Sri Dasam Granth

Stránka - 251


ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮ ਸੈਨਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
raagarradang raam sainaa su krudh |

Nahnevaní bojovníci Rámovej armády

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜ੍ਵਾਨ ਜੁਝੰਤ ਜੁਧ ॥
jaagarradang jvaan jujhant judh |

Na tejto strane začali bojovníci v armáde Rama bojovať vo veľkom hneve

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਸਾਣ ਨਵ ਸੈਨ ਸਾਜ ॥
naagarradang nisaan nav sain saaj |

Armáda znela nové heslá 'Makarach' (meno).

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੂੜ ਮਕਰਾਛ ਗਾਜ ॥੪੮੫॥
maagarradang moorr makaraachh gaaj |485|

Hlúpy Makrachh zahrmel a niesol svoju novú zástavu.485.

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਅਤਕਾਇ ਵੀਰ ॥
aagarradang ek atakaae veer |

bojovník (pod menom)

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਕੀਨੇ ਗਹੀਰ ॥
raagarradang ros keene gaheer |

V démonických silách bol jeden démon menom Atkaaye, ktorý sa ponáhľal s vážnou zúrivosťou

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਹੁਕੇ ਅਨੇਕ ॥
aagarradang ek huke anek |

Veľa (hrdinských) vyzývateľov s tým jedným.

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸਿੰਧ ਬੇਲਾ ਬਿਬੇਕ ॥੪੮੬॥
saagarradang sindh belaa bibek |486|

Mnohí bojovníci sa mu postavili a začali bojovať s rozlišujúcim intelektom.486.

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰ ਛੁਟੈ ਅਪਾਰ ॥
taagarradang teer chhuttai apaar |

Vypúšťajú sa obrovské šípy

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂੰਦ ਬਨ ਦਲ ਅਨੁਚਾਰ ॥
baagarradang boond ban dal anuchaar |

Bola tam obrovská spŕška šípov, ktoré padali ako kvapky dažďa

ਆਗੜਦੰਗ ਅਰਬ ਟੀਡੀ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
aagarradang arab tteeddee pramaan |

(pechota) ako kobylky bez vozov

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਾਰ ਚੀਟੀ ਸਮਾਨ ॥੪੮੭॥
chaagarradang chaar cheettee samaan |487|

Armáda vyzerala ako kobylky a rad mravcov.487.

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬਾਹੁੜੇ ਨੇਖ ॥
baagarradang beer baahurre nekh |

Mnohí hrdinovia sa priblížili

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਧ ਅਤਕਾਇ ਦੇਖ ॥
jaagarradang judh atakaae dekh |

Bojovníci sa dostali do blízkosti Atkaaye, aby ho videli bojovať.

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਵ ਜੈ ਜੈ ਕਹੰਤ ॥
daagarradang dev jai jai kahant |

Bohovia robia auto Jai Jai

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਪ ਧਨ ਧਨ ਭਨੰਤ ॥੪੮੮॥
bhaagarradang bhoop dhan dhan bhanant |488|

Bohovia ho pozdravili a krᾠvyslovil ���Bravo, Bravo!���.488.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਹਕ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
kaagarradang kahak kaalee karaal |

Kali Prachanda sa hystericky smeje.

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਬਿਸਾਲ ॥
jaagarradang jooh jugan bisaal |

Strašná bohyňa Kali začala kričať a na bojisku sa potulovalo veľké množstvo jogínov.

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਅਨੰਤ ॥
bhaagarradang bhoot bhairo anant |

A duchovia v Ananta Bhairo

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣੰ ਕਰੰਤ ॥੪੮੯॥
saagarradang sron paanan karant |489|

Nespočetné množstvo Bhairvov a duchov začalo piť krv.489.

ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਉਰ ਡਾਕਣ ਡਹਕ ॥
ddaagarradang ddaur ddaakan ddahak |

Poštári hrávali doug-dug doru.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕਾਕੰ ਕਹਕ ॥
kaagarradang kraoor kaakan kahak |

Zazneli tabory upírov a nepriaznivé vrany začali krákať

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਤ੍ਰ ਚਾਵਡੀ ਚਿਕਾਰ ॥
chaagarradang chatr chaavaddee chikaar |

Čarodejnice kričali na všetky štyri strany

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਡਾਰਤ ਧਮਾਰ ॥੪੯੦॥
bhaagarradang bhoot ddaarat dhamaar |490|

Na všetkých štyroch stranách bolo počuť a vidieť výkriky supov a skákanie a poskakovanie duchov a diablov.490.

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਟੁਟੇ ਪਰੇ ॥
ttutte pare |

(Bojovníci) padli zlomení

ਨਵੇ ਮੁਰੇ ॥
nave mure |

Ale nevrátil sa.

ਅਸੰ ਧਰੇ ॥
asan dhare |

(Oni) držali meče

ਰਿਸੰ ਭਰੇ ॥੪੯੧॥
risan bhare |491|

Bojovníci pocítili slabosť a potom nabrali silu a v zúrivosti chytili svoje meče.491.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

(Bojovníci) strieľajú šípy,

ਚਕਿਯੋ ਹਰੰ ॥
chakiyo haran |

Shiva je prekvapený, keď ich vidí.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥
rukee disan |

Všetky smery sa zastavili.

ਚਪੇ ਕਿਸੰ ॥੪੯੨॥
chape kisan |492|

Pri pohľade na vystreľovanie šípov sa oblaky čudovali, pretože šípom prekážali všetky strany.492.

ਛੁਟੰ ਸਰੰ ॥
chhuttan saran |

Plný hnevu

ਰਿਸੰ ਭਰੰ ॥
risan bharan |

Strieľajte šípy

ਗਿਰੈ ਭਟੰ ॥
girai bhattan |

A ako Atari

ਜਿਮੰ ਅਟੰ ॥੪੯੩॥
jiman attan |493|

Šípy sú vystreľované v zúrivosti a bojovníci padajú na zem ako zem ako vymazanie priechodných.493.

ਘੁਮੇ ਘਯੰ ॥
ghume ghayan |

Strach plný strachu

ਭਰੇ ਭਯੰ ॥
bhare bhayan |

Jedia gherni.

ਚਪੇ ਚਲੇ ॥
chape chale |

Veľa veľkých hrdinov

ਭਟੰ ਭਲੇ ॥੪੯੪॥
bhattan bhale |494|

Vystrašení bojovníci pri putovaní sú ranení a veľkí hrdinovia rýchlo letia.494.

ਰਟੈਂ ਹਰੰ ॥
rattain haran |

Horiaci hnevom

ਰਿਸੰ ਜਰੰ ॥
risan jaran |

Shiva hovorí.

ਰੁਪੈ ਰਣੰ ॥
rupai ranan |

Okolo sa potulovali zranení vojaci

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
ghume branan |495|

Recitujú meno Šivu, aby zabili nepriateľov so žiarlivosťou v mysli a sťahujú sa na poli a blúdia od strachu.495.

ਗਿਰੈਂ ਧਰੰ ॥
girain dharan |

Hrdinovia padajú na zem,

ਹੁਲੈਂ ਨਰੰ ॥
hulain naran |

Ľudia sa tešia z pádu démonov na zem

ਸਰੰ ਤਛੇ ॥
saran tachhe |

za nimi nasledujú šípky.