Sri Dasam Granth

Stránka - 997


ਕਹੁ ਤੁ ਤੁਮ ਤਾ ਕੌ ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
kahu tu tum taa kau geh layaaoo |

Ak povieš, chytím ho.

ਆਨਿ ਰਾਵ ਜੂ ਤੁਮੈ ਦਿਖਾਊ ॥
aan raav joo tumai dikhaaoo |

„Ak si to želáte, dovoľte mi, privediem ho a ukážem vám.

ਜੋ ਮੁਹਿ ਕਹੋ ਤਾਹਿ ਸੋਊ ਕੀਜੈ ॥
jo muhi kaho taeh soaoo keejai |

Urobím, čo povieš

ਡਾਰਿ ਮਹਲ ਊਪਰ ਤੇ ਦੀਜੈ ॥੭॥
ddaar mahal aoopar te deejai |7|

'Akýkoľvek spôsob, akým chcete, aby som sa k nemu správal, budem dodržiavať.'(7)

ਪ੍ਰਥਮ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਤਾਈ ॥
pratham nripeh ih bhaat jataaee |

Najprv to povedal kráľ

ਬਹੁਰੋ ਬਾਧਿ ਜਾਰ ਕੌ ਲ੍ਯਾਈ ॥
bahuro baadh jaar kau layaaee |

Keď to Rajovi takto povedala, zviazala ho a vyviedla von,

ਆਪੁ ਭੋਗ ਜਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥
aap bhog jih saath kamaayo |

s ktorým sa sám oddával,

ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਕੌ ਆਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥੮॥
bahur raav kau aan dikhaayo |8|

A ukázala Rajovi toho, s kým sa milovala.(8)

ਰਾਨੀ ਹੇਰਿ ਤਾਹਿ ਰਿਸਿ ਭਰੀ ॥
raanee her taeh ris bharee |

Rani naňho pozrela s hnevom

ਸਖਿਯਨ ਕੌ ਆਗ੍ਯਾ ਯੌ ਕਰੀ ॥
sakhiyan kau aagayaa yau karee |

Rani sa naňho zúrivo pozrela a prikázala svojim slúžkam,

ਧੌਲਰ ਤੇ ਯਾ ਕੌ ਤੁਮ ਡਾਰੋ ॥
dhaualar te yaa kau tum ddaaro |

Hoď to cez hrad

ਆਇਸੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥੯॥
aaeis raajaa ko na nihaaro |9|

'Hoďte ho dole do paláca a nečakajte na Rajov rozkaz.(9)

ਵੈ ਸਖਿਆਂ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਗਈ ॥
vai sakhiaan taa kau lai gee |

Títo priatelia ho vzali.

ਚੀਨਤ ਸਦਨ ਸੁ ਆਗੇ ਭਈ ॥
cheenat sadan su aage bhee |

Slúžky ho odviedli. Vedeli o izbe s bavlnou.

ਸਕਲ ਰਾਵ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
sakal raav ko sok nivaariyo |

Odstránili bolesť kráľa

ਰੂੰਈ ਪੈ ਤਾ ਕੌ ਗਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੦॥
roonee pai taa kau geh ddaariyo |10|

Zlikvidovali Rajovo trápenie a hodili ho do izby s bavlnou.(10)

ਰਾਜੈ ਲਖੀ ਦੁਸਟ ਇਹ ਘਾਯੋ ॥
raajai lakhee dusatt ih ghaayo |

Kráľ si myslel, že to zabilo zlého.

ਤਿਨ ਤਨਿ ਤਨਿਕ ਖੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
tin tan tanik khed neh paayo |

Raja si pomyslel, že vinník skončil a jeho trápenie sa tak odstránilo.

ਉਠਿ ਤਹ ਤੇ ਨਿਜੁ ਧਾਮ ਸਿਧਾਯੋ ॥
autth tah te nij dhaam sidhaayo |

(On) odtiaľ vstal a prišiel do svojho domu.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨਿਜੁ ਜਾਰ ਲੰਘਾਯੋ ॥੧੧॥
eih charitr nij jaar langhaayo |11|

Vstal, odišiel do svojho paláca a žena týmto trikom zachránila priateľa.(11)

ਪੁਨਿ ਰਾਜੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
pun raaje ih bhaat uchaariyo |

Potom kráľ povedal takto

ਇਹ ਜੋ ਚੋਰ ਧਾਮ ਤੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
eih jo chor dhaam te ddaariyo |

Potom Raja prikázal: „Zlodej, ktorého zhodili dole z paláca,

ਮੋਹਿ ਆਨ ਵਹੁ ਮ੍ਰਿਤਕ ਦਿਖੈਯੈ ॥
mohi aan vahu mritak dikhaiyai |

Poď a ukáž mi jeho mŕtve telo.

ਆਗ੍ਯਾ ਮੋਹਿ ਮਾਨਿ ਯਹ ਲੈਯੈ ॥੧੨॥
aagayaa mohi maan yah laiyai |12|

"Jeho deactoody by mal byť prinesený a ukázaný mi." (12)

ਜੋ ਨਰ ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਮਿਲੈ ਬਗਾਈ ॥
jo nar hayaan te milai bagaaee |

(povedala kráľovná) osoba, ktorú sem zahnali,

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਸੋ ਜਾਈ ॥
ttook ttook hvai kai so jaaee |

„Každá osoba, ktorá je vyhodená z takej výšky, musí byť roztrhaná na kusy.

ਤਿਲ ਤਿਲ ਭਯੋ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
til til bhayo drisatt neh aavai |

Bolo by to roztrhané a zmizlo by z dohľadu.

ਤਾ ਕੌ ਕੌਨ ਖੋਜ ਕਰ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥੧੩॥
taa kau kauan khoj kar layaavai |13|

'Nie je viditeľný, kto ho môže nájsť? (13)

ਤਿਲ ਤਿਲ ਪਾਇ ਅੰਗ ਤਿਹ ਭਏ ॥
til til paae ang tih bhe |

Jeho končatiny museli byť roztrhané na kusy.

ਗੀਧ ਕਾਕ ਆਮਿਖ ਭਖਿ ਗਏ ॥
geedh kaak aamikh bhakh ge |

'Jeho kosti museli byť rozomleté spolu s mäsom9'h a to mäso museli zožrať orli.

ਤਾ ਕੋ ਅੰਗ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
taa ko ang drisatt neh aavai |

Žiadna jeho časť nie je viditeľná.

ਕੌਨ ਬਿਯੋ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਆਵੈ ॥੧੪॥
kauan biyo taa kau lai aavai |14|

„Nie je viditeľný jediný kúsok jeho tela, kto a kde ho nájde?“ (l4)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Bhujang Chhand

ਦਿਯੋ ਡਾਰਿ ਜਾ ਕੋ ਮਹਾਰਾਜ ਐਸੇ ॥
diyo ddaar jaa ko mahaaraaj aaise |

Ó, Maharaj! ktorá je tak hodená,

ਲਹਿਯੋ ਜਾਇ ਤਾ ਕੌ ਕਛੂ ਅੰਗ ਕੈਸੇ ॥
lahiyo jaae taa kau kachhoo ang kaise |

Raja dostal také vysvetlenie, že žiadnych jeho 11 MB nebolo evidentných.

ਕਈ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਪਰਿਯੋ ਕਹੂੰ ਜਾਈ ॥
kee ttook hvai kai pariyo kahoon jaaee |

Musel niekde spadnúť s mnohými rozbitými kusmi.

ਗਏ ਗੀਧ ਔ ਕਾਕ ਤਾ ਕੌ ਚਬਾਈ ॥੧੫॥
ge geedh aau kaak taa kau chabaaee |15|

Byť ním na kusy, orol by ich všetky zjedol.(15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਸੁਨਿ ਮੋਨਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਖ ਧਰੀ ॥
yau sun mon nripat mukh dharee |

Keď to kráľ počul, stíchol

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਰਾਜ ਕਾਰਜ ਪਰ ਕਰੀ ॥
drisatt raaj kaaraj par karee |

Keď to Raja počul, zostal ticho a jeho pozornosť bola presmerovaná na vládnutie.

ਰਾਨੀ ਅਪਨੋ ਮੀਤ ਬਚਾਯੋ ॥
raanee apano meet bachaayo |

Rani zachránila svojho priateľa.

ਵਾ ਪਸੁ ਕੌ ਯੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੬॥
vaa pas kau yau charitr dikhaayo |16|

Rani zachránila svojho milenca vykonaním takéhoto podvodu.(16)(1),

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਤੀਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੧॥੨੫੯੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikateeh charitr samaapatam sat subham sat |131|2591|afajoon|

131. podobenstvo o priaznivých charitoch Rozhovor Raja a ministra, doplnený požehnaním. (131) (2582)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਏਕ ਪਲਾਊ ਦੇਸ ਸੁਨੀਜੈ ॥
ek palaaoo des suneejai |

Bola tam krajina zvaná Palau.

ਮੰਗਲ ਦੇਵ ਸੁ ਰਾਵ ਭਨੀਜੈ ॥
mangal dev su raav bhaneejai |

V krajine s názvom PIau vládol Raja Mangal Dev.

ਸੁਘਰਿ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
sughar kuar taa kee bar naaree |

V jeho dome bola dobrá kráľovná menom Sughri Kuari.

ਜਨੁਕ ਜਗਤ ਕੀ ਜੋਤਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
januk jagat kee jot savaaree |1|

Sughar Kumari bola jeho manželka, ktorej žiara rozžiarila celý svet.(1)