Sri Dasam Granth

Páxina - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Os elefantes, os cabalos e os guerreiros a pé foron todos picados e ningún puido sobrevivir.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Daquela o propio rei Sumbh marchou cara a guerra e ao velo parece que o que queira, lograrao.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

A deusa Durga chamou a Shiva-duti.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

Por este lado, Durga despois de reflexionar, chamou a unha mensaxeira de Shiva e facéndoa consciente deulle esta mensaxe ao oído:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Envía a Shiva alí

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

���Envía ao Señor Shiva ao lugar onde está o rei demo.���39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Cando Shiva-duti escoitou isto

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Cando a mensaxeira de Shiva escoitou isto, enviou a Shiva como mensaxeira de Shiva

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

A partir de entón o nome (Durga) pasou a ser Shiva-duti.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Desde ese día, o nome de Durga converteuse en "shiv- Duti" (o mensaxeiro de Shiva), todos os homes e mulleres sábeno.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Shiva (foi) e dixo: Oh rei demo, escoitame.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Shiva díxolle ao rei demo: "Escoita as miñas palabras, a nai do seu universo dixo isto.

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

Que ou ben dar o reino aos deuses

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

���Que ou devolves o reino aos deuses ou fagas a guerra comigo.���41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

O rei demo non aceptou isto.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

O rei demo Sumbh non aceptou esta proposta e no seu orgullo, marchou cara a guerra.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Onde Kalka estaba ruxindo como unha chamada,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

O lugar onde Kali, coma a morte, tronaba, ese rei-demo chegou ata alí.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

O bordo dos kirpans brillaba alí.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Alí brillaban os gumes da espada e as pantasmas, os trasnos e os espíritos malignos comezaron a bailar.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

A cegas, o corpo comezou a sufrir inconscientemente.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Alí os troncos cegos sen cabeza puxéronse en movemento sen sentido. Alí moitos Bhairavas e Bhimas comezaron a vagar.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Empezaron a tocar trompetas, tambores, gongs,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

Os claretes, tambores e trompetas soaban de moitos tipos.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

Innumerables dhadhas, duffs, damru e dugdugis,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

As pandeiretas, tabores, etc., tocaban con forza e os instrumentos musicais como Shahnai etc., tocaban en tal cantidade que non se poden contar.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

Os cabalos relinchaban,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

Os cabalos relinchan e as trompetas soan.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

Os heroes tiñan razón,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

Os guerreiros engalanados ruxian profundamente.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

Estaban apoiados (un no outro)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

Os heroes que se achegan sen dubidar dan golpes e saltan.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

Os fermosos guerreiros tiñan razón,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

Os guerreiros intelixentes pelexan entre si e os fermosos heroes están engalanándose. As damiselas celestiais (apsaras) están a sentirse inspiradas.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(moitos) cabalos foron cortados,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

Os cabalos están a ser picados e as caras están a ser rasgadas.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(Algún lugar) Trishul adoitaba estar de loito

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

Escóitase o son creado polos tridentes. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

Os rapaces rugían,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

Soan as trompetas e atronan os mozos guerreiros.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

Os reis estaban adornados,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

Os reis e os xefes están engalanados e os elefantes berran.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

Os fermosos cabalos andan por aquí e para alá.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

Os elefantes dos príncipes están ruxindo espantosos.