'Prosím, otvorte dvere škatule a verte, že moja reč je pravdivá.(8)
Dohira
Keď Banyia vzal kľúč do ruky a chystal sa otvoriť škatuľu,
Potom tá žena povedala svojmu manželovi takto: (9)
Chaupaee
Udieranie do hlavy oboma rukami (Hoi Boli-)
Zatiaľ čo ho rukami plieska po hlave: „Stratil si zmysly?
Keby som si to doprial
'Keby som sa s ním milovala, povedala by som ti to?' (10)
Dohira
Hovorila s takou istotou, že ju ten idiot nechal na pokoji.
A potom vzala Raja von a srdečne sa tešila s (11)
Po bohatom potešení ho poslala do jeho domu,
A potom tiež blažene objal Banyiu.(12)(1)
Štyridsiate štvrté podobenstvo o priaznivom rozhovore charitarov s radžom a ministrom, zavŕšené blahorečením. (44) (795)
Chaupaee
Jat žil v Dillí.
Jeden Jat, roľník, býval v Dillí. Volal sa Naino.
Jedna z jeho sesterníc bola žena.
Mal hádavú manželku, ktorú mimoriadne zbožňoval.(1)
Tá žena sa volala Raj Mati
Meno manželky Naino Jat bolo Raj Mati.
(Ona) bývala v meste Jehanabad
Bývala v meste Jehanbad; bola veľmi bohatá a pekná.(2)
(The Jat) mu poslal dohodu (kúpiť).
Poslali ju na nákup a do ruky jej dali rupiu.
Na tom mieste žil Jogi.
Stretla jogína, ktorý ju obnažil a mal s ňou sex.(3)
Dohira
Jeho učeníci otvorili uzol (na šatke) a ukradli jej rupiu,
A na jeho miesto uviazal trochu prachu.(4)
Chaupaee
Po zhovievavosti sa vrátil k žene
Po milovaní sa žena začala báť nakupovania.
Veľmi sa hanbila pred ľuďmi,
Príliš sa hanbila a nevšimla si prach uviazaný v rohu šatky.(5)
Dohira
Bez nakupovania sa vrátila k manželovi.
Keď uzol otvorila, našla tam prach.(6)
Chaupaee
(Začala hovoriť-) Dal si mi do ruky rupie
(Povedala:) „Dal si mi jednu rupiu a poslal si ma na nákup.
Rupia padla cestou
Rupia po ceste klesla a ja som sa hanbil, keď som videl, ako sa ľudia pozerajú.(7)
Dohira
„Aby som sa ušetril od hanby, zviazal som trochu prachu.
Z toho teraz môžete hľadať a vyberať rupiu.'(8)
Hlúpy manžel nepripustil a začal hľadať