Sri Dasam Granth

Stránka - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

Potom Sankh (meno) mocný bojovník zareval od zúrivosti.

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

Potom vo veľkom hneve zahrmel mocný Shankhasura a nosil svoje brnenie ozdobené zbraňami a pažami.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(On) ponoril štyri Védy do oceánu.

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

Predné Védy hodil do oceánu, čo vystrašilo jednookého Brahmu a prinútilo ho spomenúť si na Pána.41.

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

Potom Kirpalu (Avatar) dal do popredia záujem deena

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

Potom bol Pán, priaznivec oboch (Véd aj Brahmy), naplnený láskavosťou a veľmi rozzúrený, nosil svoju oceľovú zbroj.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

začalo pršať veľa munície a začali sa biť zbrane.

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

Luky zbraní boli zasiahnuté spolu so zbraňami, ktoré spôsobili ničenie. Všetci bohovia v skupinách sa vzdialili zo svojich sedadiel a sedem svetov sa triaslo kvôli tejto strašnej vojne.42.

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

Šípy začali udierať a brnenie a brnenie padalo,

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

S údermi paží, metlami a odevmi začali padať a salvou šípov začali na zem padať rozsekané telá.

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

Nasekané choboty a hlavy obrovských slonov začali padať

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

Zdalo sa, že skupina vytrvalých mladíkov hrá Holi.43.

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

Meč a dýky bojovníkov so silou vytrvalosti boli zasiahnuté

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

A statoční bojovníci sú vyzdobení zbraňami a brneniami.

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

Mocní hrdinovia padli s prázdnymi rukami a videli celé toto divadlo,

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

Boh Šiva je zaneprázdnený ďalším tancom a na druhej strane inkarnácia Machh, ktorá je potešená, rozvíri oceán.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Ozdobený sľubnými zbraňami,

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

Odvážni bojovníci hromujú a vidia zabíjanie obrovských a mocných bojovníkov, ako sú slony,

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

Nebeské dievčatá, ktoré boli obchádzané svojimi činmi,

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

Čakajú v nebi, aby sa mohli oženiť.45.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

Zvuky klopania na štíty a

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

Údery mečov sú počuť,

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

Dýky sú udierané s klepavým zvukom,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

A obe strany túžia po svojom víťazstve.46.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(odvážnych vojakov) fúzy na tvári

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

Fúzy na tvárach a hrozné meče v rukách bojovníkov vyzerajú pôsobivo,

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(Na bojisku) sa pohybovali silní bojovníci (ghazi).

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

Po bojisku blúdia mocní bojovníci a tancujú vrcholne rýchle kone.47.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

Keď Shankhasura videl armádu, veľmi sa rozzúril,

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

Ďalší hrdinovia, ktorí tiež žiarili hnevom, začali hlasno kričať s očami začervenanými od krvi.

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

Kráľ Shankhasura zaklopal rukami a zodvihol strašný hrom a

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

Keď počuli jeho desivý zvuk, tehotenstvo žien bolo potratené.48.

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

Všetci sa postavili na odpor a trúby sa začali ozývať násilne,

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

Jeho krvavé dýky vychádzajúce (z) pošv sa leskli na bojisku.

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

Hlas praskania krutých lukov bolo počuť a

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

Duchovia a škriatkovia začali zúrivo tancovať.49.

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

Bojovníci začali padať na bojisku spolu so svojimi zbraňami a

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

Bezhlavé kmene začali vo vojne nevedome tancovať.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

Krvavé dýky a ostré šípy boli zasiahnuté,

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

Trúby sa začali prudko ozývať a bojovníci začali behať sem a tam.50.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

(Rytierske) brnenie („barman“) a štíty rezali a brnenie a zbrane padali.

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

V neozbrojenej divočine hovorili duchovia v strachu.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

Všetci (bojovníci) na bojisku boli namaľovaní vo farbe vojny

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

Všetci boli zafarbení vo farbe vojny a mocní bojovníci začali padať na bojisku, hojdali sa a motali sa.51

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

Sankhasura a ryba začali bojovať na bojisku