Sri Dasam Granth

Side - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Elefantene, hestene og krigerne til fots ble alle hakket og ingen kunne overleve.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Så marsjerte kongen Sumbh selv frem for krig, og når han ser ham, ser det ut til at alt han ønsker, vil han oppnå.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

Gudinnen Durga kalte Shiva-duti til henne.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

På denne siden ringte Durga etter å ha reflektert, en kvinnelig budbringer fra Shiva og gjorde henne bevisst, ga denne meldingen i øret hennes:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Send Shiva dit

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

���Send Lord Shiva til stedet der demonkongen står.���39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Da Shiva-duti hørte dette

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Da den kvinnelige budbringeren til Shiva hørte dette, sendte hun Shiva som en budbringer for Shiva

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

Fra da av ble (Durgas) navn Shiva-duti.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Siden den dagen ble navnet til Durga "shiv-Duti" (shivas budbringer), alle menn og kvinner vet dette.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Shiva (gikk) og sa: O demonkonge, hør (på meg).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Shiva sa til demonkongen: "Hør på mine ord, moren til hennes univers har sagt dette

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

Det gir enten riket til gudene

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

��� At du enten gir riket tilbake til gudene eller fører krigen med meg.���41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

Demonkongen godtok ikke dette.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

Demonkongen Sumbh godtok ikke dette forslaget og marsjerte i sin stolthet frem for krig.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Der Kalka brølte som en samtale,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

Stedet hvor Kali, som døden, tordnet, nådde den demonkongen dit.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

Kanten på kirpanene lyste der.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Der glitret sverdkantene og spøkelsene, nissene og onde ånder begynte å danse.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

Blindt begynte kroppen å lide ubevisst.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Der kom de blinde hodeløse stammene meningsløst i bevegelse. Der begynte mange Bhairavaer og Bhimaer å streife rundt.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Trompeter, trommer, gonger begynte å spille,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

Klarinettene, trommene og trompetene lød mange typer.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

Utallige dhadhaer, duffs, damru og dugdugis,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

Tamburinene, taborene etc. ble spilt høyt og musikkinstrumentene som Shahnai etc. ble spilt i et så stort antall at de ikke kan telles.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

Hestene grinte,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

Hestene gnyr og trompetene runger.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

Heltene hadde rett,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

De pyntede krigerne brøler dypt.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

De støttet seg (på hverandre)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

Heltene som kommer i nærheten uten å nøle er slående slag og hopp.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

De vakre krigerne hadde rett,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

De smarte krigerne kjemper mot hverandre og de vakre heltene pynter seg. De himmelske jentene (apsaras) føler seg inspirert.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(mange) hester ble hugget ned,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

Hestene blir hugget og ansiktene revet.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(Et sted) Trishul pleide å bli sørget

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

Lyden skapt av treuddene blir hørt. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

Guttene brølte,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

Trompetene runger og de ungdommelige krigerne tordner.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

Kongene var utsmykket,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

Kongene og høvdingene er pyntet og elefantene skriker.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

De vakre hestene streifer hit og dit.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

Fyrstenes elefanter brøler fryktelig.