Sri Dasam Granth

Páxina - 251


ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮ ਸੈਨਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
raagarradang raam sainaa su krudh |

Os guerreiros furiosos do exército de Rama

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜ੍ਵਾਨ ਜੁਝੰਤ ਜੁਧ ॥
jaagarradang jvaan jujhant judh |

Por este lado, os guerreiros do exército de Ram, comezaron a loitar con gran rabia

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਸਾਣ ਨਵ ਸੈਨ ਸਾਜ ॥
naagarradang nisaan nav sain saaj |

O exército fixo soar novas consignas de 'Makarach' (nome).

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੂੜ ਮਕਰਾਛ ਗਾਜ ॥੪੮੫॥
maagarradang moorr makaraachh gaaj |485|

O insensato Makrachh tronaba, levando o seu novo estandarte.485.

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਅਤਕਾਇ ਵੀਰ ॥
aagarradang ek atakaae veer |

Un guerreiro (do nome)

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਕੀਨੇ ਗਹੀਰ ॥
raagarradang ros keene gaheer |

Había un demo chamado Atkaaye nas forzas demoníacas que se precipitaron con furia seria

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਹੁਕੇ ਅਨੇਕ ॥
aagarradang ek huke anek |

Moitos (heroicos) retadores con ese.

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸਿੰਧ ਬੇਲਾ ਬਿਬੇਕ ॥੪੮੬॥
saagarradang sindh belaa bibek |486|

Moitos guerreiros enfrontáronse a el e comezaron a loitar cun intelecto discriminante.486.

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰ ਛੁਟੈ ਅਪਾਰ ॥
taagarradang teer chhuttai apaar |

Soltanse frechas inmensas

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂੰਦ ਬਨ ਦਲ ਅਨੁਚਾਰ ॥
baagarradang boond ban dal anuchaar |

Houbo unha enorme chuvia de frechas que caían como pingas de choiva

ਆਗੜਦੰਗ ਅਰਬ ਟੀਡੀ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
aagarradang arab tteeddee pramaan |

(Infantería) coma saltóns sen carros

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਾਰ ਚੀਟੀ ਸਮਾਨ ॥੪੮੭॥
chaagarradang chaar cheettee samaan |487|

O exército semellaba saltóns e matriz de formigas.487.

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬਾਹੁੜੇ ਨੇਖ ॥
baagarradang beer baahurre nekh |

Moitos heroes achegáronse

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਧ ਅਤਕਾਇ ਦੇਖ ॥
jaagarradang judh atakaae dekh |

Os guerreiros chegaron preto de Atkaaye para velo loitando.

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਵ ਜੈ ਜੈ ਕਹੰਤ ॥
daagarradang dev jai jai kahant |

Os deuses están facendo o coche Jai Jai

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਪ ਧਨ ਧਨ ਭਨੰਤ ॥੪੮੮॥
bhaagarradang bhoop dhan dhan bhanant |488|

Os deuses saudárono e o rei pronunciou ���Bravo, Bravo!���.488.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਹਕ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
kaagarradang kahak kaalee karaal |

Kali Prachanda está a rir histéricamente.

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਬਿਸਾਲ ॥
jaagarradang jooh jugan bisaal |

A terrible deusa Kali comezou a berrar e un gran número de Yoginis vagaban polo campo de batalla.

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਅਨੰਤ ॥
bhaagarradang bhoot bhairo anant |

E pantasmas en Ananta Bhairo

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣੰ ਕਰੰਤ ॥੪੮੯॥
saagarradang sron paanan karant |489|

Innumerables Bhairvas e pantasmas comezaron a beber sangue.489.

ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਉਰ ਡਾਕਣ ਡਹਕ ॥
ddaagarradang ddaur ddaakan ddahak |

Os carteiros adoitaban xogar ao doug-dug doru.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕਾਕੰ ਕਹਕ ॥
kaagarradang kraoor kaakan kahak |

Soaron os tabors dos vampiros e os infaustos corvos comezaron a graznar

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਤ੍ਰ ਚਾਵਡੀ ਚਿਕਾਰ ॥
chaagarradang chatr chaavaddee chikaar |

As meigas berraban polos catro lados

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਡਾਰਤ ਧਮਾਰ ॥੪੯੦॥
bhaagarradang bhoot ddaarat dhamaar |490|

Polos catro lados escoitáronse e víanse berros de voitres e saltos e saltos de pantasmas e demonios.490.

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਟੁਟੇ ਪਰੇ ॥
ttutte pare |

(Guerreiros) caeron rotos

ਨਵੇ ਮੁਰੇ ॥
nave mure |

Pero non volveu atrás.

ਅਸੰ ਧਰੇ ॥
asan dhare |

(Eles) levaban espadas

ਰਿਸੰ ਭਰੇ ॥੪੯੧॥
risan bhare |491|

Os guerreiros sentiron debilidade e logo recuperaron forzas e con rabia agarraron as espadas.491.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

(Guerreiros) dispara frechas,

ਚਕਿਯੋ ਹਰੰ ॥
chakiyo haran |

Shiva sorpréndese ao velos.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥
rukee disan |

Todas as direccións detivéronse.

ਚਪੇ ਕਿਸੰ ॥੪੯੨॥
chape kisan |492|

Ao ver a descarga de frechas as nubes preguntáronse por mor das frechas todos os lados estaban obstaculizados.492.

ਛੁਟੰ ਸਰੰ ॥
chhuttan saran |

Cheo de rabia

ਰਿਸੰ ਭਰੰ ॥
risan bharan |

Dispara frechas

ਗਿਰੈ ਭਟੰ ॥
girai bhattan |

E como Atari

ਜਿਮੰ ਅਟੰ ॥੪੯੩॥
jiman attan |493|

As frechas están a ser lanzadas con furia e os guerreiros van caendo sobre a terra coma a terra coma o borrado dos pasantes.493.

ਘੁਮੇ ਘਯੰ ॥
ghume ghayan |

Asustado cheo de medo

ਭਰੇ ਭਯੰ ॥
bhare bhayan |

Comen gherni.

ਚਪੇ ਚਲੇ ॥
chape chale |

Moitos grandes heroes

ਭਟੰ ਭਲੇ ॥੪੯੪॥
bhattan bhale |494|

Os guerreiros asustados, mentres vagan, estn sendo feridos e grandes heroes voan rpido.494.

ਰਟੈਂ ਹਰੰ ॥
rattain haran |

Ardendo de rabia

ਰਿਸੰ ਜਰੰ ॥
risan jaran |

Shiva fala.

ਰੁਪੈ ਰਣੰ ॥
rupai ranan |

Os soldados feridos deambulaban

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
ghume branan |495|

Están recitando o nome de Shiva para matar aos inimigos con celos na súa mente e estanse apretando no campo vagando con medo.495.

ਗਿਰੈਂ ਧਰੰ ॥
girain dharan |

Os heroes caen á terra,

ਹੁਲੈਂ ਨਰੰ ॥
hulain naran |

A xente está quedando encantada coa caída de demos na terra

ਸਰੰ ਤਛੇ ॥
saran tachhe |

van seguidos de frechas.