.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
lapatt lapatt taa so rat maanai |

Hun pleide å feire Rati med ham.

ਭੇਦ ਔਰ ਕੋਊ ਪੁਰਖ ਨ ਜਾਨੈ ॥੫॥
bhed aauar koaoo purakh na jaanai |5|

Hele natten pleide hun å hengi seg til sex og ingen annen kropp kunne skjelne.(5)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥
ek divas tih liyaa bulaaee |

En dag kalte (han) det (venn).

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਦਯੋ ਉਠਾਈ ॥
kaam kel kar dayo utthaaee |

En dag ringte hun ham og ba ham gå etter sexlek.

ਚੇਰੀ ਕਹ ਨਿੰਦ੍ਰਾ ਅਤਿ ਭਈ ॥
cheree kah nindraa at bhee |

Hushjelpen var veldig søvnig,

ਸੋਇ ਰਹੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ਨ ਗਈ ॥੬॥
soe rahee tih sang na gee |6|

Hushjelpen lå i dyp søvn og kunne ikke følge ham.(6)

ਚੇਰੀ ਬਿਨਾ ਜਾਰ ਹੂੰ ਧਾਯੋ ॥
cheree binaa jaar hoon dhaayo |

Mitra dro uten hushjelpen

ਚੌਕੀ ਹੁਤੀ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
chauakee hutee tahaa chal aayo |

Elskeren forlot stedet uten hushjelpen og nådde dit vaktmennene var utplassert.

ਤਾ ਕੋ ਕਾਲ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਈ ॥
taa ko kaal pahoonchayo aaee |

Samtalen hans hadde kommet.

ਤਿਨ ਮੂਰਖ ਕਛੁ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥੭॥
tin moorakh kachh baat na paaee |7|

Hans dårlige tid var kommet, men den idioten skjønte ikke mysteriet.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕੋ ਹੈ ਰੇ ਤੈ ਕਹ ਚਲਾ ਹ੍ਯਾਂ ਆਯੋ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
ko hai re tai kah chalaa hayaan aayo kih kaaj |

Vaktene spurte hvem han var og hvor han skulle.

ਯਹ ਤਿਹ ਬਾਤ ਨ ਸਹਿ ਸਕ੍ਯੋ ਚਲਾ ਤੁਰਤੁ ਦੈ ਭਾਜ ॥੮॥
yah tih baat na seh sakayo chalaa turat dai bhaaj |8|

Han kunne ikke svare og begynte å stikke av.(8) .

ਤਿਨੈ ਹਟਾਵੈ ਜ੍ਵਾਬ ਦੈ ਚੇਰੀ ਹੁਤੀ ਨ ਸਾਥ ॥
tinai hattaavai jvaab dai cheree hutee na saath |

Hvis hushjelpen var med ham, ville hun ha svart.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਤੇ ਚੋਰ ਕਹਿ ਗਹਿ ਲੀਨਾ ਤਿਹ ਹਾਥ ॥੯॥
dhaae pare te chor keh geh leenaa tih haath |9|

Men nå jaget vekteren ham og tok ham av hånden hans.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਲੀ ਖਬਰ ਰਾਨੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chalee khabar raanee peh aaee |

Nyheten (om denne hendelsen) nådde dronningen.

ਬੈਠੀ ਕਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਖਾਈ ॥
baitthee kahaa kaal kee khaaee |

Det spredte ryktet nådde Rani, og hun følte at hun ble presset mot helvete.

ਤੁਮਰੋ ਮੀਤ ਚੋਰ ਕਰਿ ਗਹਿਯੋ ॥
tumaro meet chor kar gahiyo |

Vennen din har blitt tatt (av vaktene) som en tyv

ਸਭਹੂੰ ਭੇਦ ਤੁਹਾਰੋ ਲਹਿਯੋ ॥੧੦॥
sabhahoon bhed tuhaaro lahiyo |10|

"Din pårørende har blitt pågrepet og stemplet som en tyv, og alle dine hemmeligheter kommer til å bli avslørt."(10)

ਰਾਨੀ ਹਾਥ ਹਾਥ ਸੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
raanee haath haath sau maariyo |

Rani klappet i hendene

ਕੇਸ ਪੇਸ ਸੋ ਜੂਟ ਉਪਾਰਿਯੋ ॥
kes pes so joott upaariyo |

Rani slo i desperasjon hendene hennes og trakk henne i håret.

ਜਾ ਦਿਨ ਪਿਯ ਪ੍ਯਾਰੇ ਬਿਛੁਰਾਹੀ ॥
jaa din piy payaare bichhuraahee |

På dagen da den elskede drar,

ਤਾ ਸਮ ਦੁਖ ਜਗ ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ॥੧੧॥
taa sam dukh jag doosar naahee |11|

Dagen da ens følgesvenn blir tatt bort, den dagen blir mest pinefull.( 11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਤਾਹਿ ਨ ਸਕੀ ਬਚਾਇ ॥
lok laaj ke traas te taeh na sakee bachaae |

For å unngå sosial vanære, ofret hun sin kjærlighet og kunne ikke redde ham,

ਮੀਤ ਪ੍ਰੀਤ ਤਜਿ ਕੈ ਹਨਾ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਦਯੋ ਬਹਾਇ ॥੧੨॥
meet preet taj kai hanaa satudrav dayo bahaae |12|

Og han ble drept og kastet i elven Satluj.(12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਯਹ ਨ੍ਰਿਪ ਬਧ ਕਹ ਆਯੋ ॥
kahiyo ki yah nrip badh kah aayo |

(Dronningen benektet dette) at han var kommet for å drepe kongen.

ਇਹ ਪੂਛਹੁ ਤੁਹਿ ਕਵਨ ਪਠਾਯੋ ॥
eih poochhahu tuhi kavan patthaayo |

Hun ba alle kropper kunngjøre at han hadde kommet for å drepe Rajaen.

ਮਾਰਿ ਤੁਰਤੁ ਤਹਿ ਨਦੀ ਬਹਾਯੋ ॥
maar turat teh nadee bahaayo |

De kastet ham i elven.

ਭੇਦ ਦੂਸਰੇ ਪੁਰਖ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੩॥
bhed doosare purakh na paayo |13|

Han ble drept og kroppen hans ble vasket bort i elven og hemmeligheten forble ikke avslørt.(13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰਿਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੩॥੧੦੦੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tripano charitr samaapatam sat subham sat |53|1004|afajoon|

Femti-tredje lignelse om lovende kristne samtale om Raja og ministeren, fullført med velsignelse. (53)(1004)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਸਤਾਇਸੀ ਦੁਤਿਯ ਕਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ॥
mantree kathaa sataaeisee dutiy kahee nrip sang |

Ministeren hadde fortalt den femtitredje historien.

ਸੁ ਕਬਿ ਰਾਮ ਔਰੈ ਚਲੀ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧॥
su kab raam aauarai chalee tab hee kathaa prasang |1|

Nå, som dikteren Ram sier, begynner en rekke andre historier.(1)

ਤ੍ਰਿਤਿਯਾ ਮੰਤ੍ਰੀ ਯੌ ਕਹੀ ਸੁਨਹੁ ਕਥਾ ਮਮ ਨਾਥ ॥
tritiyaa mantree yau kahee sunahu kathaa mam naath |

Så uttrykte ministeren: "Hør på historien, min mester."

ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਕਹੋ ਤੁਹਾਰੇ ਸਾਥ ॥੨॥
eisatree kah charitr ik kaho tuhaare saath |2|

Nå forteller jeg om en kvinnes skrift.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਾਭਾ ਜਾਟ ਹਮਾਰੇ ਰਹੈ ॥
chaabhaa jaatt hamaare rahai |

(En) Chambha Jat bodde hos oss.

ਜਾਤਿ ਜਾਟ ਤਾ ਕੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥
jaat jaatt taa kee jag kahai |

Chanbha Jat pleide å bo her; han var kjent for verden som en Jat (bonde),

ਕਾਧਲ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਰਹਈ ॥
kaadhal taa kee triy sau rahee |

En person ved navn Kandhal bodde sammen med sin kone,

ਬਾਲ ਮਤੀ ਕਹ ਸੁ ਕਛੁ ਨ ਕਹਈ ॥੩॥
baal matee kah su kachh na kahee |3|

En mann kalt Kandhal pleide å forfølge sin kone, men han kunne aldri sjekke henne.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਕ ਚਛੁ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਮੁਖ ਕੁਰੂਪ ਕੇ ਸਾਥ ॥
ek chachh taa ke rahai mukh kuroop ke saath |

Han hadde bare ett øye, og på grunn av dette så ansiktet hans stygt ut.

ਬਾਲ ਮਤੀ ਕੋ ਭਾਖਈ ਬਿਹਸਿ ਆਪੁ ਕੋ ਨਾਥੁ ॥੪॥
baal matee ko bhaakhee bihas aap ko naath |4|

Baal Mati henvendte seg alltid jovialt til ham og kalte ham som sin Mester.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰੈਨਿ ਭਈ ਕਾਧਲ ਤਹ ਆਵਤ ॥
rain bhee kaadhal tah aavat |

Om natten ville Kandhal komme dit

ਲੈ ਜਾਘੈ ਦੋਊ ਭੋਗ ਕਮਾਵਤ ॥
lai jaaghai doaoo bhog kamaavat |

Om natten kom Kandhal, og de unnet seg sexlek.

ਕਛੁਕ ਜਾਗਿ ਜਬ ਪਾਵ ਡੁਲਾਵੈ ॥
kachhuk jaag jab paav ddulaavai |

Når (mann) våknet og flyttet noen føtter

ਦ੍ਰਿਗ ਪਰ ਹਾਥ ਰਾਖਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਵੈ ॥੫॥
drig par haath raakh triy jaavai |5|

Hvis mannen våknet, ville hun legge hånden på øynene hans.(5)

ਹਾਥ ਧਰੇ ਰਜਨੀ ਜੜ ਜਾਨੈ ॥
haath dhare rajanee jarr jaanai |

Ved å holde hånden hans trodde han at det var en dårekveld ('Rajni').

ਸੋਇ ਰਹੈ ਨਹਿ ਕਛੂ ਬਖਾਨੈ ॥
soe rahai neh kachhoo bakhaanai |

Med hånden på øynene ville den idioten fortsette å sove og tenke, fortsatt var det natt.

ਇਕ ਦਿਨ ਨਿਰਖਿ ਜਾਰ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥
eik din nirakh jaar ko dhaayo |

En dag (han så kvinnens) venn gå

ਏਕ ਚਛੁ ਅਤਿ ਕੋਪ ਜਗਾਯੋ ॥੬॥
ek chachh at kop jagaayo |6|

En dag da han så elskeren forlate, ble den enøyede blinde rasende.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira