Sri Dasam Granth

Stránka - 349


ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਨਹਿ ਚੰਦ ਕੀ ਚਾਦਨੀ ਜੋਬਨ ਵਾਰਨ ਮੈ ॥੫੪੭॥
man yau upajee upamaa neh chand kee chaadanee joban vaaran mai |547|

Zdá sa, že keď ich vidí, mesiac obetuje mladosť svojho mesačného svitu.547.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਪ੍ਰਤਿ ॥
chandrabhagaa baach raadhe prat |

Prejav Chandarbhaga adresovaný Radhe:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਤੀਯਾ ਫੁਨਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੋ ॥
bateeyaa fun chandrabhagaa mukh te ih bhaat kahee brikhabhaan sutaa so |

Potom Čandrabhaga takto prehovoril k Rádhovi z (jeho) tváre. (Ó Radha!)

ਆਵਹੁ ਖੇਲ ਕਰੇ ਹਰਿ ਸੋ ਹਮ ਨਾਹਕ ਖੇਲ ਕਰੋ ਤੁਮ ਕਾ ਸੋ ॥
aavahu khel kare har so ham naahak khel karo tum kaa so |

Chandarbhaga povedal Radhe toto: „S ktorou si bezvýsledne ponorený do milostných hier! poď, poďme sa hrať s Krišnom

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਪਜੀ ਹੈ ਜੋਊ ਅਪਨੇ ਮਨੂਆ ਸੋ ॥
taa kee prabhaa kab sayaam kahai upajee hai joaoo apane manooaa so |

Básnik Shyam hovorí: Jeho krása vznikla v mojej vlastnej mysli.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਜੋਤਿ ਤਰਈਯਨ ਕੀ ਛਪਗੀ ਦੁਤਿ ਰਾਧਿਕਾ ਚੰਦ੍ਰਕਲਾ ਸੋ ॥੫੪੮॥
gvaarin jot tareeyan kee chhapagee dut raadhikaa chandrakalaa so |548|

Básnik opísal krásu tohto predstavenia a povedal, že vo svetle nadprirodzenej sily Rádhy sa svetlo hlinenej lampy ako gópí skrývalo.548.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ॥
raadhe baach |

Príhovor Radhy:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੁਨਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਕੀ ਸਭੈ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਤਬ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
sun chandrabhagaa kee sabhai bateeyaa brikhabhaan sutaa tab aaise kahiyo hai |

Po vypočutí všetkých slov Čandrabhagu potom Rádha povedala takto, ó Sakhi! počúvaj

ਯਾਹੀ ਕੇ ਹੇਤ ਸੁਨੋ ਸਜਨੀ ਹਮ ਲੋਕਨ ਕੋ ਉਪਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਹੈ ॥
yaahee ke het suno sajanee ham lokan ko upahaas sahiyo hai |

Keď Radha počula slová chandarbhaga, povedala jej: „Ó priateľu! pre tento cieľ som znášal posmešky ľudí

ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਰਾਸ ਕਥਾ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਹਮ ਧ੍ਯਾਨ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
sraunan mai sun raas kathaa tab hee man mai ham dhayaan gahiyo hai |

(Kedy) sme ušami počuli príbeh o Rasovi, odvtedy sme si ho zafixovali v mysli.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਖੀਆ ਪਿਖ ਕੈ ਹਮਰੇ ਮਨ ਕੋ ਤਨ ਮੋਹਿ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੫੪੯॥
sayaam kahai akheea pikh kai hamare man ko tan mohi rahiyo hai |549|

Pri počúvaní o milostnej hre je moja pozornosť odvedená na túto stranu a keď som videl Krišnu na vlastné oči, moja myseľ bola fascinovaná.549.

ਤਬ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸਜਨੀ ਹਮਰੀ ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
tab chandrabhagaa ih bhaat kahiyo sajanee hamaree bateea sun leejai |

Čandrabhaga povedal takto, ó Sakhi! Počúvaj ma (pozorne).

ਦੇਖਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਕੇ ਪਿਖਏ ਫੁਨਿ ਜੀਜੈ ॥
dekhahu sayaam biraajat hai jih ke mukh ke pikhe fun jeejai |

Potom Chanderbjhaga povedal: „Ó priateľu! počúvajte ma a uvidíte, Krišna tam sedí a my všetci žijeme, keď ho vidíme

ਜਾ ਕੇ ਕਰੇ ਮਿਤ ਹੋਇ ਖੁਸੀ ਸੁਨੀਐ ਉਠ ਕੈ ਸੋਊ ਕਾਜ ਕਰੀਜੈ ॥
jaa ke kare mit hoe khusee suneeai utth kai soaoo kaaj kareejai |

(Viac) Počúvajte, čokoľvek (práca) robí priateľa šťastným, človek by sa mal chopiť a urobiť túto prácu (rýchlo).

ਤਾਹੀ ਤੇ ਰਾਧੇ ਕਹੋ ਤੁਮ ਸੋ ਅਬ ਚਾਰ ਭਈ ਤੁ ਬਿਚਾਰ ਨ ਕੀਜੈ ॥੫੫੦॥
taahee te raadhe kaho tum so ab chaar bhee tu bichaar na keejai |550|

Práca, ktorou sa priateľ teší, táto práca by mala byť vykonaná, ó Radha! Hovorím vám, že teraz, keď ste prijali túto cestu, nemyslite na iné myšlienky���.550.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Príhovor básnika:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਭੇਟਨ ਪਾਇ ਚਲੀ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਫੁਨਿ ਕੈਸੇ ॥
kaanrah ke bhettan paae chalee bateeyaa sun chandrabhagaa fun kaise |

Po vypočutí slov Čandrabhagu, ako (Radha) išiel uctievať nohy Šrí Krišnu.

ਮਾਨਹੁ ਨਾਗ ਸੁਤਾ ਇਹ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਆਗਿ ਚਲੀ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪਤ੍ਰ ਧਰੈ ਸੇ ॥
maanahu naag sutaa ih sundar tiaag chalee grihi patr dharai se |

Radha začala počúvať slová Chandarbhagy na dosiahnutie Krišnu a vyzerala ako Naga-dievča opúšťajúca svoj domov.

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਮੰਦਰਿ ਤੇ ਨਿਕਸੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਐਸੇ ॥
gvaaran mandar te nikasee kab sayaam kahai upamaa tih aaise |

Básnik Shyam hovorí, že prirovnanie gópí, ktoré opúšťajú svoje domovy, možno povedať takto:

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੈ ਤਜਿ ਕੈ ਪ੍ਰਗਟੀ ਹੈ ਸੋਊ ਬਿਜਲੀ ਦੁਤਿ ਜੈਸੇ ॥੫੫੧॥
maanahu sayaam ghanai taj kai pragattee hai soaoo bijalee dut jaise |551|

Básnik pripodobnil gópi, ktoré vychádzajú z chrámu, a povedal, že vyzerajú ako zjavenie popínavých rastlín, ktoré opúšťajú oblaky.551.

ਰਾਸਹਿ ਕੀ ਰਚਨਾ ਭਗਵਾਨ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰੀ ਹੈ ॥
raaseh kee rachanaa bhagavaan kahai kab sayaam bachitr karee hai |

Pán Krišna vytvoril arénu milostnej hry úžasným spôsobom

ਰਾਜਤ ਹੈ ਤਰਏ ਜਮੁਨਾ ਅਤਿ ਹੀ ਤਹ ਚਾਦਨੀ ਚੰਦ ਕਰੀ ਹੈ ॥
raajat hai tare jamunaa at hee tah chaadanee chand karee hai |

Dole tečie Yamuna prúdmi ako mesačný svit

ਸੇਤ ਪਟੈ ਸੰਗ ਰਾਜਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਨੇ ਸੁ ਕਰੀ ਹੈ ॥
set pattai sang raajat gvaarin taa kee prabhaa kab ne su karee hai |

Gopíe sú ozdobené bielym rúchom. Jeho brilantnosť opisuje básnik takto:

ਮਾਨਹੁ ਰਾਸ ਬਗੀਚਨ ਮੈ ਇਹ ਫੂਲਨ ਕੀ ਫੁਲਵਾਰਿ ਜਰੀ ਹੈ ॥੫੫੨॥
maanahu raas bageechan mai ih foolan kee fulavaar jaree hai |552|

Gopíe vyzerajú nádherne v bielych šatách a vyzerajú ako kvetinová záhrada v lese milostných hier.552.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਹੂੰ ਕੋ ਮਾਨਿ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗੀ ॥
chandrabhagaa hoon ko maan kahiyo brikhabhaan sutaa har paaein laagee |

Radha poslúchla Chandarbhagu a dotkla sa nôh Krišnu

ਮੈਨ ਸੀ ਸੁੰਦਰ ਮੂਰਤਿ ਪੇਖਿ ਕੈ ਤਾਹੀ ਕੇ ਦੇਖਿਬੇ ਕੋ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
main see sundar moorat pekh kai taahee ke dekhibe ko anuraagee |

Keď ho uvidela, splynula ako očarujúci portrét v Krišnovi

ਸੋਵਤ ਥੀ ਜਨੁ ਲਾਜ ਕੀ ਨੀਦ ਮੈ ਲਾਜ ਕੀ ਨੀਦ ਤਜੀ ਅਬ ਜਾਗੀ ॥
sovat thee jan laaj kee need mai laaj kee need tajee ab jaagee |

Doteraz bola pohltená spánkom hanblivosti, ale táto hanblivosť tiež opustila spánok a prebudila sa

ਜਾ ਕੋ ਮੁਨੀ ਨਹਿ ਅੰਤੁ ਲਹੈ ਇਹ ਤਾਹੀ ਸੋ ਖੇਲ ਕਰੈ ਬਡਭਾਗੀ ॥੫੫੩॥
jaa ko munee neh ant lahai ih taahee so khel karai baddabhaagee |553|

On, ktorého záhada mudrci nepochopili, šťastná Radhika je pohltená hrou s ním.553.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ਰਾਧਾ ਸੋ ॥
kaanrah baach raadhaa so |

Príhovor Krišnu adresovaný Radhe:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰਿਸਨ ਰਾਧਿਕਾ ਸੰਗ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਬਾਤ ॥
krisan raadhikaa sang kahiyo at hee bihas kai baat |

Krišna so smiechom povedal (toto) Radhe,

ਖੇਲਹੁ ਗਾਵਹੁ ਪ੍ਰੇਮ ਸੋ ਸੁਨਿ ਸਮ ਕੰਚਨ ਗਾਤ ॥੫੫੪॥
khelahu gaavahu prem so sun sam kanchan gaat |554|

Krišna s úsmevom povedal Radhe: „Ó, drahá zo zlatého tela! S úsmevom sa hráš ďalej.���554.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਰਾਧਿਕਾ ਅਤਿ ਹੀ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਚੀਤ ॥
krisan baat sun raadhikaa at hee bihas kai cheet |

Keď Radha počula Krišnove slová, v srdci sa zasmiala (bola veľmi šťastná).

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਗਾਵਨ ਲਗੀ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੋ ਮਿਲਿ ਗੀਤ ॥੫੫੫॥
raas bikhai gaavan lagee gvaarin so mil geet |555|

Keď Radha počula Krišnove slová, s úsmevom v duchu začala spievať spolu s gópími v milostnej hre.555.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਮਿਲ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੰਗ ਗਾਵੈ ॥
chandrabhagaa ar chandramukhee mil kai brikhabhaan sutaa sang gaavai |

Chandrabhaga a Chandramukhi (menovite Sakhis) začali spievať piesne spolu s Radhou.

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਭੀਤਰ ਤਾਨ ਬਸਾਵੈ ॥
soratth saarang sudh malaar bilaaval bheetar taan basaavai |

Chandarbhaga a Chandarmukhi začali spievať spolu s Radhou a spievali melódie Sorath, Sarang, Shuddh Malhar a Bilawal

ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਹੂੰ ਕੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋਊ ਰੀਝ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
reejh rahee brij hoon kee treeyaa soaoo reejh rahai dhun jo sun paavai |

Ženy z Braja boli zlákané a ktokoľvek počúval túto melódiu, bol fascinovaný

ਸੋ ਸੁਨ ਕੈ ਇਨ ਪੈ ਹਿਤ ਕੈ ਬਨ ਤਿਆਗਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਮ੍ਰਿਗ ਅਉ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥੫੫੬॥
so sun kai in pai hit kai ban tiaag mrigee mrig aau chal aavai |556|

Počúvajúc ten hlas, dokonca aj srnky a srnky lesa sa pohli smerom k tejto strane.556.

ਤਿਨ ਸੇਾਂਧੁਰ ਮਾਗ ਦਈ ਸਿਰ ਪੈ ਰਸ ਸੋ ਤਿਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨੁ ਭੀਨੋ ॥
tin seaandhur maag dee sir pai ras so tin ko at hee man bheeno |

Gópí si naplnili rozčesané vlasy na hlave rumelkou a ich myseľ bola naplnená rozkošou

ਬੇਸਰ ਆਡ ਸੁ ਕੰਠਸਿਰੀ ਅਰੁ ਮੋਤਿਸਿਰੀ ਹੂੰ ਕੋ ਸਾਜ ਨਵੀਨੋ ॥
besar aadd su kantthasiree ar motisiree hoon ko saaj naveeno |

Vyzdobili sa ozdobami nosa, náhrdelníkmi a vencami z perál

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਸਭੈ ਸਜਿ ਸੁੰਦਰਿ ਆਖਨ ਭੀਤਰ ਕਾਜਰ ਦੀਨੋ ॥
bhookhan ang sabhai saj sundar aakhan bheetar kaajar deeno |

Gópí, ozdobujúce všetky svoje údy ozdobami, si na oči nanášali antimón

ਤਾਹੀ ਸੁ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ਕੈ ਲੀਨੋ ॥੫੫੭॥
taahee su te kab sayaam kahai bhagavaan ko chit churaae kai leeno |557|

Básnik Shyam hovorí, že týmto spôsobom ukradli myseľ Pána Krišnu.557.

ਚੰਦ ਕੀ ਚਾਦਨੀ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਬੈ ਹਰਿ ਖੇਲਨਿ ਰਾਸ ਲਗਿਯੋ ਹੈ ॥
chand kee chaadanee mai kab sayaam jabai har khelan raas lagiyo hai |

Keď Krišna začal hrať v mesačnom svite, tvár Radhiky sa mu javila ako mesiac

ਰਾਧੇ ਕੋ ਆਨਨ ਸੁੰਦਰ ਪੇਖਿ ਕੈ ਚਾਦ ਸੋ ਤਾਹੀ ਕੇ ਬੀਚ ਪਗਿਯੋ ਹੈ ॥
raadhe ko aanan sundar pekh kai chaad so taahee ke beech pagiyo hai |

Uchováva srdce Krišnu