Keď sa Maha Kaal naplnil hnevom
Bojoval v hroznej vojne.
Zabil divokých obrov
Zároveň spieva Naad. 126.
Niekde kričali duchovia („masan“).
Niekde Bhairo (Rudra) stál a plakal.
Jogani a obri sa radovali.
Duchovia a šakali („Siva“) hrdo hovorili. 127.
(na bojovom poli) jhalar, jhanjhar, dhol, mridang,
Patte, Nagare, Murj, Muchang,
Doru, Gudgudi, Upang,
Hrali Shehnai, flauta, trúbka atď. 128.
Niekde hrala Murli a niekde flauta.
Upang a mridanga sa niekde zdobili.
Niekde Dundbhi, dhol a shehnai
Začali hrať po tom, čo videli súboj. 129.
Murj, muchang a trúbka hrali na poli.
Niekde skupiny Bherianov robili hluk.
Slony a kone (nesúce) nagare
A zvony priviazané na ťavách zneli vpredu na poli. 130.
Koľko zabitých vojakov prišlo do krytu.
V boji padlo (niekoľko) obrovských postáv.
Aj keď by zomreli vpredu,
Ale meče vychádzali z rúk. 131.
Kde bojovali Kali a démoni,
Tiekla tam rieka krvi.
V ktorej vlasy na hlave vyzerali ako mech
A tiekol strašný tok krvi. 132.
V ktorej sa mnoho koní pohybovalo ako šípy.
Žiadny z hrdinov nevyviazol bez zranení.
Krvavé brnenie bolo veľmi krásne.
(Vyzeralo to takto) ako keby sa vracal domov po hraní Holi. 133.
Na bojisku je veľa hláv hrdinov
Vyzerali ako kamene.
Pohybovali sa tam kone a kone
A slony boli požehnané ako veľké hory. 134.
Ich prsty vyzerali ako ryby
A ruky fascinovali myseľ ako hady.
Niekde boli ryby, ktoré svietili ako ryby.
Niekde v ranách (krv) tiekla. 135.
Verš Bhujang:
Kde boli obkľúčení a zabití veľkí nepriateľskí bojovníci,
Tancovali tam duchovia a duchovia.
Niekde kričali poštári, supy („Jhakni“),
(Niekde) bolo počuť ťažké zvuky v hlasných tónoch a (niekde) sa ozýval krik. 136.
Niekde boli prerezané železné rukavice
A odrezané prsty zdobili šperky.
Niekde s rozrezanými prilbami (zo železa na čele) viseli.