Sri Dasam Granth

Stránka - 607


ਅਨਹਦ ਛੰਦ ॥
anahad chhand |

ANHAD STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਯੋ ॥
satijug aayo |

Satyug prišiel.

ਸਭ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabh sun paayo |

Každý počul, že prišla Satyuga (Vek pravdy).

ਮੁਨਿ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
mun man bhaayo |

Myseľ mudrcov je dobrá.

ਗੁਨ ਗਨ ਗਾਯੋ ॥੫੫੩॥
gun gan gaayo |553|

Mudrci boli potešení a ganas atď spievali piesne chvály.553.

ਸਬ ਜਗ ਜਾਨੀ ॥
sab jag jaanee |

Celý svet musí vedieť (táto vec).

ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥
akath kahaanee |

Túto záhadnú skutočnosť pochopili všetci

ਮੁਨਿ ਗਨਿ ਮਾਨੀ ॥
mun gan maanee |

Muni ľudia to akceptovali.

ਕਿਨਹੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੫੫੪॥
kinahu na jaanee |554|

Mudrci verili, ale necítili to.554.

ਸਭ ਜਗ ਦੇਖਾ ॥
sabh jag dekhaa |

Celý svet videl (vtelenie Kalki).

ਅਨ ਅਨ ਭੇਖਾ ॥
an an bhekhaa |

Čo má rôzne aspekty.

ਸੁਛਬਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
suchhab bisekhaa |

Jeho obraz je jedinečný.

ਸਹਿਤ ਭਿਖੇਖਾ ॥੫੫੫॥
sahit bhikhekhaa |555|

Celý svet videl toho tajomného Pána, ktorého elegancia bola zvláštneho typu.555.

ਮੁਨਿ ਮਨ ਮੋਹੇ ॥
mun man mohe |

Mysle mudrcov sú očarené,

ਫੁਲ ਗੁਲ ਸੋਹੇ ॥
ful gul sohe |

Všetky strany sú zdobené kvetmi.

ਸਮ ਛਬਿ ਕੋ ਹੈ ॥
sam chhab ko hai |

Kto je ako (jej) krása?

ਐਸੇ ਬਨਿਓ ਹੈ ॥੫੫੬॥
aaise banio hai |556|

On, fascinátor mysle mudrcov, vyzerá nádherne ako kvetina a kto iný bol stvorený v kráse ekvivalentný jemu?556.

ਤਿਲੋਕੀ ਛੰਦ ॥
tilokee chhand |

TILOKI STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਦਿ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਤਹ ॥
satijug aad kalijug antah |

Satyuga prichádza a Kaliyuga končí.

ਜਹ ਤਹ ਆਨੰਦ ਸੰਤ ਮਹੰਤਹ ॥
jah tah aanand sant mahantah |

Po skončení Kalyuga (doba železná) prišla Satyuga (vek pravdy) a svätí si všade užívali blaženosť.

ਜਹ ਤਹ ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲੀ ॥
jah tah gaavat bajaavat taalee |

Kde sa spievajú piesne a tlieskajú.

ਨਾਚਤ ਸਿਵ ਜੀ ਹਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੫੫੭॥
naachat siv jee hasat jvaalee |557|

Spievali a hrali na svojich hudobných nástrojoch, Shiva a Parvati sa tiež smiali a tancovali.557.

ਬਾਜਤ ਡਉਰੂ ਰਾਜਤ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥
baajat ddauroo raajat tantree |

Šnúra zvoní. Tantris (inštrumentalisti) vystupujú.

ਰੀਝਤ ਰਾਜੰ ਸੀਝਸ ਅਤ੍ਰੀ ॥
reejhat raajan seejhas atree |

Na tabory a iné hudobné nástroje sa hralo ako na gongy a bojovníci so zbraňami boli spokojní

ਬਾਜਤ ਤੂਰੰ ਗਾਵਤ ਗੀਤਾ ॥
baajat tooran gaavat geetaa |

Zvončeky hrajú, piesne spievajú.

ਜਹ ਤਹ ਕਲਕੀ ਜੁਧਨ ਜੀਤਾ ॥੫੫੮॥
jah tah kalakee judhan jeetaa |558|

Piesne sa spievali a všade sa hovorilo o vojnách, ktoré viedla inkarnácia Kaki.558.

ਮੋਹਨ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

MOHAN STANZA

ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਟਾਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲੀ ਸੰਗ ਕੈ ਲੀਓ ॥
ar maar kai rip ttaar kai nrip manddalee sang kai leeo |

(Kalki avatar) vzal so sebou zhromaždenie kráľov tým, že zabíjal nepriateľov a skrýval nepriateľov.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤਿਤੇ ਅਤਿ ਦਾਨ ਮਾਨ ਸਬੈ ਦੀਓ ॥
jatr tatr jite tite at daan maan sabai deeo |

Potom, čo zabil nepriateľov a vzal so sebou aj skupinu kráľov, inkarnácia Kalki rozdávala milodary tu a všade.

ਸੁਰ ਰਾਜ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹੁਐ ਗਿਰ ਰਾਜ ਸੇ ਭਟ ਮਾਰ ਕੈ ॥
sur raaj jayo nrip raaj huaai gir raaj se bhatt maar kai |

Po zabití horských bojovníkov sa Indra stal kráľom kráľov.

ਸੁਖ ਪਾਇ ਹਰਖ ਬਢਾਇਕੈ ਗ੍ਰਹਿ ਆਇਯੋ ਜਸੁ ਸੰਗ ਲੈ ॥੫੫੯॥
sukh paae harakh badtaaeikai greh aaeiyo jas sang lai |559|

Po zabití mocných nepriateľov, ako je indra, sa Pán potešil a tiež získal uznanie, vrátil sa do svojho domova.559.

ਅਰਿ ਜੀਤ ਜੀਤ ਅਭੀਤ ਹ੍ਵੈ ਜਗਿ ਹੋਮ ਜਗ ਘਨੇ ਕਰੇ ॥
ar jeet jeet abheet hvai jag hom jag ghane kare |

Po porážke nepriateľov a oslobodení sa od strachu vykonal vo svete mnoho obetí a obetí.

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਅਸੇਸ ਭਿਛਕ ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਬੈ ਹਰੇ ॥
des des ases bhichhak rog sog sabai hare |

Potom, čo porazil nepriateľov, nebojácne vykonal mnoho hom-yajnas a odstránil utrpenie a neduhy všetkých žobrákov v rôznych krajinách.

ਕੁਰ ਰਾਜ ਜਿਉ ਦਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰ ਕੈ ॥
kur raaj jiau dij raaj ke bahu bhaat daarid maar kai |

Duryodhana, dobytie sveta mnohými spôsobmi (odstránením bolesti), ako je odrezanie bolesti Dronacharya ('Dija Raja').

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਸੰਭਰ ਕੋ ਚਲਯੋ ਜਗਿ ਜਿਤ ਕਿਤ ਬਿਥਾਰ ਕੈ ॥੫੬੦॥
jag jeet sanbhar ko chalayo jag jit kit bithaar kai |560|

Po odstránení chudoby Brahmanov, podobne ako králi klanu Kuru, Pán, ktorý dobyl svety a šíril svoju slávu víťazstva, pochodoval smerom k

ਜਗ ਜੀਤਿ ਬੇਦ ਬਿਥਾਰ ਕੇ ਜਗ ਸੁ ਅਰਥ ਅਰਥ ਚਿਤਾਰੀਅੰ ॥
jag jeet bed bithaar ke jag su arath arath chitaareean |

Dobývaním sveta, šírením Véd (rituálov) a myslením dobrého správania pre svet

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸ ਮੈ ਨਵ ਭੇਜਿ ਭੇਜਿ ਹਕਾਰੀਅੰ ॥
des des bides mai nav bhej bhej hakaareean |

Pán dobyl svet, šíril chválu Véd a premýšľal o dobrých skutkoch, pokoril boj so všetkými kráľmi rôznych krajín.

ਧਰ ਦਾੜ ਜਿਉ ਰਣ ਗਾੜ ਹੁਇ ਤਿਰਲੋਕ ਜੀਤ ਸਬੈ ਲੀਏ ॥
dhar daarr jiau ran gaarr hue tiralok jeet sabai lee |

Ako Varaha Avatar ('Dhar Dhar') si podmanil všetky tri národy bojom vo veľmi krutej vojne.

ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਭੇਜ ਤਹਾ ਦੀਏ ॥੫੬੧॥
bahu daan dai sanamaan sevak bhej bhej tahaa dee |561|

Keď sa Pán stal Yamovou sekerou, dobyl všetky tri svety a všade so cťou posielal svojich služobníkov a udeľoval im veľké dary.561.

ਖਲ ਖੰਡਿ ਖੰਡਿ ਬਿਹੰਡ ਕੈ ਅਰਿ ਦੰਡ ਦੰਡ ਬਡੋ ਦੀਯੋ ॥
khal khandd khandd bihandd kai ar dandd dandd baddo deeyo |

Veľmi trestal nepriateľov roztrhaním zlých na kusy a ich úplným zničením.

ਅਰਬ ਖਰਬ ਅਦਰਬ ਦਰਬ ਸੁ ਜੀਤ ਕੈ ਆਪਨੋ ਕੀਯੋ ॥
arab kharab adarab darab su jeet kai aapano keeyo |

Tým, že Pán zničil a potrestal tyranov, dobyl materiály v hodnote miliárd

ਰਣਜੀਤ ਜੀਤ ਅਜੀਤ ਜੋਧਨ ਛਤ੍ਰ ਅਤ੍ਰ ਛਿਨਾਈਅੰ ॥
ranajeet jeet ajeet jodhan chhatr atr chhinaaeean |

Porazením nepremožiteľných bojovníkov v bitke im vzali zbrane a dáždniky.

ਸਰਦਾਰ ਬਿੰਸਤਿ ਚਾਰ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਈਅੰ ॥੫੬੨॥
saradaar binsat chaar kal avataar chhatr firaaeean |562|

Podmanil si bojovníkov, dobyl ich zbrane a korunu a baldachýn Kali-vtelenia sa točil na všetky štyri strany.562.

ਮਥਾਨ ਛੰਦ ॥
mathaan chhand |

MATHAAN STANZA

ਛਾਜੈ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ॥
chhaajai mahaa jot |

Svetlo (Kalki Avatar) sa šíri (všade).

ਭਾਨੰ ਮਨੋਦੋਤਿ ॥
bhaanan manodot |

Jeho svetlo žiarilo ako slnko

ਜਗਿ ਸੰਕ ਤਜ ਦੀਨ ॥
jag sank taj deen |

Svet zanechal (akékoľvek) pochybnosti

ਮਿਲਿ ਬੰਦਨਾ ਕੀਨ ॥੫੬੩॥
mil bandanaa keen |563|

Celý svet ho bez váhania zbožňoval.563.