Sri Dasam Granth

Side - 345


ਹਿਤ ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਸਭ ਹੀ ਰਸ ਖੇਲ ਕਰੈ ਕਰ ਡਾਰ ਗਰੈ ॥
hit so brij bhoom bikhai sabh hee ras khel karai kar ddaar garai |

La oss alle slå oss sammen i kjærlighet og spille rasa i Braj-Bhoomi.

ਤੁਮ ਕੋ ਜੋਊ ਸੋਕ ਬਢਿਯੋ ਬਿਛੁਰੇ ਹਮ ਸੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਅਬ ਸੋਕ ਹਰੈ ॥੫੧੩॥
tum ko joaoo sok badtiyo bichhure ham so mil kai ab sok harai |513|

De leker alle med hendene på nakken på hverandre og Krishna sier: "Sorgen som du opplevde i mitt fravær, kom, la oss nå fjerne den sorgen, holde oss i kor.513.

ਐਹੋ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕਹਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸਭੈ ਤੁਮ ਰਾਸ ਕੋ ਖੇਲ ਕਰੋ ॥
aaiho treeyaa keh sree jadubeer sabhai tum raas ko khel karo |

Sri Krishna sa, O jente! Du spiller alle rasasene.

ਗਹਿ ਕੈ ਕਰ ਸੋ ਕਰੁ ਮੰਡਲ ਕੈ ਨ ਕਛੂ ਮਨ ਭੀਤਰ ਲਾਜ ਧਰੋ ॥
geh kai kar so kar manddal kai na kachhoo man bheetar laaj dharo |

Kvinnen sa: ���O Yadvas-helt! Når du er oppslukt av et amorøst skuespill, føler du ikke engang en tøff av sjenanse når du holder andres hånd i hånden din i denne samlingen

ਹਮਹੂੰ ਤੁਮਰੇ ਸੰਗ ਰਾਸ ਕਰੈ ਨਚਿ ਹੈ ਨਚਿਯੋ ਨਹ ਨੈਕੁ ਡਰੋ ॥
hamahoon tumare sang raas karai nach hai nachiyo nah naik ddaro |

Vi spiller og danser også fryktløst med deg

ਸਭ ਹੀ ਮਨ ਬੀਚ ਅਸੋਕ ਕਰੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਸੋਕਨ ਕੋ ਸੁ ਹਰੋ ॥੫੧੪॥
sabh hee man beech asok karo at hee man sokan ko su haro |514|

Vær så snill å fjern vår angst og gjør våre sinn sorgløse.���514.

ਤਿਨ ਸੋ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਫਿਰ ਯੋ ਸਜਨੀ ਹਮਰੀ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
tin so bhagavaan kahee fir yo sajanee hamaree binatee sun leejai |

Sri Krishna henvendte seg så til dem slik, herrer! Hør min (én) forespørsel.

ਆਨੰਦ ਬੀਚ ਕਰੋ ਮਨ ਕੇ ਜਿਹ ਤੇ ਹਮਰੇ ਤਨ ਕੋ ਮਨ ਜੀਜੈ ॥
aanand beech karo man ke jih te hamare tan ko man jeejai |

Så sa Lord Krishna til disse kvinnene, "O kjære dere! Lytt til min anmodning og vær ved godt mot i ditt sinn, så du kan forbli knyttet til kroppen min

ਮਿਤਵਾ ਜਿਹ ਤੇ ਹਿਤ ਮਾਨਤ ਹੈ ਤਬ ਹੀ ਉਠ ਕੈ ਸੋਊ ਕਾਰਜ ਕੀਜੈ ॥
mitavaa jih te hit maanat hai tab hee utth kai soaoo kaaraj keejai |

��� Å venner! du kan gjøre det samme hva som helst du har lyst og er i din velferd

ਦੈ ਰਸ ਕੋ ਸਿਰਪਾਵ ਤਿਸੈ ਮਨ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥੫੧੫॥
dai ras ko sirapaav tisai man ko sabh sok bidaa kar deejai |515|

Fjern alle dine sorger ved å senke dere i amorøs nytelse fra topp til føtter.���515.

ਹਸਿ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਫਿਰਿ ਯੌ ਰਸ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਹਮ ਤੇ ਸੁਨ ਲਈਯੈ ॥
has kai bhagavaan kahee fir yau ras kee bateeyaa ham te sun leeyai |

Sri Krishna lo og sa så slik: Lytt til ordene til (kjærlighet) rasa fra meg.

ਜਾ ਕੈ ਲੀਏ ਮਿਤਵਾ ਹਿਤ ਮਾਨਤ ਸੋ ਸੁਨ ਕੈ ਉਠਿ ਕਾਰਜ ਕਈਯੈ ॥
jaa kai lee mitavaa hit maanat so sun kai utth kaaraj keeyai |

Lord Krishna sa igjen smilende, ���Hør på min tale om nytelse og O venner! gjør hva du vil

ਗੋਪਿਨ ਸਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਈਯੈ ॥
gopin saath kripaa kar kai kab sayaam kahiyo musaleedhar bheeyai |

Poeten Shyam sier, Sri Krishna ('Muslidhar Bhaiya') snakket (dette) til gopiene.

ਜਾ ਸੰਗ ਹੇਤ ਮਹਾ ਕਰੀਯੈ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਤਾ ਹੀ ਕੇ ਹਾਥਿ ਬਿਕਈਯੈ ॥੫੧੬॥
jaa sang het mahaa kareeyai bin daaman taa hee ke haath bikeeyai |516|

Krishna sa igjen til gopis og også hans bror Balram: «Den man enn måtte bli forelsket i, han overgir seg totalt til ham uten noe egoistisk motiv.»

ਕਾਨਰ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਆ ਮਨ ਮੈ ਤਿਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਧੀਰ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
kaanar kee sun kai bateea man mai tin gvaarin dheer gahiyo hai |

Når de hørte Sri Krishnas ord, tok disse gopiene tålmodighet i hjertet.

ਦੋਖ ਜਿਤੋ ਮਨ ਭੀਤਰ ਥੋ ਰਸ ਪਾਵਕ ਮੋ ਤ੍ਰਿਣ ਤੁਲਿ ਦਹਿਯੋ ਹੈ ॥
dokh jito man bheetar tho ras paavak mo trin tul dahiyo hai |

Når de hørte Krishnas ord, følte gopiene seg modige og i sinnet ble lidelsens strå brent og ødelagt av ild av amorøs nytelse

ਰਾਸ ਕਰਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲਿ ਕੈ ਜਸੁਧਾ ਸੁਤ ਕੋ ਤਿਨ ਮਾਨਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
raas kariyo sabh hee mil kai jasudhaa sut ko tin maan kahiyo hai |

Alle av dem har utført rasa sammen etter råd fra Jasodhas sønn (Sri Krishna).

ਰੀਝ ਰਹੀ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਗਨ ਅਉ ਨਭ ਮੰਡਲ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੫੧੭॥
reejh rahee prithamee prithamee gan aau nabh manddal reejh rahiyo hai |517|

Yashoda sa også til alle: ��� Kom sammen til amorøs lek og se dette blir jordens og den himmelske sfære fornøyd.517.

ਗਾਵਤ ਏਕ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਮਹਾ ਹਿਤ ਸੋ ॥
gaavat ek bajaavat taal sabhai brij naar mahaa hit so |

Alle kvinnene i Braj synger og klapper i hendene med stor kjærlighet.

ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਮਾਨਿ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਸੋ ॥
bhagavaan ko maan kahiyo tab hee kab sayaam kahai at hee chit so |

Alle kvinnene i Braja synger og spiller på instrumenter og i tankene deres er de stolte av Krishna

ਇਨ ਸੀਖ ਲਈ ਗਤਿ ਗਾਮਨ ਤੇ ਸੁਰ ਭਾਮਨ ਤੇ ਕਿ ਕਿਧੋ ਕਿਤ ਸੋ ॥
ein seekh lee gat gaaman te sur bhaaman te ki kidho kit so |

Når man ser på gangen deres, ser det ut til at de har lært det av elefantene og gudenes koner

ਅਬ ਮੋਹਿ ਇਹੈ ਸਮਝਿਯੋ ਸੁ ਪਰੈ ਜਿਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸਿਖੇ ਇਨ ਹੂੰ ਤਿਤ ਸੋ ॥੫੧੮॥
ab mohi ihai samajhiyo su parai jih kaanrah sikhe in hoon tith so |518|

Poeten sier at det ser ut til at han har lært alt dette av Krishna.518.

ਮੋਰ ਕੋ ਪੰਖ ਬਿਰਾਜਤ ਸੀਸ ਸੁ ਰਾਜਤ ਕੁੰਡਲ ਕਾਨਨ ਦੋਊ ॥
mor ko pankh biraajat sees su raajat kunddal kaanan doaoo |

Påfuglfjæren på hodet og ringene i ørene ser fantastisk ut

ਲਾਲ ਕੀ ਮਾਲ ਸੁ ਛਾਜਤ ਕੰਠਹਿ ਤਾ ਉਪਮਾ ਸਮ ਹੈ ਨਹਿ ਕੋਊ ॥
laal kee maal su chhaajat kanttheh taa upamaa sam hai neh koaoo |

Det er en rosenkrans av edelstener rundt halsen hans, som ikke kan sammenlignes med noe