Sri Dasam Granth

Side - 352


ਸੁ ਗਨੋ ਕਹ ਲਉ ਤਿਨ ਕੀ ਉਪਮਾ ਅਤਿ ਹੀ ਗਨ ਮੈ ਮਨਿ ਤਾ ਕੀ ਛਬੈ ॥
su gano kah lau tin kee upamaa at hee gan mai man taa kee chhabai |

I hvilken grad deres herlighet kan nevnes

ਮਨ ਭਾਵਨ ਗਾਵਨ ਕੀ ਚਰਚਾ ਕਛੁ ਥੋਰੀਯੈ ਹੈ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਅਬੈ ॥੫੭੬॥
man bhaavan gaavan kee charachaa kachh thoreeyai hai sun lehu abai |576|

Deres skjønnhet har stabilisert seg i tankene mine, nå skal jeg kort diskutere tankene deres.576.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Krishnas tale:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਿਨ ਸੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਅਤਿ ਹੀ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਚੀਤਿ ॥
baat kahee tin so krisan at hee bihas kai cheet |

Krishna var veldig glad i Chit og sa (dette) til dem,

ਮੀਤ ਰਸਹਿ ਕੀ ਰੀਤਿ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਗਾਵਹੁ ਗੀਤ ॥੫੭੭॥
meet raseh kee reet so kahiyo su gaavahu geet |577|

Krishna smilte i sinnet og sa til gopiene, «O venner! synge noen sanger, fremføre bruken av den amorøse nytelsen.577.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਸੁਭ ਗਾਵਤ ਸੁੰਦਰ ਗੀਤ ਸਭੈ ॥
bateea sun kai sabh gvaaraneeyaa subh gaavat sundar geet sabhai |

Da de hørte Krishnas ord, begynte alle gopiene å synge

ਸਿੰਧੁ ਸੁਤਾ ਰੁ ਘ੍ਰਿਤਾਚੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਇਨ ਸੀ ਨਹੀ ਨਾਚਤ ਇੰਦ੍ਰ ਸਭੈ ॥
sindh sutaa ru ghritaachee treeyaa in see nahee naachat indr sabhai |

Selv Lakshmi og Ghritachi, den himmelske jenta ved hoffet til Indra kan ikke danse og synge som dem

ਦਿਵਯਾ ਇਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲਤ ਹੈ ਗਜ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਦਾਨ ਅਭੈ ॥
divayaa in ke sang khelat hai gaj ko kab sayaam su daan abhai |

Poeten Shyam (sier) giveren av Abhaydan til Gajraj ('Divya', Sri Krishna) leker med dem.

ਚੜ ਕੈ ਸੁ ਬਿਵਾਨਨ ਸੁੰਦਰ ਮੈ ਸੁਰ ਦੇਖਨ ਆਵਤ ਤਿਆਗ ਨਭੈ ॥੫੭੮॥
charr kai su bivaanan sundar mai sur dekhan aavat tiaag nabhai |578|

Disse gopiene, som har en elefants gang, leker fryktløst med Krishna på en gudfryktig måte, og for å se deres amorøse lek, kommer gudene i luftfartøyene deres og forlater himmelen.578.

ਤ੍ਰੇਤਹਿ ਹੋ ਜਿਨਿ ਰਾਮ ਬਲੀ ਜਗ ਜੀਤਿ ਮਰਿਯੋ ਸੁ ਧਰਿਯੋ ਅਤਿ ਸੀਲਾ ॥
treteh ho jin raam balee jag jeet mariyo su dhariyo at seelaa |

I Treta Yuga som hadde drept den mektige Ravana ('Jagjit') som Rama (inkarnert) og antatt ekstreme dyder.

ਗਾਇ ਕੈ ਗੀਤ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਫੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੀਚ ਕਰੈ ਰਸ ਲੀਲਾ ॥
gaae kai geet bhalee bidh so fun gvaarin beech karai ras leelaa |

Den mektige Ram, som hadde levd karakter og rettferdighet etter å ha erobret verden i Treta-tiden, den samme er nå absorbert i amorøs lek med gopiene, og synger veldig pent

ਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਤਨ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਰਾਜਤ ਊਪਰ ਕੋ ਪਟ ਪੀਲਾ ॥
raajat hai jih ko tan sayaam biraajat aoopar ko patt peelaa |

Hvis savanla-kroppen pryder og på hvem den gule rustningen pryder.

ਖੇਲਤ ਸੋ ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਦੁਰਾਇ ਹਠੀਲਾ ॥੫੭੯॥
khelat so sang gopin kai kab sayaam kahai jaduraae hattheelaa |579|

De gule plaggene ser strålende ut på den vakre kroppen hans, og han blir kalt den vedvarende kongen av Yadavas, utøveren av amorøse handlinger med gopiene.579.

ਬੋਲਤ ਹੈ ਜਹ ਕੋਕਿਲਕਾ ਅਰੁ ਸੋਰ ਕਰੈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਟਾਸੀ ॥
bolat hai jah kokilakaa ar sor karai chahoon or rattaasee |

Der gjøken roper og påfuglene ('ratasi') bråker på alle kanter.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਦੇਹ ਰਜੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਮੈਨ ਘਟਾ ਸੀ ॥
sayaam kahai tih sayaam kee deh rajai at sundar main ghattaa see |

Når han ser hvem, nattergalen kurrer og påfuglen gjentar sin ytring, virker kroppen til den Krishna som skyen til kjærlighetsguden

ਤਾ ਪਿਖਿ ਕੈ ਮਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤੇ ਉਪਜੀ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨੋ ਘੋਰ ਘਟਾ ਸੀ ॥
taa pikh kai man gvaarin te upajee at hee mano ghor ghattaa see |

Når de så ham, har gopienes hjerter blitt fylt med stor kjærlighet, som om de svarte har forsvunnet.

ਤਾ ਮਹਿ ਯੌ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਦਮਕੈ ਮਨੋ ਸੁੰਦਰ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ਸੀ ॥੫੮੦॥
taa meh yau brikhabhaan sutaa damakai mano sundar bij chhattaa see |580|

Da de så Krishna, dukket de tordnende skyene opp i hodet til gopis og blant dem blinker Radha som et lyn.580.

ਅੰਜਨ ਹੈ ਜਿਹ ਆਖਨ ਮੈ ਅਰੁ ਬੇਸਰ ਕੋ ਜਿਹ ਭਾਵ ਨਵੀਨੋ ॥
anjan hai jih aakhan mai ar besar ko jih bhaav naveeno |

Øynene der antimon er påført og nesen er pyntet med ornamentet

ਜਾ ਮੁਖ ਕੀ ਸਮ ਚੰਦ ਪ੍ਰਭਾ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਨੇ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
jaa mukh kee sam chand prabhaa jas taa chhab ko kab ne lakh leeno |

Ansiktet, hvis herlighet har blitt sett av poeten som månen

ਸਾਜ ਸਭੈ ਸਜ ਕੈ ਸੁਭ ਸੁੰਦਰ ਭਾਲ ਬਿਖੈ ਬਿੰਦੂਆ ਇਕ ਦੀਨੋ ॥
saaj sabhai saj kai subh sundar bhaal bikhai bindooaa ik deeno |

Hun (Radha) har tatt på seg alle slags pyntegjenstander og satt en prikk i pannen.

ਦੇਖਤ ਹੀ ਹਰਿ ਰੀਝ ਰਹੇ ਮਨ ਕੋ ਸਬ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰ ਦੀਨੋ ॥੫੮੧॥
dekhat hee har reejh rahe man ko sab sok bidaa kar deeno |581|

Som, etter å ha blitt fullstendig utsmykket, har festet et merke på pannen hennes, ettersom Radha, Krishna har blitt fascinert og all sorgen i hans sinn tok slutt.581.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੰਗ ਖੇਲਨ ਕੀ ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੁੰਦਰ ਬਾਤ ਕਹੈ ॥
brikhabhaan sutaa sang khelan kee has kai har sundar baat kahai |

Sri Krishna lo og sa (en) vakker ting å leke med Radha.

ਸੁਨਏ ਜਿਹ ਕੇ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਬਾਢਤ ਜਾ ਸੁਨ ਕੈ ਸਭ ਸੋਕ ਦਹੈ ॥
sune jih ke man aanand baadtat jaa sun kai sabh sok dahai |

Krishna snakket smilende til Radha, ba henne om det amorøse skuespillet, og hørte at sinnet er overlykkelig og kvalen er ødelagt

ਤਿਹ ਕਉਤੁਕ ਕੌ ਮਨ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਕਹੈ ਦਿਖਬੋ ਈ ਚਹੈ ॥
tih kautuk kau man gopin ko kab sayaam kahai dikhabo ee chahai |

Gopis sinn ønsker å se denne fantastiske leken kontinuerlig

ਨਭਿ ਮੈ ਪਿਖਿ ਕੈ ਸੁਰ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਾਇ ਚਲਿਯੋ ਨਹਿ ਜਾਇ ਸੁ ਰੀਝ ਰਹੈ ॥੫੮੨॥
nabh mai pikh kai sur gandhrab jaae chaliyo neh jaae su reejh rahai |582|

Selv i himmelen står gudene og gandharvaene, når de ser dette, ubevegelige og blir sjarmert.582.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜਿਹ ਕੇ ਫੁਨਿ ਉਪਰ ਪੀਤ ਪਿਛਉਰੀ ॥
kab sayaam kahai tih kee upamaa jih ke fun upar peet pichhauree |

Poeten Shyam hyller ham, som har på seg gule plagg

ਤਾਹੀ ਕੇ ਆਵਤ ਹੈ ਚਲਿ ਕੈ ਢਿਗ ਸੁੰਦਰ ਗਾਵਤ ਸਾਰੰਗ ਗਉਰੀ ॥
taahee ke aavat hai chal kai dtig sundar gaavat saarang gauree |

Kvinnene kommer mot ham og synger de musikalske modusene til Sarang og Gauri

ਸਾਵਲੀਆ ਹਰਿ ਕੈ ਢਿਗ ਆਇ ਰਹੀ ਅਤਿ ਰੀਝ ਇਕਾਵਤ ਦਉਰੀ ॥
saavaleea har kai dtig aae rahee at reejh ikaavat dauree |

De mørke, attraktive kvinnene kommer (sakte) mot ham og noen kommer løpende

ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਲਖਿ ਫੂਲ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ਮਨੋ ਤ੍ਰੀਯ ਭਉਰੀ ॥੫੮੩॥
eiau upamaa upajee lakh fool rahee lapattaae mano treey bhauree |583|

De ser ut som svarte bier som løper for å omfavne den blomsterlignende Krishna.583.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜੋਊ ਦੈਤਨ ਕੋ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਜਸੀ ਹੈ ॥
sayaam kahai tih kee upamaa joaoo daitan ko rip beer jasee hai |

(Poeten) Shyam sier likheten med ham som er gigantenes fiende og den vellykkede krigeren.

ਜੇ ਤਪ ਬੀਚ ਬਡੋ ਤਪੀਆ ਰਸ ਬਾਤਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜੁ ਰਸੀ ਹੈ ॥
je tap beech baddo tapeea ras baatan mai at hee ju rasee hai |

Poeten Shyam priser ham, som er demonenes fiende, som er en prisverdig kriger, som er en stor asket blant asketer og som er en stor estet blant smaksmenn.

ਜਾਹੀ ਕੋ ਕੰਠ ਕਪੋਤ ਸੋ ਹੈ ਜਿਹ ਭਾ ਮੁਖ ਕੀ ਸਮ ਜੋਤਿ ਸਸੀ ਹੈ ॥
jaahee ko kantth kapot so hai jih bhaa mukh kee sam jot sasee hai |

hvis strupe er som en due og hvis ansikt skinner som månens lys.

ਤਾ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਤ੍ਰੀਯ ਮਾਰਨ ਕੋ ਹਰਿ ਭਉਹਨਿ ਕੀ ਅਰੁ ਪੰਚ ਕਸੀ ਹੈ ॥੫੮੪॥
taa mriganee treey maaran ko har bhauhan kee ar panch kasee hai |584|

Hvis strupe er som en due og ansiktets herlighet som månen og som har gjort klar sine piler av øyenbryn (øyevipper) for å drepe de doelignende kvinnene.584.

ਫਿਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਹੋ ਫੁਨਿ ਗਾਵਤ ਸਾਰੰਗ ਰਾਮਕਲੀ ਹੈ ॥
fir kai har gvaarin ke sang ho fun gaavat saarang raamakalee hai |

Vandrende med gopiene synger Krishna de musikalske modusene til Sarang og Ramkali

ਗਾਵਤ ਹੈ ਮਨ ਆਨੰਦ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੰਗਿ ਜੂਥ ਅਲੀ ਹੈ ॥
gaavat hai man aanand kai brikhabhaan sutaa sang jooth alee hai |

På denne siden synger Radha også, veldig fornøyd sammen med vennegjengen sin

ਤਾ ਸੰਗ ਡੋਲਤ ਹੈ ਭਗਵਾਨ ਜੋਊ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਰਾਧੇ ਭਲੀ ਹੈ ॥
taa sang ddolat hai bhagavaan joaoo at sundar raadhe bhalee hai |

I samme gruppe flytter Krishna også sammen med ekstremt vakre Radha

ਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਸਸਿ ਸੋ ਮੁਖ ਛਾਜਤ ਭਾ ਦ੍ਰਿਗ ਕੰਜ ਕਲੀ ਹੈ ॥੫੮੫॥
raajat hai jih ko sas so mukh chhaajat bhaa drig kanj kalee hai |585|

Ansiktet til den Radhika er som måne og øyne som lotusknopper.585.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੰਗ ਬਾਤ ਕਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਜੂ ਰਸਵਾਰੇ ॥
brikhabhaan sutaa sang baat kahee kab sayaam kahai har joo rasavaare |

Esteten Krishna vippet til Radha

ਜਾ ਮੁਖ ਕੀ ਸਮ ਚੰਦ ਪ੍ਰਭਾ ਜਿਹ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸੁੰਦਰ ਕਾਰੇ ॥
jaa mukh kee sam chand prabhaa jih ke mrig se drig sundar kaare |

Herligheten til Radhas ansikt er som månen og øynene som de svarte øynene til en doe

ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਜਿਹ ਕੀ ਕਟਿ ਹੈ ਤਿਨ ਹੂੰ ਬਚਨਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੇ ॥
kehar see jih kee katt hai tin hoon bachanaa ih bhaat uchaare |

Han hvis ansikt er så tynt som en løves, taler slik (til Herren Krishna).

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਮਨ ਕੇ ਸਭਿ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੫੮੬॥
so sun kai sabh gvaaraneeyaa man ke sabh sok bidaa kar ddaare |586|

Radha, hvis midje er slank som en løve, da Krishna sa til henne på denne måten, ble alle sorgene i hodet til gopis ødelagt.586.

ਹਸਿ ਕੈ ਤਿਹ ਬਾਤ ਕਹੀ ਰਸ ਕੀ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਜਿਨ ਹੂੰ ਬੜਵਾਨਲ ਲੀਲੀ ॥
has kai tih baat kahee ras kee su prabhaa jin hoon barravaanal leelee |

Herren, som hadde drukket skogbrannen, snakket smilende

ਜੋ ਜਗ ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਰਵਿ ਕੈ ਨਰ ਕੈ ਤਰੁ ਕੈ ਗਜ ਅਉਰ ਪਪੀਲੀ ॥
jo jag beech rahiyo rav kai nar kai tar kai gaj aaur papeelee |

Den Lort, som gjennomsyrer hele verden og alle gjenstander i verden, inkludert solen, mennesket, elefanten og til og med insektene

ਮੁਖ ਤੇ ਤਿਨ ਸੁੰਦਰ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਅਤਿ ਸਹੀ ਸੁ ਰਸੀਲੀ ॥
mukh te tin sundar baat kahee sang gvaaran ke at sahee su raseelee |

Han snakket med ekstremt smakfulle ord

ਤਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਰੀਝ ਰਹੀ ਸੁਨਿ ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਛਬੀਲੀ ॥੫੮੭॥
taa sun kai sabh reejh rahee sun reejh rahee brikhabhaan chhabeelee |587|

Å lytte til hans ord ble alle gopis og Radha lokket.587.

ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਬਤੀਆ ਹਰਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਨੋ ॥
gvaaraneeyaa sun sraunan mai bateea har kee at hee man bheeno |

Gopiene var ekstremt fornøyde med å høre på snakket om Krishna