Sri Dasam Granth

Stránka - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

Vytrhli poklad Kuberovi

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

A podmanil si kráľov rôznych krajín.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

Kamkoľvek poslali svoje sily

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

Vrátili sa po dobytí mnohých krajín.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

Všetci bohovia boli naplnení strachom a myšlienkami vo svojej mysli

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

Keďže boli bezmocní, všetci sa rozbehli, aby prišli pod útočisko bohyne.8.46.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

Bohovia v strachu utekali.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

Bohovia bežali vo veľkom strachu a cítili sa zahanbení so zvláštnym ponížením.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

Otrávené šípy ('Bishikh') a luky ('Karam') sú otrávené

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

Do lukov mali namontované jedovaté násady a takto išli bývať do mesta bohyne.9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

Potom sa bohyňa veľmi nahnevala

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

Potom bola bohyňa naplnená veľkým hnevom a so svojimi zbraňami a pažami pochodovala smerom k bojisku.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

Pitím madiry („vody“) s radosťou

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

V slasti vypila nektár a zarevala, keď vzala meč do ruky. 10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

Počúvanie slov bohov

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

Keď kráľovná (bohyňa) počúvala reči bohov, nasadla na leva.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(Všetkými prostriedkami) prijal priaznivé brnenie

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

Mala na sebe všetky svoje priaznivé zbrane a ona je tá, ktorá zmaže všetky hriechy.11.49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(Na príkaz bohyne) robil hluk z veľkých miest

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

Bohyňa prikázala, aby zneli veľmi opojné trúby.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(Vtedy) bol šum čísel

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

Potom lastúry vytvorili veľký hluk, ktorý bolo počuť. Vo všetkých štyroch smeroch.12.50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

Zobrať odtiaľ veľkú armádu

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

Démoni pochodovali vpred a priniesli veľké sily.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

On s červenými očami

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

Ich tváre a oči boli červené ako krv a vykrikovali štipľavé slová.13.51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(Armády) sa priblížili zo všetkých štyroch strán

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Štyri druhy síl sa ponáhľali a kričali z ich úst: ���Kill, Kill���.

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

V rukách majú šípy,

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

Vzali do rúk šípy, dýky a meče.14.52.

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(oni) sa zapojili do vojny,

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

Všetci sú aktívni vo vojne a strieľajú šípy.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

Meče („Karuti“), oštepy atď.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

Zbrane ako meče a dýky sa lesknú. 15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

Mocní postúpili.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Veľkí hrdinovia sa vrhli vpred a mnohí na nich strieľali šípy.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

Kedysi útočili na nepriateľa (s takou intenzitou).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

Udierajú na nepriateľa s veľkou rýchlosťou ako vodný vták. 16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

Lev so zdvihnutým chvostom a plný zúrivosti bežal vpred.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

Tam bohyňa, ktorá držala lastúru v ruke, sfúkla.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

Jeho zvuk sa rozliehal vo všetkých štrnástich regiónoch.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

Tvár bohyne bola na bojovom poli naplnená jasom.17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

Potom bol Dhumar Nain, držiteľ zbraní, veľmi vzrušený.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

Vzal so sebou veľa statočných bojovníkov.