Sri Dasam Granth

Stránka - 409


ਬਾਲ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰ ਹੂੰ ਧਾਇ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥
baal kamaan kripaan gadaa geh kai jadubeer hoon dhaae pariyo hai |

Všetky tieto reči o nepriateľovi prenikli hlbšie do mysle Krišnu, ktorý na neho vo veľkom hneve padol a chytil jeho luk, meč, palcát atď.

ਜੁਧ ਕੇ ਫੇਰਿ ਫਿਰਿਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ਹੈ ॥
judh ke fer firiyo dhan singh saraasan lai nahee naik ddariyo hai |

Dhan Singh sa vrátil do vojny a vôbec sa nebojí vziať luk.

ਬਾਨਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਕਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਰਿ ਕੈ ਬਲਿ ਸਾਥ ਅਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੧੫॥
baanan kee barakhaa kar kai har siau lar kai bal saath ariyo hai |1115|

Dhan Singh tiež chytil svoj luk s nebojácnou mysľou a znova sa otočil do boja a pevne sa postavil proti Krišnovi.1115.

ਇਤ ਤੇ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਸੁ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਉਤ ਤੇ ਧਨ ਸਿੰਘ ਭਯੋ ਅਤਿ ਤਾਤੋ ॥
eit te balibhadr su kop bhariyo ut te dhan singh bhayo at taato |

Na tejto strane bol Balram plný hnevu a na druhej strane Dhan Singh sčervenal zúrivosťou

ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਰਿਸਿ ਘਾਇਨ ਸੋ ਸੁ ਦੁਹੂੰਨ ਕੇ ਅੰਗ ਭਯੋ ਰੰਗ ਰਾਤੋ ॥
judh keeyo ris ghaaein so su duhoon ke ang bhayo rang raato |

Obaja bojovali a krv vytekajúca z ich rán začervenala ich telá

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰੇ ਅਰਿ ਭੂਲਿ ਗਈ ਮਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਸਾਤੋ ॥
maar hee maar pukaar pare ar bhool gee man kee sudh saato |

Nepriatelia, ktorí zabudli na vedomie svojich tiel a myslí, začali kričať ���Kill, Kill���

ਰਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਲਰੈ ਹਰਿ ਸੋ ਹਰਿ ਜਿਉ ਗਜ ਸੋ ਗਜ ਮਾਤੋ ॥੧੧੧੬॥
raam kahai ih bhaat larai har so har jiau gaj so gaj maato |1116|

Básnik hovorí, že bojovali ako slon so slonom.1116.

ਜੋ ਬਲਦੇਵ ਕਰੈ ਤਿਹ ਵਾਰ ਬਚਾਇ ਕੈ ਆਪਨੋ ਆਪੁ ਸੰਭਾਰੇ ॥
jo baladev karai tih vaar bachaae kai aapano aap sanbhaare |

Zachraňoval sa pred úderom Balrama a tam a potom bežal a udieral naňho mečom

ਲੈ ਕਰ ਮੋ ਅਸਿ ਦਉਰਿ ਤਬੈ ਕਸਿ ਕੈ ਬਲ ਊਪਰ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
lai kar mo as daur tabai kas kai bal aoopar ghaae prahaare |

Vidieť svojho brata v problémoch

ਬੀਰ ਪੈ ਭੀਰ ਲਖੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸੁ ਜਾਦਵ ਲੈ ਰਿਪੁ ਓਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥
beer pai bheer lakhee jadubeer su jaadav lai rip or sidhaare |

Krišna vzal so sebou niekoľko Yadavských bojovníkov a presunul sa na tú stranu

ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਨਿਸ ਮੈ ਸਸਿ ਕੀ ਢਿਗ ਜਿਉ ਲਖ ਤਾਰੇ ॥੧੧੧੭॥
gher layo dhan singh tabai nis mai sas kee dtig jiau lakh taare |1117|

Obklopil Dhan Singha ako lakhy hviezd na všetkých štyroch stranách mesiaca.1117.

ਬੇੜਿ ਲਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਜਬੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਜੁ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਸੋਊ ਧਾਯੋ ॥
berr layo dhan singh jabai gaj singh ju tthaadto huto soaoo dhaayo |

Keď bol Dhan Dingh obkľúčený, prišiel tam Gaj Singh, ktorý stál blízko

ਸ੍ਰੀ ਬਲਦੇਵ ਲਖਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਚੜਿ ਸਯੰਦਨ ਵਾਹੀ ਕੀ ਓਰਿ ਧਵਾਯੋ ॥
sree baladev lakhiyo tab hee charr sayandan vaahee kee or dhavaayo |

Keď to Balrám videl, nasadol na svoj voz a prišiel na tú stranu,

ਆਵਨ ਸੋ ਨ ਦਯੋ ਹਰਿ ਲਉ ਅਧ ਬੀਚ ਹੀ ਬਾਨਨ ਸੋ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
aavan so na dayo har lau adh beech hee baanan so biramaayo |

Nesmel sa priblížiť ku Krišnovi, zapletený so šípmi uprostred.

ਠਾਢੋ ਰਹਿਯੋ ਗਜ ਸਿੰਘ ਤਹਾ ਸੁ ਮਨੋ ਗਜ ਕੇ ਪਗਿ ਸਾਕਰ ਪਾਯੋ ॥੧੧੧੮॥
tthaadto rahiyo gaj singh tahaa su mano gaj ke pag saakar paayo |1118|

A nedovolil Gajovi Singhovi, aby sa tam dostal, a zachytil ho uprostred cesty, Gaj Singh sa tam zastavil, ako keby boli nohy slona prikované.1118.

ਧਨ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜੁਧੁ ਕਰੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਕਹੂੰ ਜਾਤ ਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
dhan singh so sree har judh kare kab raam kahai kahoon jaat na maariyo |

Krišna bojuje s Dhanom Singhom a nikto z nich nie je zabitý

ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਮਧੁਸੂਦਨ ਜੂ ਕਰ ਬੀਚ ਸੁ ਆਪਨੇ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
kop bhariyo madhusoodan joo kar beech su aapane chakr sanbhaariyo |

Teraz veľmi rozzúrený Krišna zdvihol svoj disk vo svojej ruke

ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਰਨ ਮੈ ਬਰ ਕੈ ਧਨ ਸਿੰਘ ਕੋ ਕਾਟਿ ਕੈ ਸੀਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
chhaadd dayo ran mai bar kai dhan singh ko kaatt kai sees utaariyo |

Hodil disk, ktorý na bojisku odťal hlavu Dhanovi Singhovi

ਯੌ ਤਰਫਿਯੋ ਧਰ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਮਨੋ ਮੀਨ ਸਰੋਵਰ ਤੇ ਗਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੧੧੯॥
yau tarafiyo dhar bhoom bikhai mano meen sarovar te geh ddaariyo |1119|

Zvíjal sa na zemi ako ryba vytiahnutá z nádrže.1119.

ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਜਬੈ ਤਬ ਹੀ ਲਖਿ ਜਾਦਵ ਸੰਖ ਬਜਾਏ ॥
maar layo dhan singh jabai tab hee lakh jaadav sankh bajaae |

Hneď ako bol Dhan Singh zabitý, Yadavovia pri pohľade na to sfúkli lastúru

ਕੇਤਕ ਬੀਰ ਕਟੇ ਬਿਕਟੇ ਹਰਿ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਏ ॥
ketak beer katte bikatte har so lar kai har lok sidhaae |

Mnoho bojovníkov bojovalo s Krišnom a boli rozsekaní a odišli do neba

ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਗਜ ਸਿੰਘ ਜਹਾ ਯਹ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖ ਮਹਾ ਬਿਸਮਾਏ ॥
tthaadto huto gaj singh jahaa yah kautuk dekh mahaa bisamaae |

Miesto, kde Gaj Singh stál, bol ohromený, keď videl toto divadlo

ਤਉ ਲਗਿ ਭਾਗਲਿ ਆਇ ਕਹਿਯੋ ਜੋ ਰਹੇ ਭਜਿ ਕੈ ਤੁਮਰੇ ਪਹਿ ਆਏ ॥੧੧੨੦॥
tau lag bhaagal aae kahiyo jo rahe bhaj kai tumare peh aae |1120|

Potom k nemu prišli utekajúci vojaci a povedali: ���Teraz sme jediní, ktorí prežili a prišli sme k vám.���1120.

ਯੌ ਸੁਨ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਗਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ॥
yau sun kai tin ke mukh te gaj singh balee at kop bhariyo |

Keď mocný hrdina Gaj Singh počul tieto slová z ich úst, veľmi sa rozzúril